คุยกับผู้ใช้:Swu378/ทดลองเขียน
บทความ นี้ไม่มีการอ้างอิงจากแหล่งที่มาใด |
In linguistics, a calque /kælk/ or คำยืม คือ คำ หรือ วลี ที่ยืมมาจากภาษาอื่นโดย ตัวอักษร, การแปลคำต่อคำหรือการรูตเพื่อรูต ใช้เป็น กริยา, "ถึง calque" หมายถึงการยืมคำหรือวลีจากภาษาอื่นในขณะที่แปลส่วนประกอบเพื่อสร้าง lexeme ใหม่ในภาษาเป้าหมาย
"Calque" คือ คำยืม จากฝรั่งเศส คำนาม calque ("การติดตาม; การเลียนแบบ; การคัดลอกที่ใกล้ชิด"); คำกริยา calquer หมายถึง "เพื่อติดตาม; คัดลอกเพื่อเลียนแบบอย่างใกล้ชิด"; papier calque คือ "tracing paper". [1] คำว่า "คำยืม" นั้นเป็นของ เยอรมัน คำ Lehnwort เช่นเดียวกับ "การแปลเงินกู้" เป็นรูปแบบ Lehnübersetzung. [2]
การพิสูจน์ว่าบางคำเป็น calque ต้องใช้เอกสารมากกว่าคำยืมที่ไม่แปลเพราะในบางกรณีวลีที่คล้ายกันอาจเกิดขึ้นในทั้งสองภาษาอย่างอิสระ นี่เป็นกรณีที่น้อยกว่าเมื่อไวยากรณ์ของ calque ที่นำเสนอนั้นค่อนข้างแตกต่างจากภาษาที่ยืมมาหรือเมื่อ calque มีภาพที่ชัดเจนน้อยกว่า
Calquing นั้นแตกต่างจาก การจับคู่ความหมายแบบ phono-semantic [3] ในขณะที่การ calquing รวมถึง semantic translation มันไม่ได้ประกอบด้วยการจับคู่ [[การออกเสียง] (เช่นการรักษาค่าประมาณ sound) ของคำที่ยืมมาผ่านการจับคู่กับคำที่คล้ายกัน คำหรือ morpheme ในภาษาเป้าหมาย)
ประเภท
แก้ระบบหนึ่งจัดประเภท calques ออกเป็นห้ากลุ่ม: [4]
- 'ซึ่งมีการแปลคำต่อคำ ตัวอย่างเช่น " มันไปโดยไม่พูด" calques ภาษาฝรั่งเศส ça va sans dire. [5]
- caltactic calque 'พร้อมกับฟังก์ชั่นของวากยสัมพันธ์หรือสิ่งก่อสร้างของภาษาต้นฉบับที่ถูกลอกเลียนแบบในภาษาเป้าหมายโดยละเมิดความหมายของมัน ตัวอย่างเช่นในภาษาสเปนคำศัพท์ทางกฎหมายสำหรับ“ การค้นหาความผิด” นั้นถูกต้อง declarar culpable (“ เพื่อประกาศความผิด”) อย่างไรก็ตามการใช้งานนอกระบบกำลังเปลี่ยนไปเป็น encontrar culpable: การทำแผนที่ syntax ของ "to find" โดยไม่มีการติดต่อทางความหมายในภาษาสเปนของ "find" เพื่อหมายถึง "พิจารณาว่าเป็นจริง" [6]
- the 'credit-translation' โดยมีคำแปล morpheme - โดย-morpheme หรือ component-by-component เป็นภาษาอื่น สองคำในภาษาสวีเดน tonåring calque แต่ละส่วนของภาษาอังกฤษ "วัยรุ่น": fem ตัน ' "ห้า 'teen' "และ åring" ปี "(ดังในวลี tolv-åring" อายุสิบสองปี ")
- 'semantic calque' พร้อมความหมายเพิ่มเติมของคำต้นฉบับที่ถูกถ่ายโอนไปยังคำที่มีความหมายหลักเหมือนกันในภาษาเป้าหมาย สิ่งนี้เรียกว่า "semantic loan" ตามที่อธิบายไว้ด้านล่าง "เมาส์คอมพิวเตอร์" เป็นชื่อภาษาอังกฤษสำหรับความคล้ายคลึงกับสัตว์; ภาษาอื่น ๆ อีกมากมายได้ขยายคำในภาษาของตนเองสำหรับ "เมาส์" เพื่อรวมเมาส์คอมพิวเตอร์
