กรุ 1

Info

Hello, guy. This is Porori from Korean Wikipedia(Home Project).

I replied to you in my talk page. Please check my talk page in Korean Wikipedia. Thank you. Porori 14:01, 18 กรกฎาคม 2553 (ICT)

See! en:Template:User_SUL_Box Porori 14:21, 18 กรกฎาคม 2553 (ICT)

Regarding the Category หมวดหมู่:User ko-N, I removed the red template. Unlike ENWP, this wiki doesn't require the templates to navigate through each language skills category. Navigating through Category หมวดหมู่:User ko can also be done. --G(x) (พูดคุย · หน้าที่เขียน) 19:29, 20 กรกฎาคม 2553 (ICT)
Then, what '모국어' of {{User ko}} is solution? --Idh0854 17:17, 23 กรกฎาคม 2553 (ICT)

Don't worry

Don't worry I have just edit in article about แทกู already. And then you can improve that. --B20180 08:39, 21 กรกฎาคม 2553 (ICT)

Thank you, but.. linktext is red template. Why? --Idh0854 17:39, 21 กรกฎาคม 2553 (ICT)

Flag

The flag visible. --B20180 09:53, 23 กรกฎาคม 2553 (ICT)

Always thank you!^^ --Idh0854 16:40, 23 กรกฎาคม 2553 (ICT)

Re: File:ลีเฮวอน.jpg

Hi Idh0854, I'm very sorry to tell you that i lost the URL source of File:ลีเฮวอน.jpg because i got this picture from a news page which i can't remember where, Probably from The Korean Time. And i use this picture as a screenshot so i do not own any of this picture. If i did anything wrong just let me know because i don't know about the file permission on wikipedia very well. I'm really sorry that can't help you. --Applezapotis 19:56, 23 สิงหาคม 2553 (ICT)

Don't worry. Thank you! --Idh0854 20:44, 9 กันยายน 2553 (ICT)

Talkback

Greetings. You've my replied at my talk page. Thanks. --G(x) (พูดคุย · หน้าที่เขียน) 14:47, 7 ตุลาคม 2553 (ICT)

That is difference sound ; พระเจ้าฮีจง is Heejong and พระเจ้าฮึยจง is Hueijong. And I think this sound is not easy to say in Thai language but the first one is easy to say in Thai sound. --B20180 11:33, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)

Umm. Ministry of Culture, Sports and Tourism(문화체육관광부) is 'make a official announcement' ระบบกระทรวงวัฒนธรรมเกาหลี 2000. It is said that is write hui. --Idh0854 (คุยกับ) 11:43, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
Excuse me; Is that "hui" same sound "shui" in en:Feng shui? --B20180 11:47, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
風水 speak Feng shui(Chinese, 风水), Pung-su(Korean, 풍수), Husui(Japanese, 風水). Hui and Feng shui is other word. --Idh0854 (คุยกับ) 11:56, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
@IDH: Something to make it clear. Since there is no official transliteration from Korean to Thai, certain editors based their pronunciation from the MC2000 or MR (The system used to transliterate Korean to English). With the non-native language transliteration, certain editors changed it from /Hu{e}i/jong to /He/jong. If you could show us the IPA or the sound of the pronunciation from natives, it can reflect more accuracy to the name, and will cause us to edit it to reflect realities. Thanks.
@♭: หุ่ย and สุ่ย are not the same. They based on different pinyin. --G(x) (พูดคุย · หน้าที่เขียน) 12:01, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
Okay! Thank you for your talk. --Idh0854 (คุยกับ) 12:09, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
Sorry; I mean that vowel sound because I want to know vowel sound (example: bat, cat, rat)... Sorry. T_T --B20180 12:16, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
And thank you for G(x) --B20180 12:16, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
All right. Korean vowel sound?(Sorry. I don't understand..) Umm, also your example. Korean vowel sound of bat, cat, rat is different (배트, 캣, 랫... → Baet, Caet, Raet) --Idh0854 (คุยกับ) 12:23, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
Don't worry. :D --B20180 12:45, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
I will ask my friend who know about Korean sound and let he or she do that in correct word (in 2 weeks) --B20180 12:45, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)
Okay, thank you! --Idh0854 (คุยกับ) 15:24, 12 ตุลาคม 2553 (ICT)

