ภาษาอินโดนีเซีย

(เปลี่ยนทางจาก Indonesian language)

ภาษาอินโดนีเซีย (อินโดนีเซีย: Bahasa Indonesia) เป็นภาษาราชการและภาษาประจำชาติของประเทศอินโดนีเซีย[4] โดยเป็นหนึ่งในรูปแบบมาตรฐานของภาษามลายู[5] ภาษานี้เป็นภาษาตระกูลออสโตรนีเซียนที่มีการใช้งานเป็นภาษากลางในกลุ่มเกาะอินโดนีเซียที่มีผู้พูดหลายภาษามาหลายศตวรรษ ประเทศอินโดนีเซียเป็นประเทศที่มีประชากรมากกว่า 270 ล้านคน ซึ่งมีจำนวนมากเป็นอันดับ 4 ของโลก[6] ส่วนใหญ่พูดภาษาอินโดนีเซีย ซึ่งทำให้เป็นหนึ่งในภาษาที่มีผู้พูดแพร่หลายที่สุดในโลก[7]

ภาษาอินโดนีเซีย
Bahasa Indonesia
ออกเสียง[baˈha.sa in.doˈne.sja]
ประเทศที่มีการพูดประเทศอินโดนีเซีย
ชาติพันธุ์ชาวอินโดนีเซีย
จำนวนผู้พูดภาษาแม่ - 43 ล้านคน  (2010 census)[1]
ภาษาที่สอง: 156 ล้านคน (2010 census)[1]
300 ล้านคน (2022)[2]
ตระกูลภาษา
รูปแบบก่อนหน้า
ภาษามลายูเก่า
รูปแบบมาตรฐาน
อินโดนีเซีย
ระบบการเขียนละติน (อักษรรูมี)
อักษรเบรลล์อินโดนีเซีย
สถานภาพทางการ
ภาษาทางการ อินโดนีเซีย
ภาษาชนกลุ่มน้อยที่รับรองใน ติมอร์-เลสเต (ภาษามลายูเป็นภาษาที่ใช้ในการทำงานและภาษาทางการค้ากับประเทศอินโดนีเซีย)[3]
ผู้วางระเบียบLanguage Development and Fostering Agency (Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa)
รหัสภาษา
ISO 639-1id
ISO 639-2ind
ISO 639-3ind
Linguasphere31-MFA-ac
Indonesian Language Map.svg
  ประเทศที่ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษาชนส่วนใหญ่
  ประเทศที่ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษาชนส่วนน้อย
Lang Status 99-NI.png
แผนที่ชุดภาษาที่ตกอยู่ในอันตรายของโลกของยูเนสโกจัดให้ภาษาอินโดนีเซียไม่ได้อยู่ในความเสี่ยง
บทความนี้มีสัญลักษณ์สัทอักษรสากล หากระบบของคุณไม่รองรับการแสดงผลที่ถูกต้อง คุณอาจเห็นปรัศนี กล่อง หรือสัญลักษณ์อย่างอื่นแทนที่อักขระยูนิโคด
ผู้พูดภาษาอินโดนีเซีย

นอกจากภาษาประจำชาติแล้ว ชาวอินโดนีเซียส่วนใหญ่สามารถพูดภาษาหนึ่งในภาษาพื้นเมืองที่มีกว่า 700 ภาษาได้อย่างคล่องแคล่ว ตัวอย่างเช่นภาษาชวาและภาษาซุนดาที่มีผู้พูดในบ้านและในชุมชนมากที่สุด[8][9] อย่างไรก็ตาม ในการศึกษาทางการส่วนใหญ่และสื่อมวลชน, การปกครอง, การบริหาร และตุลาการเกือบทั้งหมด กับรูปแบบการสื่อสารมักใช้ภาษาอินโดนีเซีย[10]

ภาษาอินโดนีเซียเคยเป็นภาษาราชการของประเทศติมอร์-เลสเตในช่วงที่อินโดนีเซียปกครองใน พ.ศ. 2519 ถึง 2542 ปัจจุบันมีสถานะเป็นภาษาทำงานร่วมกับภาษาอังกฤษตามรัฐธรรมนูญฉบับปัจจุบัน[11][12]:3[13]

ศัพท์ อินโดนีเซีย โดยหลักมีความเกี่ยวข้องกับภาษาย่อยมาตรฐานแห่งชาติ (bahasa baku)[14] อย่างไรก็ตาม ในความหมายโดยกว้างมักครอบคลุมรูปแบบภาษาท้องถิ่นทั่วกลุ่มเกาะอินโดนีเซีย[5][15] ภาษาอินโดนีเซียมาตรฐานส่วนใหญ่ที่ใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ มีความสัมพันธ์ทางทวิภาษณ์กับภาษามลายูถิ่นที่มีการใช้งานในชีวิตประจำวัน[14][8]

ชื่อภาษาอินโดนีเซียในภาษานี้ (bahasa Indonesia) มักมีการใช้งานในภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ บางครั้งจะย่อ Bahasa Indonesia เป็น Bahasa ซึ่งหมายถึงวิชาภาษาอินโดนีเซีย (Bahasa Indonesia) ที่สอนกันในโรงเรียน ภายใต้สมมติฐานว่าเป็นชื่อภาษา อย่างไรก็ตาม คำว่า bahasa หมายถึงแค่ ภาษา เช่น ภาษาเกาหลี แปลได้เป็น bahasa Korea เมื่อสื่อถึงภาษาประจำชาติ ชาวอินโดนีเซียโดยทั่วไปไม่เรียกภาษานี้ว่า Bahasa อย่างเดียว[16]

ประวัติแก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียเป็นทำเนียบภาษามาตรฐานของภาษามลายูเรียว[17][18] ซึ่งแม้จะมีชื่อเรียกเช่นนั้นแต่ก็ไม่ใช่ภาษามลายูที่เป็นสำเนียงท้องถิ่นของหมู่เกาะเรียว แต่หมายถึงภาษามลายูคลาสสิกที่ใช้ในราชสำนักของรัฐสุลต่านมะละกา[19] จากเดิมที่มีผู้ใช้กันในภาคตะวันออกเฉียงเหนือของเกาะสุมาตรา[20] ภาษามลายูได้กลายเป็นภาษากลางในบริเวณหมู่เกาะที่เป็นประเทศอินโดนีเซียในปัจจุบันมาหลายร้อยปี จารึกเกอดูกันบูกิตเป็นหลักฐานที่เก่าที่สุดที่ใช้ภาษามลายูโบราณซึ่งเป็นภาษาราชการในสมัยจักรวรรดิศรีวิชัย ตั้งแต่ราวพุทธศตวรรษที่ 12 เป็นต้นมา ภาษามลายูโบราณได้มีการใช้ในหมู่เกาะอินโดนีเซีย เห็นได้จากจารึกสมัยศรีวิชัย และจารึกอื่น ๆ ตามบริเวณชายฝั่ง เช่นที่เกาะชวา การติดต่อค้าขายโดยชาวพื้นเมืองในเวลานั้นเป็นสื่อกลางในการแพร่กระจายของภาษามลายูโบราณในฐานะภาษาทางการค้า และกลายเป็นภาษากลางที่มีผู้ใช้อย่างแพร่หลายในบริเวณหมู่เกาะ[21][22]