- calque morphological 'พร้อมการผันคำศัพท์ที่ถูกถ่ายโอน
คำศัพท์นี้ไม่เป็นสากล นักเขียนบางคนเรียกว่า morphological calque เป็น "morpheme-by-morpheme translation" แปลว่า Claude Gilliot "การประพันธ์คัมภีร์กุรอ่านในกาเบรียลกล่าวว่า Reynolds, คัมภีร์กุรอ่านในประวัติศาสตร์ บริบท , p. 97 </ โทษ>
นักภาษาศาสตร์อื่น ๆ อ้างถึง 'phonological calque' ซึ่งการออกเสียงของคำในภาษาอื่น ๆ [7] ตัวอย่างเช่นคำภาษาอังกฤษ "Radar" จะกลายเป็นคำภาษาจีนที่มีเสียงคล้ายกัน 雷达 (pinyin "léidá" )
การผสมผสานสินเชื่อ
แก้'Loan blends' หรือ 'calques บางส่วน' แปลบางส่วนของสารประกอบ แต่ไม่ใช่ส่วนอื่น [8] ตัวอย่างเช่นชื่อบริการโทรทัศน์ดิจิทัลของไอริช Saorview เป็นบางส่วนของบริการของ UK Freeview แปลครึ่งแรกของ คำจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไอริช แต่ไม่เปลี่ยนแปลงในครึ่งหลัง ตัวอย่างอื่น ๆ คือ: "liverwurst" (<เยอรมัน Leberwurst), "apple strudel" (<เยอรมัน Apfelstrudel) .
ตัวอย่าง
แก้การแปลสินเชื่อ: "ตลาดนัด"
แก้วลีภาษาอังกฤษทั่วไป "ตลาดนัด" เป็นคำแปลของภาษาฝรั่งเศส marché aux puces ("ตลาดกับหมัด") [9] รูปแบบของชาติอื่น ๆ ได้แก่ :
- Cebuano: taboán sa tuma
- จีน: 跳蚤市场
- เช็ก: bleší trh
- เดนมาร์ก loppemarked
- ดัตช์: vlooienmarkt
- ฟินแลนด์: kirpputori
- เยอรมัน: Flohmarkt
- ฮีบรู: שוקפשפשים
- ฮังการี: bolhapiac
- อิตาลี: mercato delle pulci
- ญี่ปุ่น: 蚤の市
- เกาหลี: 벼룩시장
- Makedonian: болвинпазар (แม่แบบ:แปล)
- นอร์เวย์: loppemarked
- โปแลนด์: pchli Targ
- รัสเซีย: блошиныйрынок (แม่แบบ:แปล)
- เซอร์เบีย: buvlja pijaca
- สเปน: mercado de pulgas
- สวีเดน: loppmarknad
- ตุรกี: bit pazarı ("ตลาดเหา")
- ยูเครน: блошинийринок (แม่แบบ:แปล)
การแปลสินเชื่อ: "skyscraper"
แก้ตัวอย่างของ morpheme-by-morpheme เงินกู้ - การแปลในหลายภาษาคือคำว่า skyscraper :
- แอลเบเนีย: qiellgërvishtës ("sky-scraper")
- แอฟริกัน: wolkekrabber ("clouds-scraper")
- ภาษาอาหรับ: ناطحةسحاب (แม่แบบ:แปล, "cloud-butter")
- อาร์เมเนีย: երկնաքեր (แม่แบบ:แปล, "sky-scratcher")
- อาเซอร์ไบจัน: göydələn ("sky-piercer")
- ภาษาเบลารุส: хмарачос (แม่แบบ:แปล, "cloud-scraper")
- เบงกาลี: আকাশঝাড়ু (แม่แบบ:แปล, "ผู้กวาดฟ้า") หรือ গগনচুম্বী (แม่แบบ:แปล, "sky-kisser")
- บัลแกเรีย: небостъргач (แม่แบบ:แปล, "sky-scraper")
- คาตาลัน: gratacel ("scrapes-sky")
- Cebuano: kiskislangit ("เครื่องขูดท้องฟ้าหรือยางในท้องฟ้า")
- จีน: 摩天楼 (แม่แบบ:แปล, "อาคารสัมผัสท้องฟ้า")