Answer

  • ราชอาณาจักร is 'Kingdom'
  • รัชกาลที่ 4 แห่ง ... is 'the fourth monarch of ...'
  • พระบาทสมเด็จพระจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว is 'Phra Bat Somdet Phra Chom Klao Chao Yu Hua'
--B20180 16:55, 6 พฤศจิกายน 2553 (ICT)
พระบาทสมเด็จพระจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว is many use in Thailand. --B20180 17:06, 6 พฤศจิกายน 2553 (ICT)
พระบาทสมเด็จพระจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว = Well known in Thailand
King Mongkut = well known in foreign countries (You can see also in en:Mongkut)
And 'จั' ≠ 'จ'

--B20180 19:28, 6 พฤศจิกายน 2553 (ICT)

ยินดีต้อนรับสู่วิกิพีเดียภาษาไทย

สวัสดีครับคุณ Idh0854 ผมขอถือโอกาสยินดีต้อนรับสู่วิกิพีเดียภาษาไทย สารานุกรมเสรี พร้อมทั้งแนะนำหน้าดังนี้ ซึ่งน่าจะเป็นประโยชน์ในการเริ่มต้นวิกิพีเดีย:

ในกรณีพูดคุยกับผู้อื่น อย่าลืมทำการลงชื่อในหน้าพูดคุย โดยการพิมพ์ --~~~~ ซึ่งจะใส่ชื่อผู้ใช้ของคุณและวันเวลาให้โดยอัตโนมัติ ข้อควรระวังคือจะไม่มีการลงชื่อในหน้าบทความนะครับ นอกจากนี้สามารถบอกเรื่องราวเกี่ยวกับตัวคุณให้ชาววิกิพีเดียคนอื่นทราบ ได้ที่หน้าผู้ใช้ของคุณครับ และถ้าต้องการติดต่อผู้ดูแลระบบหรือแจ้งเกี่ยวกับบทความสามารถทำได้ที่ แจ้งผู้ดูแลระบบ สุดท้ายขอให้กล้าแก้ไขบทความครับ

ถ้าหากไม่แน่ใจว่าควรจะทำอะไรก่อนดี ลองแวะไปดูได้ที่คุณช่วยเราได้ หากมีคำถามอะไรสงสัยเกี่ยวกับการใช้งาน หรือเรื่องใดๆในวิกิพีเดีย ยินดีสอบถาม ปรึกษา เข้ามาพูดคุยกันได้นะครับ --♣Icecatoon2010♣ ผู้ไม่อ่อนโยนกับการก่อกวน 19:48, 14 พฤศจิกายน 2553 (ICT)

Sorry, I'm not wikipedia beginner. But thank you for your interest. --Idh0854 (คุยกับ) 15:53, 16 พฤศจิกายน 2553 (ICT)

Lee Dae-Hoon

Hello; what is Lee Dae-Hoon's school name in English? Can you tell me? --B20180 17:57, 22 พฤศจิกายน 2553 (ICT)

Yes. Name is Han-seong High School.(한성고등학교) --Idh0854 (คุยกับ) 17:59, 22 พฤศจิกายน 2553 (ICT)
Thank you :) --B20180 18:11, 22 พฤศจิกายน 2553 (ICT)

Sul box

Is that ok ? (It very fun when fix that ...ha ha ha) :) --B20180 19:50, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)
Oh, so thank you!
p.s. 'ฬ' (อักษรไทย) is mean 'ว่าว'? --Idh0854 (คุยกับ) 19:52, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)
Yes; Thai alphabet are from something (That word have this alphabet) for example:
is from ไก่
is from ไข่
is from ควาย
is from จุฬา (ว่าวจุฬา is a kind of kite)
etc. --B20180 20:00, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)
The rest, น is mean หนู, ม is mean ม้า. :D Well, Thai alphabet is numerous...;; --Idh0854 (คุยกับ) 20:05, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)
You're right. :D --B20180 20:09, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)
Maybe, It takes me yonks(long time) to study thai alphabet..; I'm study อักษรกลาง, now. T^T. --Idh0854 (คุยกับ) 20:15, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)
I should learn about Korean. Because I have just write หมวดหมู่:ตัวละครที่เป็นนักเทควันโด, เหงียน วัน หุ่ง, นีน่า โซลไฮม์ และ ดีโอโก้ ซิลวา in yesterday :D --B20180 20:25, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)
Ah, Taekwondo? Umm, Hangeul is called colloquially "quarter of a day - letter(phonogram)", according to korean people. (This is, half true, half false. Ha-ha;;) :D --Idh0854 (คุยกับ) 20:37, 4 ธันวาคม 2553 (ICT)

About that scum

Hi. Please beware of that troll. He has continued vandalism here for about a couple years. --octahedron80 17:20, 23 ธันวาคม 2553 (ICT)