ภาษาอินโดนีเซียได้พัฒนามาสู่สถานะของภาษาราชการเมื่ออินโดนีเซียประกาศเอกราชใน พ.ศ. 2488 โดยเริ่มต้นจากการปฏิญาณซุมปะฮ์เปอมูดาเมื่อ 28 ตุลาคม พ.ศ. 2471[23] ภาษาอินโดนีเซียในรูปแบบมาตรฐานจัดเป็นภาษาเดียวกับภาษามาเลเซีย (ภาษามลายูมาตรฐานในมาเลเซียและบรูไน) แต่มีความแตกต่างจากภาษามาเลเซียหลายประการเช่นการออกเสียงและคำศัพท์ ความแตกต่างนี้มาจากอิทธิพลของภาษาชวาและภาษาดัตช์ในภาษาอินโดนีเซีย ภาษาอินโดนีเซียยังได้รับอิทธิพลจากภาษามลายูปาซาร์ (ภาษามลายูตลาด) ที่เป็นภาษากลางในบริเวณหมู่เกาะในสมัยอาณานิคม มีการอ้างว่าภาษามลายูในมาเลเซียใกล้เคียงกับภาษามลายูคลาสสิกมากกว่า แต่ภาษามาเลเซียสมัยใหม่ก็ได้รับอิทธิพลทางด้านรากศัพท์และประโยคจากภาษาอังกฤษด้วย ประเด็นที่ว่าภาษาอินโดนีเซียมีต้นกำเนิดที่แท้จริงจากภาษามลายูระดับสูง (ภาษามลายูราชสำนัก) หรือจากภาษามลายูระดับล่าง (ภาษามลายูตลาด) กันแน่ยังคงเป็นที่ถกเถียงกันอยู่ ภาษามลายูระดับสูงเคยเป็นภาษาที่ใช้ในราชสำนักของรัฐสุลต่านยะโฮร์และในเขตบริหารของเนเธอร์แลนด์ในรัฐยะโฮร์ ส่วนภาษามลายูระดับล่างเป็นภาษาที่ใช้กันในสถานที่ซื้อขายและตามท่าเรือในกลุ่มเกาะอินโดนีเซีย นักภาษาศาสตร์บางกลุ่มกล่าวว่าภาษามลายูระดับล่างนี้เป็นพื้นฐานของภาษาอินโดนีเซีย[24]

ภาษาอินโดนีเซียมีผู้พูดเป็นภาษาแม่หรือภาษาที่หนึ่งเพียงส่วนน้อยของประชากรทั้งหมดของอินโดนีเซีย (ส่วนใหญ่อยู่ในเขตเมือง เช่น จาการ์ตา เมดาน บาลิก์ปาปัน) แต่มีคนถึง 200 ล้านคนที่ใช้ภาษานี้เป็นภาษาประจำชาติโดยมีระดับความชำนาญแตกต่างกันไป ในชาติที่มีภาษาพื้นเมืองมากกว่า 300 ภาษา และยังมีกลุ่มชาติพันธุ์ที่หลากหลายเช่นนี้ ภาษาประจำชาติมีบทบาทสำคัญมากในการสร้างความเป็นหนึ่งเดียวระหว่างผู้คนจากเกาะต่าง ๆ ทั่วประเทศ การใช้ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษาประจำชาติพบมากในสื่อ หน่วยงานราชการ โรงเรียน มหาวิทยาลัย ที่ทำงาน และในสถานการณ์ที่เป็นทางการ ภาษาอินโดนีเซียมาตรฐานและเป็นทางการมักใช้ในการเขียนหนังสือและหนังสือพิมพ์ รวมทั้งการประกาศข่าวทางโทรทัศน์และวิทยุ อย่างไรก็ตาม มีผู้พูดภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษาแม่เพียงจำนวนน้อยที่ใช้ภาษาระดับทางการในการสนทนาในชีวิตประจำวัน

การกระจายทางภูมิศาสตร์แก้ไข

 
บริเวณที่ภาษาอินโดนีเซียถูกมองเป็นภาษาทางการค้าที่มีการสอนในโรงเรียน วิทยาลัย มหาวิทยาลัย สถาบันต่าง ๆ เป็นต้น

ใน พ.ศ. 2553 ภาษาอินโดนีเซียมีผู้พูดภาษาแม่ 42.8 ล้านคนและผู้พูดภาษาที่สอง 154.9 ล้านคน[1] รวมแล้วมีผู้พูดภาษานี้ในประเทศอินโดนีเซียถึง 197.7 ล้านคน[1]

ทาง VOA และ BBC ใช้ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษาหลักในการออกอากาศเป็นภาษามลายู[25][26] ในประเทศออสเตรเลีย ภาษาอินโดนีเซียเป็นหนึ่งในสามภาษาเป้าหมายของเอเชีย (ร่วมกับภาษาญี่ปุ่นและภาษาจีนมาตรฐาน) ที่มีการสอนในแผนวิชา Languages Other Than English ในบางโรงเรียน[27] โรงเรียนและมหาวิทยาลัยในออสเตรเลียสอนภาษาอินโดนีเซียมาตั้งแต่คริสต์ทศวรรษ 1950[28]

สถานะการเป็นภาษาราชการแก้ไข

 
ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษาสำหรับสื่อในอินโดนีเซีย เช่น วารสาร หนังสือ

ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษาราชการในประเทศอินโดนีเซีย และมีการใช้งานทั่วกลุ่มเกาะอินโดนีเซีย ในรัฐธรรมนูญของสาธารณรัฐอินโดนีเซียมาตรา 15 ซึ่งได้กำหนดสัญลักษณ์ประจำชาติของอินโดนีเซีย[4] และมาตรา 3 วรรค 25 ถึง 45 ระเบียบราชการที่ 24/ 2009 ระบุถึงสถานะภาษาอินโดนีเซียอย่างเปิดเผย[29]

ภาษาประจำชาติคือภาษาอินโดนีเซีย

— บทที่ 36, มาตรา 15, รัฐธรรมนูญอินโดนีเซีย[4]

ภาษานี้เป็นภาษาที่แสดงความเป็นหนึ่งเดียวของกลุ่มชาติพันธุ์ที่แตกต่างกันในอินโดนีเซียและเป็นสื่อกลางในการสื่อสาร ทั้งในด้านการศึกษา เอกสารทางราชการเขียนด้วยภาษาอินโดนีเซีย และเป็นภาษาในสื่อในอินโดนีเซีย เช่น วารสาร วิทยุ โทรทัศน์[29]

