ขอคำแนะนำแก้ไข

ถึงคุณ Potapt ผู้ตรวจตราวิกิพีเดีย ขอสอบถามเกี่ยวกับเรื่องการแบ่งเขตการปกครองในประเทศบังกลาเทศครับคือมันมีชื่อเขตปกครองที่ซ้ำซ้อนกันครับ เช่น เขตบริหารธากา (น่าจะเทียบเท่าจังหวัด) แต่มีเมืองหลัก (ซึ่งน่าจะเทียบเท่าตัวเมือง) คือ ธากา ซึ่งชื่อซ้ำกัน เราสามารถใช้คำว่า "เมืองธากา" แทนได้รึป่าวครับ หรือ "ธากา"เฉย ๆ หรือ "ธากา (เมือง)" หรือให้อยู่ในบทความหน้าเดียวกันไปเลยแต่แบ่งคนละกล่องข้อมูล หรือควรใช้คำว่าอะไรดีครับ รบกวนช่วยแนะนำหน่อยนะครับ เพื่อจะนำไปปรับใช้ในการพัฒนาบทความเขตปกครองของบังกลาเทศครับ ขอขอบคุณมา ณ ที่นี้

ทับศัพท์ La Masiaแก้ไข

สวัสดีครับ พอดีผมสงสัยการทับศัพท์ชื่อศูนย์ฝึกฟุตบอล La Masia ที่ผมระบุไปในบทความว่า ลามาเซีย ตามการออกเสียงภาษากาตาลา ซึ่งใช้ในแคว้นกาตาลุญญา แล้วคุณ potapt ได้ไปแก้ไขเป็น ลามาซิอา เลยอยากทราบว่ามีวิธีทับศัพท์อย่างไรหรือครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ--Poonpun2016 (คุย) 18 กันยายน 2564 (ICT)

ia ในภาษาสเปนเป็นสระประสม แต่ในภาษากาตาลา ถ้าไม่ได้อยู่ต้นคำหรือตามหลังสระอื่นจะออกเสียงเป็นสระเรียง (แยกกันอยู่คนละพยางค์) ครับ ชื่อนี้ถ้าเขียนตามอักขรวิธีภาษาสเปนจะเป็น La Masía --Potapt (คุย) 17:51, 18 กันยายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ลบเพื่อ??แก้ไข

เป็นผู้ดูแลระบบได้แย่มาก ฉันใส่แผนทีและบทความเพื่อให้หลายๆคนที่ยังไม่เข้าใจก็มีเข้ามาอ่านจ่ะได้รู้ว่าแขวงไหนอยู่ทิศไหนของมันให้ถูกกับบริบทภูมิภาคเนื้อที่ต่างๆได้อย่างเหมาะสม​ ไม่ได้มี เจตนาเพิ่มข้อมูลผิดๆ และก็ต้องค้นหาในเว็บใช้ขิงลาวของต่างประเทศอีกเพื่อให้มีแหล่งอ้างอิงที่เป็นน่าเชื่อถือได้ตามฉบับวิกิพีเดียภาษาไทยแล้วคุณมาลบง่ายๆอย่างนี้เลยเหรอ? เป็นผู้ดูแลระบบได้แย่มากก👎👎 ใครแต่งตั้งหล่อนเนี้ย😡😡ลาออกเถอะ

@ข้อมูลมาตรฐาน: โอ้โห ถามมาได้ "ลบเพื่อ??" ที่คุณพูดมาทั้งหมดนี่ก็บอกไปหมดแล้วยังจะมานั่งเถียงอะไรซ้ำ ๆ ซาก ๆ อีกเหมือนไม่ได้อ่าน ก่อนจะมาว่าคนอื่นหัดพิจารณาตัวเองบ้างเหอะว่าทำไมถึงโดนลบ ทักษะการเขียนห่วยอยู่แล้วอย่าให้คนอื่นเขาคิดว่าทักษะการอ่านห่วยไปด้วยเลย แล้วไม่จำเป็นต้องเป็นผู้ดูแลระบบนะถึงจะลบเนื้อหาออกได้ --Potapt (คุย) 00:20, 12 ตุลาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