- เช็ก: mrakodrap ("cloud-scraper")
- เดนมาร์ก: skyskraber ("cloud-scraper")
- ดัตช์: wolkenkrabber ("clouds-scratcher")
- เอสโตเนีย: pilvelõhkuja ("cloud-breaker")
- ฟินแลนด์: pilvenpiirtäjä ("cloud-sketcher")
- ฝรั่งเศส: gratte-ciel ("scrapes-sky")
- จอร์เจีย: ცათაНთენი ("ท้องฟ้า - ทำความสะอาด", "ฟ้า - uppropping"), {{wikt-lang | ka | ცათაოთი ถึง ")
- เยอรมัน: Wolkenkratzer ("cloud-scraper")
- กรีก: ουρανοξύστης} (แม่แบบ:แปล, "เครื่องขูดท้องฟ้า")
- ฮีบรู: גורדשחקים [
เขา
is not a valid language or script code.]} (แม่แบบ:แปล, "มีดโกนแห่งท้องฟ้า") - ภาษาฮินดี: गगनचुंबी (แม่แบบ:แปล, "sky-kisser")
- ฮังการี: felhőkarcoló ("cloud-scraper")
- ไอซ์แลนด์: skýjakljúfur ("cloud-splitter")
- อินโดนีเซีย: pencakar langit ("sky-clawer")
- ไอริช: scríobairespéire ("sky-scraper")
- อิตาลี: grattacielo ("scrapes-sky")
- ญี่ปุ่น: 摩天楼 (แม่แบบ:แปล, "หอขูดท้องฟ้า")
- เกาหลี: 마천루 (แม่แบบ:แปล, "หอขูดท้องฟ้า")
- ลัตเวีย: debesskrāpis ("sky-scraper")
- ลิทัวเนีย: dangoraižis ("sky-scraper")
- มาซิโดเนีย: облакодер (แม่แบบ:แปล, "cloud-scraper")
- Malay: pencakar langit ("sky-clawer")
- มาลายาลัม: അംബരചുംബി (แม่แบบ:แปล, "sky-kisser")
- มองโกเลีย: тэнгэрбаганадсанбарилга (แม่แบบ:แปล, "อาคารสร้างเสาฟ้า")
- นอร์เวย์: skyskraper ("cloud-scraper")
- เปอร์เซีย: آسمانخراش } (แม่แบบ:แปล, "เครื่องขูดท้องฟ้า")
- โปแลนด์: drapacz chmur ("cloud-scraper")
- โปรตุเกส: arranha-céu ("scratch-sky")
- โรมาเนีย: zgârie-nori ("scrapes-clouds")
- รัสเซีย: небоскрёб (แม่แบบ:แปล, "sky-scraper")
- เซอร์เบีย - โครเอเชีย: neboder ("sky-ripper"), oblakoder ("cloud-ripper" )
- สโลวัก: mrakodrap ("cloud-scraper")
- สโลวีเนีย: nebotičnik ("sky-rubber, -toucher")
- สเปน: rascacielos ("scrapes-skies")
- สวีเดน: skyskrapa ("sky-scraper")
- ตากาล็อก: pangkaskáslangit ("sky scraper") หรือ gusaling tukudlangit ("การสร้างท้องฟ้า")
- ทมิฬ: வானளாவி (แม่แบบ:แปล, "sky-reacher")
- ไทย: ตึกระฟ้า (แม่แบบ:แปล, "อาคารขูดท้องฟ้า")
- ตุรกี: gökdelen ("sky-piercer")
- ยูเครน: хмарочос (แม่แบบ:แปล, "cloud-scratcher")
- เวียดนาม: nhàchọctrời ("อาคาร sky-poking")
- เวลส์: cwmwlgrafwr ("cloud scraper") หรือ nendwr ("sky tower")
การแปลสินเชื่อ: translātiō และ trāductiō