 
มีการใช้ภาษาอินโดนีเซียในโรงเรียน

ภาษานี้ได้ประกาศให้เป็นภาษาเดียวของชาติในปฏิญาณซุมปะฮ์เปอมูดาเมื่อ 28 ตุลาคม พ.ศ. 2471 โดยกำหนดให้ภาษามีพื้นฐานจากภาษามลายูสำเนียงเรียว แม้ว่านักภาษาศาสตร์จะกล่าวว่านี่ไม่ใช่สำเนียงท้องถิ่นของเรียวแต่เป็นสำเนียงมะละกาที่ใช้ในราชสำนักของยะโฮร์-เรียว ตั้งแต่การประกาศใน พ.ศ. 2471 และการกำหนดในรัฐธรรมนูญเมื่อ พ.ศ. 2488 ภาษานี้ได้ใช้ในอินโดนีเซียตลอดมา ภาษานี้ได้รับอิทธิพลจากภาษาของกลุ่มชาติพันธุ์อื่น ๆ ในอินโดนีเซีย เช่น ภาษาชวา และภาษาดัตช์ในสมัยอาณานิคม ดังนั้น ภาษาอินโดนีเซียจึงมีคำยืมที่กว้างกว่าเมื่อเทียบกับภาษามลายู ในอีกมุมมองหนึ่ง ภาษาอินโดนีเซียจึงมีสถานะเหมือนเป็นภาษาประดิษฐ์ที่เป็นภาษาราชการใน พ.ศ. 2471 เนื่องจากเกิดขึ้นด้วยเหตุผลทางวิชาการมากกว่าเกิดขึ้นเองทางธรรมชาติ[30]

การพัฒนาแยกกันระหว่างภาษามาเลเซียในมาเลเซียกับภาษาอินโดนีเซียทำให้มีมาตรฐานที่แตกต่างกัน ซึ่งมีเหตุผลมาจากความละเอียดอ่อนทางการเมืองและประวัติการวางมาตรฐานภาษามากกว่าจะเป็นเหตุผลทางวัฒนธรรม ในมาเลเซียจะถือว่าภาษาทั้งสองเป็นสำเนียงที่ต่างกันของภาษาเดียวกัน แต่ในอินโดนีเซียมองว่าเป็นภาษาต่างหากจากกัน (แต่ก็มีความเกี่ยวข้องกัน) ทัศนคติเช่นนี้มีผลให้ชาวอินโดนีเซียไม่ค่อยต้องการให้ภาษาของตนไปกลมกลืนกับภาษาของมาเลเซียและบรูไน ในขณะที่ชาวมาเลเซียต้องการแสดงให้เห็นว่าตนเองมีส่วนเกี่ยวข้องในวิวัฒนาการของภาษาร่วมกับชาวอินโดนีเซีย[31] กระนั้นในปี พ.ศ. 2515 ก็ได้มีการปรับปรุงระบบการเขียนภาษาอินโดนีเซีย โดยเปลี่ยนการสะกดที่อิงแบบภาษาดัตช์มาเป็นแบบที่อิงภาษาอังกฤษอย่างภาษามาเลเซีย

สัทวิทยาแก้ไข

สระแก้ไข

ว่ากันว่าในภาษาอินโดนีเซียมีสระ 6 ตัว[32] สระ 6 ตัวนี้แสดงในตารางข้างล่างนี้ อย่างไรก็ตาม ในการวิเคราะห์อื่น ๆ ได้จัดระบบด้วยสระอื่น ๆ โดยเฉพาะสระกลางเปิด /ɛ/ และ /ɔ/[33]

ตารางหน่วยเสียงสระในภาษาอินโดนีเซีย
หน้า กลาง หลัง
ปิด [i]

i

[u]

u

กึ่งปิด [e]

é

[ə]

ê

[o]

o

กึ่งเปิด [ɛ]

è

[ɔ]

o

เปิด [a]

a

ในอักขรวิธีภาษาอินโดนีเซียมาตรฐานใช้อักษรละติน และมีสระ 5 แบบ: a, i, u, e, o ในเอกสารสำหรับผู้เรียน สระกลางหน้า /e/ บางครั้งแสดงพร้อมกับเครื่องหมายเสริมสัทอักษร ⟨é⟩ เพื่อแยกจากสระกลางตอนกลาง ⟨ê⟩ /ə/

ภาษาอินโดนีเซียแยกสระ ⟨é⟩ [e] กับ ⟨è⟩ [ɛ] มาตั้งแต่ ค.ศ. 2015 ในขณะที่ภาษามลายูมาตรฐานจัดให้ทั้งสองเป็นรูป ⟨é⟩[34] Poedjosoedarmo โต้แย้งว่าการแยกสระกลางหน้ามาจากอิทธิพลภาษาชวาที่แสดงความแตกต่างระหว่าง ⟨i⟩ [i], ⟨é⟩ [e] และ è [ɛ] อีกตัวอย่างหนึ่งของอิทธิพลภาษาชวาในภาษาอินโดนีเซียคือการแยกสระกลางหลังเป็นสองหน่วยเสียงย่อย คือ [o] และ [ɔ] การแยก (และคำยืม) เหล่านี้เพิ่มกรณีอักษรควบ (Doublet) ในภาษาอินโดนีเซีย เช่น ⟨satai⟩ กับ ⟨saté⟩ คำศัพท์ภาษาชวาที่ใช้ในภาษาอินโดนีเซียได้เพิ่มความถี่ในการใช้สระ ⟨é⟩ และ ⟨o⟩ เป็นอย่างมาก[35] ภาษามลายูแบบดั้งเดิมจะไม่ปรากฏสระสูง (⟨i⟩, ⟨u⟩) ที่พยางค์ท้ายถ้าสระกลาง (⟨e⟩, ⟨o⟩) ปรากฏในพยางค์ก่อนหน้า และสระกลางจะไม่ปรากฏที่ท้ายพยางค์ถ้าสระสูงอยู่ที่พยางค์ที่ 2 ถึงท้าย[7]

ภาษามลายูแบบดั้งเดิมไม่อนุญาตให้มีสระ schwa กลางตอนกลางเกิดในพยัญชนะเปิดหรือปิดที่ศัพท์-พยางค์ท้าย สระ schwa ที่ปรากฏในพยางค์ปิดได้รับอิทฑิพลจากภาษาชวาและภาษามลายูจาการ์ตา แต่คำยืมภาษาดัตช์ทำให้มันเป็นที่ยอมรับมากขึ้น ถึงแม้ว่า Alisjahbana โต้แย้งเกี่ยวกับเรื่องนี้ โดยให้เขียนรูป ⟨a⟩ แทน ⟨ê⟩ ตรงพยางค์ท้าย เช่น koda (vs kodə 'รหัส') และ nasionalisma (vs nasionalismə 'ชาตินิยม') แต่กลับประสบความล้มเหลว[7] รูปสะกดนี้ยังคงปรากฏในอักขรวิธีบาหลี