OK.(=だいじょうぶです) This is That's a piece of cake.(have nothing to do with) :) --Idh0854 (คุยกับ) 17:24, 23 ธันวาคม 2553 (ICT)

안녕하십니까

Hi, I'm just found that you have been bother (a lot) by vandalism So I come to give an encouragement. (Anyway I also interest in Korean language, too. So..Nice to meet you 만나서 반갑습니다) --Chickenpie 17:37, 23 ธันวาคม 2553 (ICT)

สวัสดี. Hellow? :) I'm okay. This is make anywhere. Thank you for your visit. ขอบคุณ. (I'm self-study Thai language.) --Idh0854 (คุยกับ) 17:41, 23 ธันวาคม 2553 (ICT)

I willing help you learn Thai language :) (Again..Nice to meet you ยินดีที่ได้รู้จักครับ~) --Chickenpie 17:49, 23 ธันวาคม 2553 (ICT)

Still, I'm studing thai alphabet.;; (slow progress.) Nice to meet you, too! :) --Idh0854 (คุยกับ) 17:55, 23 ธันวาคม 2553 (ICT)

Piyapong Pue-on

Yes; you can see also about Thai diacritic in Diacritics :) --B20180 16:12, 30 ธันวาคม 2553 (ICT)

Yes; "ออน" is same sound "ōn" in Pinyin.
And "อ่อน" is same sound "ŏn" in Pinyin.
And "อ้อน" is same sound "òn" in Pinyin.
You can check it again :) --B20180 19:15, 30 ธันวาคม 2553 (ICT)

สุธาวี(ตาชั่ง) เอ็มขวัญเอกซ์(รอ) ไพบูลย์(มือ) broหูล้อๆ

Sutha V (scales) M. Kwan X (pending), embracing (cell) bro ear mimic Phenomenon is a combination of people, including four people. 1. Sutha V (scales), the girls are confident that the scales on the symbol. 2. M. Kwan ray Allah (wait) is to wait for Max Gross Sutha VK scales come down in one day. 3. Paiboon (cell) refers to the cream and then dipped his hand up not a sticky mess did not (Health). 4.bro ear wheel means any person who likes a short jump wildly the other white. --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 125.27.3.216 (พูดคุย | ตรวจ) 14:38, 4 มกราคม 2011 (ICT)

Sorry. This is same machine translation. I don't understand machine translation. So sorry. Thank you. --Idh0854 (คุยกับ) 14:40, 4 มกราคม 2554 (ICT)
  • That IP, as well as one who try to impersonate you, is troll. Well, a gay troll. You can ignore him. 心のトリガーを引け! 15:26, 4 มกราคม 2554 (ICT)
Yes, I know. But I don't ignore mutilation.(damage of document) And I think, disregarding isn't worth it. :( Thank you for your opinion. :) --Idh0854 (คุยกับ) 13:36, 5 มกราคม 2554 (ICT)
  • When I said "ignore him", I mean just ignore his comment. His vandalism must be deal with. 心のトリガーを引け! 20:11, 5 มกราคม 2554 (ICT)
Okay. So I ignore him last right. I will continued to ignore everything his remarks. :)
But I don't know why he makes a fetish of "KOREA" word. Thank you. --Idh0854 (คุยกับ) 13:24, 9 มกราคม 2554 (ICT)
  • He just has very weird taste...you are quite lucy for don't understand Thai, his edt can be range from stupid to disgusting stupid. 心のトリガーを引け! 13:36, 9 มกราคม 2554 (ICT)
Yes, I have a rough idea of it for Google Translate. So, I have a basic notion of how things are. Maybe, the user is enjoy it like a fool. This is nonsense. So, I don't give a interest to the user when make trouble for user page.
It said in who's that Science may have found a cure for most evils; but it has found no remedy for the worst of them all - the apathy of human beings.
Thank you. --Idh0854 (คุยกับ) 04:30, 13 มกราคม 2554 (ICT)

Re: New Year Greeting

Thanks for your kindness new year greeting from Korea. May god blessed you to have a really nice year. Also, regarding the troll, you are advised to remain silence since the more you speak, the more continuous vandal. Reverting pages like normal is suggested to deal with this hard time. Thanks. --∫G′(∞)dx 19:59, 4 มกราคม 2554 (ICT)

Umm, I'm understand. Maybe I'll do better on the next one. Thank you. --Idh0854 (คุยกับ) 13:58, 5 มกราคม 2554 (ICT)

ศักราช

ศักราช is timing of year. For example Thai use พุทธศักราช (this year is พ.ศ. 2554) and for western and many country use คริสต์ศักราช (this year is ค.ศ. 2011)