แก้คำ ละติน translātiō "การถ่ายโอน" เกิดขึ้นจาก transferō "เพื่อโอน" จาก trans "ข้าม" + ferō "bear" ที่ ภาษาดั้งเดิม และ ภาษาสลาฟ calqued คำพูดของพวกเขาสำหรับ "แปล" จากคำภาษาละติน translātiō แทนที่คำดั้งเดิมของพวกเขาหรือภาษาสลาฟรากคำ รากภาษาละติน
ภาษาสลาฟที่เหลืออยู่แทนที่คำพูดของพวกเขาสำหรับ "การแปล" จากคำภาษาละตินทางเลือก trāductiō ซึ่งมาจาก trādūcō ("เพื่อนำไปสู่การข้าม" หรือ "ไปยัง" นำมาซึ่ง "จาก trans" ข้าม "+ dūcō" เพื่อนำไปสู่ "หรือ" เพื่อนำมา ") [10]
ภาษาสลาฟตะวันตก นำรูปแบบ translātiō มาใช้ ภาษาสลาฟตะวันออก (ยกเว้น เบลารุส และ ยูเครน] และ ภาษาสลาฟใต้ นำรูปแบบ trāductiō มาใช้ .
Romance Romance s มาจากภาษาละตินโดยตรงไม่จำเป็นต้องใช้ calque คำที่เทียบเท่ากับ "การแปล" แต่พวกเขาปรับคำที่สองในสองคำเป็นภาษาละตินแทน trāductiō ดังนั้น อารากอน: traducción; คาตาลัน: traducció; ฝรั่งเศส: traduction; อิตาลี: traduzione; โปรตุเกส: tradução; โรมาเนีย: traducere; และ สเปน: traducción
คำกริยาภาษาอังกฤษ "เพื่อแปล" ถูกยืมมาจากภาษาละติน translātiō แทนที่จะถูกสอบเทียบ [11] คำกริยาภาษาอังกฤษ "แปล" calqued มันจะเป็น "overset" ซึ่งคล้ายกับ calques ในภาษาดั้งเดิมอื่น ๆ
ต่อไปนี้เป็น calques ภาษาเยอรมันและสลาฟสำหรับ "การแปล": [11] แม่แบบ:Col-เริ่มต้น
| style="width: 33.33%;text-align: left; vertical-align: top; " |
- ภาษาดั้งเดิม (จาก translātiō)
- เดนมาร์ก: oversættelse
- ดัตช์: overzetting [หมายเหตุ 1] <ref> [http: / /gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M051812&lemmodern=overzetting "overzetting"] ใน Woordenboek der Nederlandsche Taal, [' ] </ โทษ>
- เยอรมัน: Übersetzung
- นอร์เวย์ (Bokmål): oversettelse
- Norwegian (Nynorsk): omsetjing
- สวีเดน: översättning
- West Frisian: oersetting
| style="width: 33.33%;text-align: left; vertical-align: top; " |
- ภาษาสลาฟ (จาก translātiō)
- ภาษาเบลารุส: пераклад (แม่แบบ:แปล)
- เช็ก: překlad
- โปแลนด์: przekład
- สโลวัก: preklad
- ยูเครน: переклад (แม่แบบ:แปล)
| style="width: 33.33%;text-align: left; vertical-align: top; " |
- ภาษาสลาฟ (จาก trāductiō)
- บัลแกเรีย: превод (แม่แบบ:แปล)
- มาซิโดเนีย: превод (แม่แบบ:แปล)
- รัสเซีย: перевод (แม่แบบ:แปล)
- เซอร์โบ - โครเอเชีย: prevod, prijevod
- สโลวีเนีย: prevod
Calic semantic: mouse
แก้[เมาส์คอมพิวเตอร์]] ได้รับการตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่ามีความคล้ายคลึงกับสัตว์ ภาษาอื่น ๆ อีกมากมายได้ขยายคำในภาษาของตนเองสำหรับ "เมาส์" เพื่อรวมเมาส์คอมพิวเตอร์
- อาร์เมเนีย: մկնիկ (แม่แบบ:แปล, จิ๋วของ մուկ "เมาส์")
- บัลแกเรีย: мишка (แม่แบบ:แปล)