สระประสมแก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียมีสระประสม 4 อันที่ปรากฏเฉพาะในพยางค์เปิด[36] ได้แก่:

  • /ai̯/: kedai ('ร้าน'), pandai ('ฉลาด')
  • /au̯/: kerbau ('ควาย'), limau ('มะนาว')
  • /oi̯/ (หรือ /ʊi̯/ ในภาษาอินโดนีเซีย): amboi ('ว้าว'), toilet ('สุขา')
  • /ei̯/: survei ('การสำรวจ'), geiser ('น้ำพุร้อน')

การวิเคราะห์บางส่วนสันนิษฐานว่าสระประสมเหล่านี้ที่จริงเป็นสระเดี่ยวที่ตามด้วยเสียงเปิด ดังนั้น ⟨ai⟩ จึงแทนเสียง /aj/, ⟨au⟩ แทนเสียง /aw/ และ ⟨oi⟩ แทนเสียง /oj/ บนพื้นฐานนี้ จึงไม่มีเสียงควบกล้ำในภาษาอินโดนีเซีย[37]

สระปประสมมีความแตกต่างจากสระสองเสียงในสองพยางค์ เช่น:

  • /a.i/: e.g. lain ('อื่น ๆ') [la.in], air ('น้ำ') [a.ir]
  • /a.u/: bau ('กลิ่น') [ba.u], laut ('ทะเล') [la.ut]

พยัญชนะแก้ไข

เสียงพยัญชนะอินโดนีเซีย
ริมฝีปาก ฟัน/ปุ่มเหงือก เพดานแข็ง เพดานอ่อน เส้นเสียง
นาสิก m n ɲ ŋ
ระเบิด/กักเสียดแทรก ไม่ก้อง p t͡ʃ k (ʔ)
ก้อง b d d͡ʒ ɡ
เสียดแทรก ไม่ก้อง (f) s (ʃ) (x) h
ก้อง (v) (z)
เปิด w l j
เสียงรัว r

พยัญชนะในภาษาอินโดนีเซียเป็นไปตามตารางข้างบนนี้[32][38] พยัญชนะจากศัพท์ที่เป็นคำยืม โดยเฉพาะจากภาษาอาหรับและอังกฤษ แสดงในวงเล็บ

หมายเหตุ:

เสียงในนี้แสดงด้วยสัญลักษณ์ตามภาพด้านบน ยกเว้น:

  • /ɲ/ เขียนตรงหน้าสระเป็น ⟨ny⟩, หน้าตัว ⟨c⟩ และ ⟨j⟩ เป็น ⟨n⟩
  • /ŋ/ เขียนเป็น ⟨ng⟩
  • เสียงหยุด เส้นเสียง [ʔ] เขียนที่ท้ายคำเป็น ⟨k⟩, อะพอสทรอฟี ⟨'⟩ หรือไม่เขียนเลย
  • // เขียนเป็น ⟨c⟩
  • // เขียนเป็น ⟨j⟩
  • /ʃ/ เขียนเป็น ⟨sy⟩
  • /x/ เขียนเป็น ⟨kh⟩
  • /j/ เขียนเป็น ⟨y⟩

ไวยากรณ์แก้ไข

คำคุณศัพท์แก้ไข

คำคุณศัพท์ในภาษาอินโดนีเซียตามหลังคำนาม

ภาษาอินโดนีเซีย ความหมายเฉพาะคำ แปลเป็นภาษาไทย แปลเป็นภาษาอังกฤษ
Ini buku merah นี่ หนังสือ สีแดง นี่คือหนังสือสีแดง This is a red book.
Ia adalah orang terkenal เขา เป็น คน มีชื่อเสียง เขาเป็นคนมีชื่อเสียง He is a famous person.
Ini buku saya นี่ หนังสือ ฉัน นี่คือหนังสือของฉัน This is my book.

ปัจจัยแก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียมีระบบปัจจัยที่ซับซ้อน วิธีสร้างคำทำได้หลายแบบได้แก่

  • ปัจจัย Ber + ajar (สอน) = BeLajar (ลบ 'R' และเติม 'L')

= เรียน

  • ปัจจัย Me + ajar + -kan = meNGajarkan (เติม 'NG')

= สอน (สกรรมกริยา)

  • ปัจจัย Ber + judi (พนัน) = Berjudi (Ber- ไม่เปลี่ยนรูป)

= เล่นพนัน

  • ปัจจัย Me + judi + -kan = meNjudikan (เติม'N')

= เสียพนัน

คำแต่ละคำอาจมีความหมายทางไวยากรณ์ต่างไปขึ้นกับปัจจัยที่ใช้ เช่นme + makan (memakan) หมายถึงกิน (ในความหมายของการย่อยสลาย) ในขณะที่ di + makan (dimakan) หมายถึงถูกกิน ter + makan (termakan) หมายถึงถูกกินโดยทันที ปัจจัยที่ต่างกัน 2 คำอาจใช้เปล่ยนความหมายของคำ เช่น duduk หมายถึงนั่งลง mendudukkan หมายถึงให้บางคนนั่งลงหรือวางของบางอย่างลง menduduki หมายถึง นั่งบนบางอย่าง didudukkan หมายถึง ถูกทำให้นั่งลง diduduki หมายถึง ถูกทำให้นั่งบน

ปัจจัยในภาษาอินโดนีเซียมีที่ยืมมาจากภาษาอื่น เช่น ภาษาสันสกฤต ภาษาอาหรับ ภาษาอังกฤษ เช่น maha-, juru-, pasca-, eka-, anti-, pro-

ปัจจัยสร้างคำนามแก้ไข

ชนิดของปัจจัย Affix ตัวอย่างรากศัพท์ ตัวอย่างคำที่ได้
อุปสรรค pe (N) - duduk (นั่ง) penduduk (ที่อยู่)
ke- hendak (ต้องการ) kehendak (desire)
juru- acara (event) juruacara (event host)
อาคม -el- tunjuk (ชี้) telunjuk (ความต้องการ)
-em- kelut (dishevelled) kemelut (chaos, crisis)
-er- gigi (ฟัน) gerigi (toothed blade, serration)
ปัจจัย -an bangun (ตื่นขึ้น ยกขึ้น) bangunan (สร้าง)
Confix ke-...-an raja (กษัตริย์) kerajaan (ราชอาณาจักร)
pe-...-an kerja (ทำงาน) pekerjaan (อาชีพ)