จุลศักราช is one type to count the year in Thailand but we not use in daily life in modernity and the historians were believe that original of จุลศักราช were begin in Burma :) --B20180 13:26, 21 มกราคม 2554 (ICT)

On the assumption that...
  • ศักราช - 기(基) - Era
  • ปฏิทินสุริยคติ - 태양력 - Solar calendar
  • พุทธศักราช - 불기(พ.ศ.) - Buddhist era
  • คริสต์ศักราช - 서기(A.D.) - Anno Domini
  • จุลศักราช (จ.ศ.) - 출라 사카라트 (타이 년도 계산, ja: ビルマ暦 - 버마력 - Burma calendar) - Chula Sakarat
  • ปฏิทินสุริยคติไทย - 타이태양력 - Thai solar calendar
to my knowledge, พุทธศักราช (불기) = คริสต์ศักราช (서기) + 544. And ปฏิทินสุริยคติไทย (타이태양력) is one type of ปฏิทินสุริยคติ (태양력). This is use in daily life in modernity (in thai), but จุลศักราช (출라 사카라트) use in daily life in the past (in thai). And the historians (always) believed, จุลศักราช (출라 사카라트) is original of Burma calendar, isn't it? ๕๕..;; If it is true.. Finally, know the answer to a puzzle(?) :) Thank you! --Idh0854 (คุยกับ) 18:33, 23 มกราคม 2554 (ICT)
Not quite right. We are using the formula BE = AD + 543, that differs to Burma one year. We used to celebrate BE new year around April (non-fixed date) long ago. Later by the Siam revolution, we have to add BE up on January 1st. --octahedron80 20:35, 23 มกราคม 2554 (ICT)
จุลศักราช is still used in Thai astrology along with Thai lunar calendar. --octahedron80 20:08, 23 มกราคม 2554 (ICT)
Ah, really? Umm, well, Do you know when thai people (other) using Thai lunar calendar and example Thai astrology? Thank you. --Idh0854 (คุยกับ) 20:12, 23 มกราคม 2554 (ICT)
I'm not sure. We have used the lunar calendar long time ago. It probably derived from Khmer culture; it must have been since our oldest kingdom were formed. We mainly changed to use the solar calender and BE instead since Rama VI. --octahedron80 20:24, 23 มกราคม 2554 (ICT)
Nowadays we can only see จุลศักราช (จ.ศ.) in Songkran announcement (lunar new year) and astrological books. Example in this site: payakorn.com/astrocalen.php --octahedron80 20:31, 23 มกราคม 2554 (ICT)
Ah, I'm understand, parallel 'Korean lunar calendar'(Um-ryeok, 음력) and 'Korean Era'(Dan-gi, 단기 - get out of use). Also, Songkran go for Korean New Year. :) Thank you for your assistance. :) --Idh0854 (คุยกับ) 20:46, 23 มกราคม 2554 (ICT)

Hello

Hello :D
Is Sinbi Taewoong Korean name ? And how to write in 한글 ?
Thank you. --B20180 10:42, 4 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Hangeul(한글) of 'Sinbi Taewoong' is '신비 태웅'. :) --Idh0854 (คุยกับ) 12:33, 4 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Is his other name is 'Somchai Binmad'? --Idh0854 (คุยกับ) 12:54, 4 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
His name when he was born is 'Somchai Binmad' and probably his family change his name later but I don't know his real Thai name in present time. ซินบี แตวุง is his ring name. --B20180 16:50, 4 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

Hello (again)

What is ล่าขุมทรัพย์สุดขอบฟ้า's name in Korean and have any reference because I will add more infomation.

Thank you :D --B20180 14:11, 6 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

Umm.. Maybe, this book is series. [1]. So korean name is '"~"에서 보물찾기' (treasure hunt in "~"). If you tell me about name of this book, I can do it. Thank you. :) --Idh0854 (คุยกับ) 15:09, 6 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Ok; I will tell you soon in this week :D --B20180 14:27, 7 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Umm, two image(ไฟล์:ล่าขุมทรัพย์สุดขอบฟ้า (หนังสือการ์ตูน).gif & this) are similar image of character(two boy) in my opinion. --Idh0854 (คุยกับ) 14:43, 7 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Yes; First one is Thai edition and last one Korean edition and then what is that name in Korean ? (Serie name not Episode name) --B20180 14:50, 7 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Is mean Name of this Episode? If it is right..; name of this Episode is "태국에서 보물찾기" (treasure hunt in Thailand). --Idh0854 (คุยกับ) 15:24, 7 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Yes; I have check this book name already. That Korean book name is 보물찾기. Thank you :) --B20180 20:24, 8 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