- ภาษาพม่า: ကြွက် (แม่แบบ:แปล)
- Cebuano: bagtok-bagtok (จิ๋วของ bagtok "เมาส์")
- เช็ก: myš
- ดัตช์: muis
- เอสโตเนีย: hiir
- โปรตุเกสยุโรป: rato
- ฟินแลนด์: hiiri
- ฝรั่งเศส: souris
- เยอรมัน: Maus
- กรีก: ποντίκι (แม่แบบ:แปล)
- ฮิบรู: עכבר (แม่แบบ:แปล)
- ฮังการี: egér
- ไอซ์แลนด์: mús
- ลัตเวีย: pele
- Lingala: mpóko
- ลิทัวเนีย: pelė
- มาซิโดเนีย: глушец (แม่แบบ:แปล)
- มาเลย์: tetikus
- มองโกเลีย: хулгана (แม่แบบ:แปล)
- โปแลนด์: mysz
- รัสเซีย: мышь (แม่แบบ:แปล)
- เซอร์เบีย: miš
- สโลวัก: myš
- สเปน: ratón
- สวาฮีลี: kipanya
- สวีเดน: mus
- ตุรกี: fare
- เวียดนาม: chuột
- เวลส์: llygoden
ดูเพิ่มเติมที่
แก้หมายเหตุ
แก้การอ้างอิง
แก้การอ้างอิง
แก้- ↑ พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศสของ Cassell ใหม่: ฝรั่งเศส - อังกฤษ, อังกฤษ - ฝรั่งเศส , นิวยอร์ก, บริษัท Funk & Wagnalls , 1962, p. 122.
- ↑ Robb: คำศัพท์ภาษาอังกฤษเยอรมัน germanenglishwords.com
- ↑ แม่แบบ:อ้างอิงหนังสือ
- ↑ May Smith, อิทธิพลของภาษาฝรั่งเศสในวรรณคดีรัสเซียสมัยศตวรรษที่สิบแปด ,
- ↑ 116 / 105.html คำต่างประเทศ Fowler, H. W. 1908. ภาษาอังกฤษของกษัตริย์ <! - ชื่อบอตที่สร้างขึ้น ->
- ↑ [https : //paulweston80.wordpress.com/2016/01/13/if-my-calqueulations-are-correct/ หาก Calqueulations ของฉันถูกต้อง Paul Weston]
- ↑ พจนานุกรมเฉพาะทางสำหรับผู้เรียน แก้ไขโดย Pedro Antonio Fuertes Olivera, p. 187
- ↑ Philip Durkin, The Oxford Guide to Etymology , วินาที 5.1.4
- ↑ [http : //www.bartleby.com/61/77/F0177700.html "ตลาดนัด", พจนานุกรมมรดกอเมริกันของภาษาอังกฤษ , ฉบับที่สี่, 2000] Error in Webarchive template: Invalid URL.
- ↑ อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ
<ref>
ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อThe Translator 1983, หน้า 83
- ↑ 11.0 11.1 Christopher Kasparek, นักแปลทำงานหนักไม่รู้จบ ", The Polish Review , vol. XXVIII หมายเลข 2, 1983, p. 83.
แหล่งที่มา
แก้- Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review , vol. XXVIII หมายเลข 2, 1983
- Robb: คำภาษาอังกฤษเยอรมัน germanenglishwords.com
- Ghil'ad Zuckermann, "ความหงุดหงิดกับความสามารถในการเอาคืนได้: หลายรูปแบบและรูปแบบ", วารสารติดต่อภาษา , Varia 2, 2009
- Ghil'ad Zuckermann, การติดต่อทางภาษาและการเพิ่มคำศัพท์ในภาษาฮีบรูอิสราเอล , Palgrave Macmillan, 2003, ISBN 1 -4039-1723-X
ลิงก์ภายนอก
แก้{{}} วิกิพีเดีย แม่แบบ:หมวดหมู่ Wiktionary