ปัจจัยสร้างคำกริยาแก้ไข

ชนิดของปัจจัย Affix ตัวอย่างรากศัพท์ ตัวอย่างคำที่ได้
อุปสรรค be (L) - ajar (สอน) belajar (เรียน) - Intransitive
me (N) - tolong (ช่วย) menolong (ช่วย) - Active transitive
me (NG) - gambar (ภาพ) menggambar (วาดภาพ) - Active transitive
di- ambil (take) diambil (is being taken) - Passive transitive
memper- dalam (ลึก) memperdalam (ทำให้ลึก)
dipe (R) - dalam (ลึก) diperdalam (กำลังลึกลงไป)
te (R) - makan (กิน) termakan (กินอย่างทันทีทันใด)
ปัจจัย -kan letak (เก็บ) letakkan (เก็บ) - Grammatical mood#Imperative mood transitive
-i jauh (ไกล) jauhi (avoid) - Imperative transitive
Confix be (R) -...-an pasang (ซ่อม) berpasangan (ถูกซ่อม)
be (R) -...-kan dasar (base) berdasarkan (based upon)
me (M) -...-kan pasti (แน่ใจ) memastikan (มั่นใจ)
me (N) -...-i teman (companion) menemani (to accompany)
mempe (R) -...-kan guna (ใช้) mempergunakan (to misuse, to utilise)
mempe (L) -...-i ajar (สอน) mempelajari (เรียน)
ke-...-an hilang (หายไป) kehilangan (สูญหาย)
di-...-i sakit (เจ็บปวด) disakiti (รู้สึกเจ็บปวด)
di-...-kan benar (right) dibenarkan (is allowed to)
dipe (R) -...-kan kenal (know, recognise) diperkenalkan (is being introduced)

ปัจจัยสร้างคำคุณศัพท์แก้ไข

ชนิดของปัจจัย Affix ตัวอย่างรากศัพท์ ตัวอย่างคำที่ได้
อุปสรรค te (R) - kenal (know) terkenal (famous)
se- rupa (appearance) serupa (คล้าย)
ปัจจัย -em- cerlang (radiant bright) cemerlang (bright, excellent)
-er- sabut (husk) serabut (dishevelled)
Confix ke-...-an barat (west) kebaratan (westernized)

เพศทางไวยากรณ์แก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียมีการแบ่งเพศของคำน้อย คำจำนวนมากที่อ้างถึงบุคคลไม่มีการจำแนกเพศ ตัวอย่างเช่น adik หมายถึงน้องโดยไม่ระบุเพศ ไม่มีการแยกคำที่หมายถึง"คนรัก" ออกเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง ถ้าต้องการระบุเพศจะเพิ่มคำคุณศัพท์เข้ามา เช่น adik laki-laki หมายถึงน้องชายที่สืบสายโลหิตเดียวกัน ไม่มีคำที่มีความหมายตรงกับภาษาอังกฤษ "man" ที่หมายถึงผู้ชายและความเป็นมนุษย์โดยทั่วไป

คำบางคำมีการแบ่งเพศบ้าง เช่น putri หมายถึงลูกสาว และ putra หมายถึงลูกชาย คำเหล่านี้มักเป็นคำยืมจากภาษาอื่น เช่นตัวอย่างข้างต้นเป็ยคำยืมจากภาษาสันสกฤตผ่านทางภาษาชวาโบราณ ในจาการ์ตาและบางพื้นที่ abang อาจใช้หมายถึงพี่ชาย kakak (พี่ที่สืบสายโลหิตเดียวกัน) หมายถึงพี่สาว

คำประสมแก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียมีการสร้างคำใหม่ด้วยการเชื่อมรากศัพท์ตั้งแต่สองคำขึ้นไปเข้าด้วยกัน ตัวอย่างเช่น rumah หมายถึงบ้าน makan หมายถึงกิน รวมกันเป็น rumah makan หมายถึงภัตตาคาร ส่วนอีกตัวอย่างคือ sepak แปลว่า แตะ bola แปลว่า บอล รวมกันเป็น sepak bola จะหมายถึง การแตะบอล หรือฟุตบอล นั่นเอง แต่ภาษามาเลยเซีย จะเปลี่ยนจาก sepak bola กลายเป็น bola sepak ส่วนความหมายก็ยังเปลี่ยนแปล เหมือนเดิม

ลักษณนามแก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียมีการใช้ลักษณนามเช่นเดียวกับภาษาอื่น ๆ ในเอเชีย เช่น ภาษาเบงกอล ภาษาไทย ตัวอย่างคำลักษณนาม เช่น ekor ใช้กับสัตว์ buah ใช้กับนามไม่มีชีวิต lembar ใช้กับกระดาษ biji ใช้กับสิ่งที่เป็นก้อนกลม ในการสนทนาอย่างไม่เป็นทางการละคำลักษณนามได้

คำปฏิเสธแก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียมีรูปคำปฏิเสธสามคำคือ tidak bukan และ belum

  • Tidak บางครั้งลดรูปเหลือ tak ใช้ปฏิเสธคำกริยาและคุณศัพท์ เช่น Saya tidak tahu (ฉันไม่รู้) หรือ Ibu saya tidak senang (แม่ของฉันไม่มีความสุข)
  • Bukan ใช้ปฏิเสธคำนาม เช่น Itu bukan seekor anjing (นั่นไม่ใช่หมา)
  • Belum ใช้ปฏิเสธประโยคหรือวลีที่บางอย่างยังไม่สมบูรณ์ และใช้ตอบปฏิเสธคำถาม เช่น Anda sudah pernah ke Indonesia (Belum?) = คุณเคยอยู่อินโดนีเซียมาก่อน (หรือไม่) Belum, saya masih belum pernah pergi ke Indonesia = ไม่, ฉันไม่เคยอยู่อินโดนีเซีย

คำปฏิเสธอีกคำหนึ่งในภาษาอินโดนีเซียคือ jangan ซึ่งตรงกับคำปฏิเสธ do not ในภาษาอังกฤษ jangan ใช้ปฏิเสธคำสั่งหรือแสดงการต่อต้านการกระทำ เช่น Jangan tingalkan saya = อย่าทิ้งฉัน

พหูพจน์แก้ไข

การแสดงพหูพจน์ใช้การซ้ำคำ เช่น บุคคลใช้ว่า orang ประชาชนใช้ว่า orang-orang แต่ประชาชน 1,000 คนใช้ว่า seribu orang แต่คำโดยทั่วไปไม่จำเป็นต้องแสดงความเป็นพหูพจน์ แต่บางครั้งการซ้ำคำไม่ได้แสดงความเป็นพหูพจน์เสมอไป เช่น hati หมายถึง หัวใจหรือตับขึ้นกับบริบท ในขณะที่ hati-hati หมายถึง ระมัดระวัง นอกจากนั้นบางคำเช่น biri-biri (แกะ) และ kupu-kupu (ผีเสื้อ) อาจเป็นทั้งรูปพหูพจน์และเอกพจน์ขึ้นกับบริบทหรือตัวเลขในประโยค