Hello

Yes i have delete the Casualties and losses because its not true cambodian try to tell everybody that thai soldiers die alot the true is a thai soldier had been kill in this situation and from i know cambodian army have been kill a lot may be more than 64 soldiers. I don't know why they lie. sorry for my bad english. Mr. Keynes 18:36, 8 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

No problem, I am understand your English. :) Then.. Can you display for Thai Ref? (source, อ้างอิง(?)) --Idh0854 (คุยกับ) 18:39, 8 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

หนังสือการ์ตูนเกาหลี

Hello; I have create หมวดหมู่:หนังสือการ์ตูนเกาหลี (Korean cartoon books) and can you make link from this category to Ko wikipedia ? Thank you :D --B20180 11:26, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

Umm, which is, (you mentioned) "Korean" mean, "Korean language" or "Korea"? And Thai wikipedia have Categories about 'Cartoon of region (or language)' or 'Cartoon book of region (or language)'? Thank you. --Idh0854 (คุยกับ) 18:53, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Yes; I mean Korea. And this time don't have that categories in Th wikipedia which you said in last question :D --B20180 19:44, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Umm, then, is thai wikipedia have Category about "(nation) Cartoon"?(ex: Thailand Cartoon) - This is not same mean "(nation) Cartoon book" (Sometimes, both mean the same this in Korea language.. Due to (sometimes) we are said "Cartoon" for short.) --Idh0854 (คุยกับ) 20:20, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
...Umm...
So; Don't worry. I will ask other person soon. --B20180 20:35, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Maybe.. This is interwiki matter. (หมวดหมู่:การ์ตูน(Category:Cartoon) = en:Category:Animation, now. หมวดหมู่:การ์ตูน(If it is not mean Animation) = en:Category:Comics in my opinion.)
Korean language can compare distinctly different mean in Cartoon or Comic(ko:만화) and Manga(or ANIMA = Comics by Japan)). But.. English (perhaps Korean) is not to my knowledge... Hwu..; I have learn steady Thai language. What else could I do? (But my Thai language ability is remain the same before.. Namely still alphabet level..) --Idh0854 (คุยกับ) 21:14, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Yes การ์ตูน is Cartoon.
หนังสือการ์ตูน is cartoon book.
หนังสือการ์ตูนเกาหลี is Korea cartoon book.
So; Is this should link to Category:Manhwa or Category:Korean comics ? --B20180 21:24, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
Manhwa(Korean name is 만화) is mean Korean comic.. Same the Manga.. (= 漫畵 = Manhwa). And according to "ko:만화" document of Korean wikipedia, Manhwa same Comics. Namely Manhwa is other name(Standard language by South korea; 표준어) of Korean Comic. ※ Manhwa =< Korean comics Therefore, It's link is en:Category:Korean comics. ;; (Sorry, my statement does not hang together.) --Idh0854 (คุยกับ) 21:57, 13 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

ชัยศักดิ์

"ชัยศักดิ์" is can be both "chai-sak" and "chai-ya-sak". I think "chai-ya-sak" is best one. However I will tell you in correct sound if I have information. --B20180 15:54, 8 เมษายน 2554 (ICT)

"ชัยศักดิ์" mean "Who get great victory and honor". (ผู้มีชัยชนะและศักดิ์ศรีที่ยิ่งใหญ่) (Reference) --B20180 16:00, 8 เมษายน 2554 (ICT)

Do you mean ชัยศักดิ์ is same meaning with 최영석 ? and I think "ชัยศักดิ์" is use "Ch" sound from Chai and Choi :) --B20180 13:52, 9 เมษายน 2554 (ICT)

Yes; chai / ya / sak ≒ Choi / Yeong / seok (ch + o + i). Thai monk who give his name adapt from Korean sound :D

And "ชัย" (or ชัยชนะ) is = Victory; "ศักดิ์" (or ศักดิ์ศรี) is = Honor --B20180 14:22, 10 เมษายน 2554 (ICT)

เพลงสากล

"Song" mean "เพลง" and I think they are:

  • "International song" mean "เพลงสากล" (Song in English langunge)
  • "Contemporary song" mean "เพลงร่วมสมัย"
  • "Modern song" mean "เพลงสมัยใหม่" --B20180 14:04, 13 เมษายน 2554 (ICT)

They are "String music" and "Modern music" in pop culture. --B20180 13:20, 14 เมษายน 2554 (ICT)

กลับไปที่หน้าผู้ใช้ของ "Garam/กรุ 1"