สรรพนามแก้ไข

สรรพนามแทนบุรุษที่ 1 พหูพจน์ มีสองคำ คือ kami (ไม่รวมผู้ฟัง) และ Kita (รวมผู้ฟัง) สรรพนามบุรุษที่ 1 เอกพจน์ มีสองคำคือ saya และ aku มีความหมายเหมือนกันแต่ saya เป็นทางการมากกว่า aku ใช้กับคนสนิทในครอบครัว หรือกับเพื่อน สรรพนามบุรุษที่ 2 มีสามคำคือ kamu anda และ kalian anda เป็นคำที่สุภาพที่สุด kalian เป็นรูปพหูพจน์ และไม่เป็นทางการมากนัก นอกจากนี้ ภาษาอินโดนีเซียยังมีคำสรรพนามอื่นๆอีก ซึ่งขึ้นกับโครงสร้างทางสังคมและอิทธิพลของภาษาถิ่น คำบางคำถือว่าสุภาพมากและใช้ในบทกวีเท่านั้น เช่น saudara/sauderi

สรรพนามชี้เฉพาะแก้ไข

มีสองคำคือ ini (นี่) ใช้กับสิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูดกับ itu (โน่น) ใช้กับสิ่งที่อยู่ไกลผู้พูด ทั้งสองคำนี้ไม่มีรูปพหูพจน์

การเรียงลำดับคำแก้ไข

รูปแบบพื้นฐานของประโยคเป็น ประธาน-กริยา-กรรม แต่จะใช้ในรูปถูกกระทำ กรรม-กริยา- (ประธาน) ได้ ซึ่งถือเป็นประโยคแบบละประธาน คำขยายตามหลังคำที่ถูกขยาย

กริยาแก้ไข

ไม่มีการผันตามจำนวนหรือบุคคล ไม่มีเครื่องหมายแสดงกาล แต่แสดงกาลด้วยการเติมคำในประโยค เช่น เมื่อวานนี้หรือคำบ่งกาลอื่นๆ เช่น sudah (พร้อมแล้ว) อย่างไรก็ตาม ภาษาอินโดนีเซียมีระบบปัจจัยของกริยาที่ซับซ้อน เพื่อแบ่งแยกรูปกระทำ-ถูกกระทำ การใช้ปัจจัยเหล่านี้อาจถูกละในการสนทนาอย่างไม่เป็นทางการ

การเน้นแก้ไข

ในการพูด การเน้นที่ส่วนของประโยคต่างกันทำให้มีการเรียงลำดับคำต่างกันไปได้ รูปแบบเหล่านี้พบน้อยในการเขียน ตัวอย่าง เช่น

  • Saya pergi ke pasar kemarin = ฉันไปตลาดเมื่อวานนี้ (รูปปกติหรือเน้นประธาน)
  • Kemarin saya pergi ke pasar = เมื่อวานนี้ฉันไปตลาด (เน้นที่เมื่อวาน)
  • Ke pasar saya pergi, kemarin = ที่ตลาด, ฉันไปเมื่อวานนี้ (เน้นสถานที่ที่ไป)
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin = ไปตลาด, ฉัน, เมื่อวานนี้ (เน้นที่การเดินทาง)

ระบบการเขียนแก้ไข

ภาษาอินโดนีเซียเขียนด้วยอักษรละติน เดิมเคยเขียนตามอักขรวิธีดัตช์ การออกเสียงพยัญชนะใกล้เคียงกับภาษาอิตาลี แม้ว่าอักษร ⟨c⟩ ออกเสียงเป็น /tʃ/, ⟨g⟩ ออกเสียงเป็น /ɡ/ ("หนัก") และ ⟨j⟩ ออกเสียงเป็น /dʒ/ นอกจากนี้ อักษร ⟨ny⟩ แทนเสียงนาสิก เพดานแข็ง /ɲ/, ⟨ng⟩ แทนเสียงนาสิก เพดานอ่อน /ŋ/ (ซึ่งพบตรงหน้าคำ), ⟨sy⟩ ออกเสียงเป็น /ʃ/ และ ⟨kh⟩ แทนเสียงเสียดแทรก เพดานอ่อน ไม่ก้อง /x/ ทั้งเสียง /e/ และ /ə/ แทนที่ด้วยอักษร ⟨e⟩

มีการเปลี่ยนรูปลงรูปสะกดนับตั้งแต่อินโดนีเซียเป็นเอกราช เช่น:

หน่วยเสียง รูปสะกด
ในอดีต
รูปสะกด
ในปัจจุบัน
/u/ oe u
// tj c
// dj j
/j/ j y
/ɲ/ nj ny
/ʃ/ sj sy
/x/ ch kh

ระบบ van Ophuijsen (ตั้งชื่อตาม Charles Adriaan van Ophuijsen) ที่เผยแพร่ใน พ.ศ. 2444 เป็นรูปแบบมาตรฐานของการสะกดคำแบบโรมันแบบแรก โดยได้รับอิทธิพลจากระบบการสะกดแบบดัตช์ จากนั้นใน พ.ศ. 2490 จึงเปลี่ยนไปใช้ รูปสะกดสาธารณรัฐ หรือ รูปสะกดซูวันดี (ตั้งชื่อตามซูวันดี (Soewandi) รัฐมนตรีว่าการกระทรวงศึกษาธิการในเวลานั้น) รูปสะกดนี้เปลี่ยนรูปสะกดของ oe ไปเป็น u การเปลี่ยนแปลงที่เหลือทั้งหมด้ป็นส่วนหนึ่งของ Perfected Spelling System ซึ่งเป็นการปรับปรุงรูปสะกดที่มีคำสั่งอย่างเป็นทางการใน พ.ศ. 2515 รูปสะกดแบบเก่า (ที่มาจากอักขรวิธีดัตช์) ยังคงปรากฏในชื่อบุคคล เช่น ชื่ออดีตประธานาธิบดีอินโดนีเซียบางครั้งเขียนเป็น Soeharto และยกยาการ์ตา นครในจังหวัดชวากลาง บางครั้งเขียนเป็น Jogjakarta รูปสะกดแบบล่าสุดประกาศใช้ในวันที่ 16 สิงหาคม พ.ศ. 2565[36]

อักษรและการออกเสียงแก้ไข

ชุดตัวอักษรอินโดนีเซียอยู่ในตำแหน่งเดียวกันกับ ISO ของชุดตัวอักษรละตินพื้นฐาน (basic Latin alphabet)

ตัวพิมพ์ใหญ่
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
ตัวพิมพ์เล็ก
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

อักษรอินโดนีเซียมีชื่ออักษรตามอักขรวิธีดัตช์ ชุดตัวอักษรดัตช์ และชุดตัวอักษรอินโดนีเซียเป็นอักขรวิธีเชิงหน่วยเสียง อักษร Q, V และ X แทบไม่ค่อยใช้งาน ส่วนใหญ่ใช้เขียนคำยืม

อักษร ชื่อ (ในสัทอักษรสากล) เสียง (ในสัทอักษรสากล) เทียบกับภาษาอังกฤษ
Aa a (/a/) /a/ a as in father
Bb be (/be/) /b/ b as in bed
Cc ce (/t͡ʃe/) /t͡ʃ/ ch as in check
Dd de (/de/) /d/ d as in day
Ee e (/e/) /e/ e as in red
Ff ef (/ef/) /f/ f as in effort
Gg ge (/ge/) /ɡ/ g as in gain
Hh ha (/ha/) /h/ h as in harm
Ii i (/i/) /i/ ee as in see
Jj je (/d͡ʒe/) /d͡ʒ/ j as in jam
Kk ka (/ka/) /k/ k as in karma
Ll el (/el/) /l/ l as in else
Mm em (/em/) /m/ m as in empty
Nn en (/en/) /n/ n as in energy
Oo o (/o/) /o/ o as in owe
Pp pe (/pe/) /p/ p as in pet
Qq qi หรือ qiu (/ki/ หรือ /kiu̯/) /k/ q as in queue
Rr er (/er/) /r/ Spanish rr as in puerro
Ss es (/es/) /s/ s as in establish
Tt te (/te/) /t/ t as in text
Uu u (/u/) /u/ oo as in pool
Vv ve (/ve/ หรือ /fe/) /v/ หรือ /f/ v as in vest
Ww we (/we/) /w/ w as in wet
Xx ex (/eks/) /ks/ หรือ /s/ x as in ex
Yy ye (/je/) /j/ y as in yes
Zz zet (/zet/) /z/ z as in zebra

นอกจากนี้ ยังมีทวิอักษรที่ไม่ถือเป็นอักษรต่างหากในภาษานี้ด้วย:[39]

ทวิอักษร เสียง เทียบกับภาษาอังกฤษ
ai /aɪ/ uy as in buy
au /aʊ/ ou as in ouch
oi /oɪ/ oy as in boy
ei /eɪ/ ey as in survey
gh /ɣ/ or /x/ similar to Dutch and German ch, but voiced
kh /x/ ch as in loch
ng /ŋ/ ng as in sing
ny /ɲ/ Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound
sy /ʃ/ sh as in shoe

คำศัพท์แก้ไข

พายชาร์ตแสดงร้อยละคำยืมภาษาอื่นในภาษาอินโดนีเซีย

  ดัตช์ (42.5%)
  อังกฤษ (20.9%)
  อาหรับ (19%)
  สันสกฤตและฮินดี (9%)
  จีน (3.6%)
  โปรตุเกส (2%)
  ทมิฬ (2%)
  เปอร์เซีย (1%)

ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษามลายูสมัยใหม่ มีคำยืมจากภาษาต่าง ๆ มากมาย เช่น ภาษาสันสกฤต ภาษาอาหรับ (รวมภาษาเปอร์เซียและภาษาฮีบรู) ภาษาดัตช์ ภาษาโปรตุเกส ภาษาจีน และภาษาตระกูลออสโตรนีเซียนอื่น ๆ อย่างไรก็ตาม คำส่วนใหญ่มาจากรากศัพท์ของภาษาตระกูลออสโตรนีเซียน

คำที่ยืมจากภาษาสันสกฤตได้รับอิทธิพลจากศาสนาพุทธและศาสนาฮินดู มีทั้งที่ยืมจากภาษาสันสกฤตโดยตรงและยืมผ่านภาษาชวา คำจากภาษาสันสกฤตส่วนใหญ่เข้ามาเป็นพื้นฐานของศัพท์ภาษาอินโดนีเซียจนไม่รู้สึกว่เป็นศัพท์ภาษาต่างประเทศ ส่วนคำยืมจากภาษาอาหรับนั้น ได้รับอิทธิพลจากศาสนาอิสลาม การแปลคัมภีร์ไบเบิลยุคแรก ๆ จะใช้คำจากภาษาอาหรับแทนที่คำเฉพาะที่เป็นภาษาฮีบรู แต่ปัจจุบันเริ่มหันไปใช้คำจากภาษากรีกหรือคำจากภาษาฮีบรูมากขึ้น ตัวอย่างเช่น คำว่าพระเยซู เดิมใช้ว่า Isa แบบอาหรับ ปัจจุบันใช้ว่า Yesus

คำยืมจากภาษาโปรตุเกสเป็นคำทั่วไป ซึ่งเกี่ยวข้องกับการที่ชาวโปรตุเกสเป็นชาวยุโรปกลุ่มแรกที่เข้ามาถึงหมู่เกาะเครื่องเทศ คำยืมจากภาษาจีน มักเป็นศัพท์เกี่ยวกับการค้าหรือสิ่งของที่มาจากจีน คำยืมจากภาษาดัตช์เป็นผลจากการที่เคยเป็นอาณานิคมของเนเธอร์แลนด์มาก่อน คำยืมกลุ่มนี้มักมีลำดับพยัญชนะที่ยากต่อการออกเสียง ซึ่งแก้ปัญหาโดยการแทรกเสียงสระเข้าไป เช่น schroef (สครุฟ) จากภาษาดัตช์ เป็น sekrup (เซอกรุป) ในภาษาอินโดนีเซีย

เนื่งจากมีคำยืมจากหลายภาษาจึงมีคำที่มีความหมายเหมือนกันมาก เช่นคำว่า "หนังสือ" มีถึง 3 คำ คือ pustaka จากภาษาสันสกฤต kitab จากภาษาอาหรับ และ buku จากภาษาดัตช์ ความหมายของทั้ง 3 คำนี้ต่างกันเล็กน้อย pustaka ใช้กับหนังสือเกี่ยวกับเรื่องราวโบราณ หรือความรู้ในวงจำกัด ถ้าอยู่ในรูป perpustakaan หมายถึงห้องสมุด kitab ใช้กับหนังสือทางศาสนา เช่น alkitab หมายถึงคัมภีร์ไบเบิล buku ใช้เรียกหนังสือทั่วไป

คำศัพท์แก้ไข

ตัวอย่างแก้ไข

ข้อความข้างล่างนี้เป็นตัวอย่างจากปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชนในภาษาอินโดนีเซียและมลายูมาเลเซีย คู่กับต้นฉบับภาษาอังกฤษ และแปลภาษาไทย

อังกฤษ[40] อินโดนีเซีย[41] มลายู[42] ไทย[43]
Universal Declaration of Human Rights Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia Perisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน
Article 1 Pasal 1 Perkara 1 ข้อ 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan. มนุษย์ทั้งปวงเกิดมามีอิสระและเสมอภาคกันในศักดิ์ศรี และสิทธิ ต่างในตนมีเหตุผลและมโนธรรม และควรปฏิบัติต่อกันด้วยจิตวิญญาณแห่งภราดรภาพ

อ้างอิงแก้ไข

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 "Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk 2010" [Result of Indonesia Population Census 2010)]. Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk ... [Population of Indonesia : Result of Indonesia Population Census]. Badan Pusat Statistik: 421, 427. 28 March 2013. ISSN 2302-8513. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2 April 2015. สืบค้นเมื่อ 12 April 2015.
  2. Penutur Bahasa Indonesia Capai 300 Juta Jiwa (ภาษาอินโดนีเซีย), Gusti, May 2022
  3. "East Timor Languages". www.easttimorgovernment.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 4 March 2016. สืบค้นเมื่อ 21 March 2016.
  4. 4.0 4.1 4.2 Article 36 of The 1945 Constitution of The Republic of Indonesia  – โดยทาง Wikisource.
  5. 5.0 5.1 Uri Tadmor (2008). "Grammatical borrowing in Indonesian". ใน Yaron Matras; Jeanette Sakel (บ.ก.). Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective (ภาษาอังกฤษ). Walter de Gruyter. p. 301. ISBN 978-3-11-019919-2.
  6. "Badan Pusat Statistik". www.bps.go.id. สืบค้นเมื่อ 2022-10-19.
  7. 7.0 7.1 7.2 James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004.
  8. 8.0 8.1 Setiono Sugiharto (28 October 2013). "Indigenous language policy as a national cultural strategy". The Jakarta Post. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 16 September 2018. สืบค้นเมื่อ 9 January 2014.
  9. Hammam Riza (2008). "Resources Report on Languages of Indonesia" (PDF). เก็บ (PDF)จากแหล่งเดิมเมื่อ 9 January 2014. สืบค้นเมื่อ 9 January 2014.
  10. George Quinn. "The Indonesian Language". www.hawaii.edu. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 25 December 2010. สืบค้นเมื่อ 17 January 2022.
  11. "East Timor Languages" [Bahasa-bahasa Timor Leste]. www.easttimorgovernment.com (ภาษาอังกฤษ). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 4 March 2016. สืบค้นเมื่อ 21 March 2016.
  12. Berlie, Jean A. (1 October 2017). "A Socio-Historical Essay: Traditions, Indonesia, Independence, and Elections". East Timor's Independence, Indonesia and ASEAN. Springer. ISBN 9783319626307.
  13. Ramos-Horta, J. (20 April 2012). "Timor Leste, Tetum, Portuguese, Bahasa Indonesia or English?". The Jakarta Post (ภาษาอังกฤษ).
  14. 14.0 14.1 Sneddon, James (2003). "Diglossia in Indonesian". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 159 (4): 519–549. doi:10.1163/22134379-90003741. ISSN 0006-2294. JSTOR 27868068.
  15. Uri Tadmor (2009). "Malay-Indonesian". ใน Bernard Comrie (บ.ก.). The World's Major Languages (ภาษาอังกฤษ). Routledge. p. 791. ISBN 9781134261567.
  16. Sneddon, James (2003). The Indonesian language: its history and role in modern society (ภาษาอังกฤษ). Sydney: University of New South Wales Press. ISBN 978-0868405988.
  17. "Bahasa dan dialek" (ภาษาอินโดนีเซีย). Republic of Indonesia Embassy in Astana. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-05-01. สืบค้นเมื่อ 2013-08-22.
  18. "Bahasa Melayu Riau dan Bahasa Nasional". Melayu Online. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-11-22. สืบค้นเมื่อ 29 March 2012.
  19. Sneddon 2003, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, p. 70
  20. Ethnologue – An encyclopedic reference work cataloging all of the world’s 6,909 known living languages.
  21. rmz (5 June 2007). "Sriwijaya dalam Tela'ah". Melayu Online. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2012-10-22. สืบค้นเมื่อ 1 April 2012.
  22. Bambang Budi Utomo (23 January 2008). "Risen Up Maritime Nation!". Melayu Online. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2012-10-22. สืบค้นเมื่อ 1 April 2012.
  23. "Bahasa Indonesia: The Indonesian Language," George Quinn, Australian National University
  24. "Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali 'Bahasa Pasar'?". Melayu Online. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2012-06-30. สืบค้นเมื่อ 29 March 2012.
  25. "Voice of America Bahasa Indonesia". Voice of Indonesia. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 1 April 2012. สืบค้นเมื่อ 1 April 2012.
  26. "Languages: News and Analysis in your Language". BBC World Service. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 1 April 2012. สืบค้นเมื่อ 1 April 2012.
  27. Wesley, Michael (10 June 2009). Building an Asia-literate Australia: an Australian strategy for Asian language proficiency (Report). Australian Policy Online. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2 July 2012. สืบค้นเมื่อ 10 July 2012.
  28. "Indonesian". www.australiancurriculum.edu.au.
  29. 29.0 29.1 Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan, 2009 (in Indonesian)
  30. "Bahasa Indonesia, The complex story of a simple language". Interesting Thing of the Day. 17 September 2004. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2012-05-22. สืบค้นเมื่อ 1 April 2012.
  31. "Who is Malay?". July 2005. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 4 March 2016.
  32. 32.0 32.1 Soderberg, C. D.; Olson, K. S. (2008). "Indonesian". Journal of the International Phonetic Association. 38 (2): 209–213. doi:10.1017/s0025100308003320.
  33. Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2.
  34. Karyati, Zetty (2016-12-05). "Antara EYD dan PUEBI: Suatu Analisis Komparatif". SAP (Susunan Artikel Pendidikan). 1 (2). doi:10.30998/sap.v1i2.1024. ISSN 2549-2845.
  35. Poedjosoedarmo, Soepomo (1982). "Javanese influence on Indonesian phonology". Javanese influence on Indonesian (PDF). D (ภาษาอังกฤษ). Vol. 38. Canberra: Pacific Linguistics. pp. 19–50. เก็บ (PDF)จากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-10-09.
  36. 36.0 36.1 Keputusan Kepala Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia Nomor 0424/I/BS.00.01/2022 Tentang Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan, 2022 (in Indonesian)
  37. Clynes, A (1997). "On the Proto-Austronesian 'diphthongs'". Oceanic Linguistics. 36 (2): 347–362. doi:10.2307/3622989. JSTOR 3622989.
  38. Clynes, A.; Deterding, D. (2011). "Standard Malay (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi:10.1017/S002510031100017X.
  39. "Malay language, alphabets and pronunciation". www.omniglot.com. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 26 June 2019. สืบค้นเมื่อ 13 October 2019.
  40. "OHCHR -". www.ohchr.org. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 30 August 2016. สืบค้นเมื่อ 16 August 2016.
  41. "OHCHR -". www.ohchr.org. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 21 September 2016. สืบค้นเมื่อ 16 August 2016.
  42. "OHCHR -". www.ohchr.org. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 21 September 2016. สืบค้นเมื่อ 16 August 2016.
  43. "UDHR - Thai". unicode.org.

แหล่งข้อมูลอื่นแก้ไข