นี้มึงด่า potapt หรอ

เอาเรื่องของตัวเองให้รอดก่อน --Potapt (คุย) 08:44, 22 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขออภัยสำหรับการปั่นเมื่อกี้นะครับ คืออยากลองเฉยๆแก้ไข

คืออยากลองแก้เฉยๆครับ 49.228.229.236 15:21, 30 ตุลาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ในวิกิพีเดียมีหน้าสำหรับทดลองแก้อยู่แล้ว อย่าอ้างเลยครับ Potapt (คุย) 16:38, 30 ตุลาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ว่างมากหรอครับก่อนเล่นหัดคิดก่อนมั้งน้ะครับเพราะทุกอย่างเขามีคนรับชอบหมด มันเสียเวลาคนอื่นเขาเพราะเขามีกฏเขียนชัดอยู่แล้วครับพี่ว่าไครต้องส่วนไหน Diskdrive15 (คุย) 12:29, 13 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ภาษาของเวเนซุเอลาแก้ไข

ภาษาที่ใช้ของเวเนซุเอลาภาษาต่าง ๆ ตามลำดับ ได้แก่

Piapoco Baniwa Locono Wayúu Warao Pemón Panare Yek'uana Yukpa Carib Akawaio Japrería Mapoyo Yawarana Hodï Puinave Jivi Barí Uruak Sapé Pumé Piaroa Yanomamö Sanemá Yanam Yeral

อยากทราบว่า ภาษาเหล่านี้แปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรครับ --The Mark-7032 (คุย) 09:31, 10 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขอผมค้นดูก่อนนะครับ --Potapt (คุย) 10:21, 10 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
@The Mark-7032: ขอโทษที่ตอบช้าครับ: เปียโกโป บานิวา โลโกโน วายู วาราโอ เปมอน ปานาเร เยะกวานา ยุกปา แคริบ อากาวาโย ยาเปรรีอา มาโปโย ยาวารานา โฮดือ ปุยนาเบ ฮีวี บารี อูรูวัก ซาเป ปูเม เปียโรอา ยาโนมามือ ซานือมา ยานัม เยรัล --Potapt (คุย) 20:39, 13 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ในส่วนที่ตอบช้า ผมไม่ติดใด ๆ ครับ ขอบคุณมาก ๆ ครับ The Mark-7032 (คุย) 20:41, 13 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เราต้องการขอความช่วยเหลือของคุณในการทดสอบฟีเจอร์สำหรับการแก้ไขบทความเพิ่มเติมแก้ไข

ถึงคุณ Potapt

เนื่องจากคุณเป็นผู้ใช้ที่มักแก้ไขบทความใน Thai Wikipedia (หรืออีกนัยหนึ่งก็คือ คุณเปรียบเสมือนบรรณาธิการบทความใน Thai Wikipedia ) เราอยากขอเชิญให้คุณเข้าร่วมงานวิจัยเและทดลองใช้ฟีเจอร์สำหรับการแก้ไขบทความผ่านมือถือ โดยที่การวิจัยในครั้งนี้ เราจะขอให้คุณเข้าร่วมผ่านโทรศัพท์สมาร์ทโฟน และคุณจะต้องมีอินเตอร์เน็ตที่ค่อนข้างแรงและเสถียรสำหรับการใช้งานวีดีโอคอล

ก่อนเข้าร่วม ทางเราอยากจะขอให้คุณกรอกแบบสอบถามนี้เพื่อทำการคัดกรองอาสาสมัคร และถ้าคุณได้รับการคัดเลือกทางเราจะทำการติดต่อคุณตามวันและเวลาที่กำหนด

ด้วยความนับถือ BGerdemann (WMF) (คุย) 05:26, 19 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

แบบสอบถามนี้ถูกดูแลโดยบริษัทวิจัยเอกชน ซึ่งอาจจะมีข้อกำหนดอื่น ๆ เพิ่มเติม หากคุณมีข้อสงสัยเพิ่มเติมเกี่ยวกับนโยบายความเป็นส่วนตัว และการจัดการข้อมูลต่างๆ สามารถดูได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ BGerdemann (WMF) (พูดคุยหน้าที่เขียน) 05:26, 19 พฤศจิกายน 2564 (ICT)

อาเลียกซานเดอร์ ลูคาเชนกา ไม่ใช่ ชื่อผู้นำเบลารูสแก้ไข

https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Lukashenko ดูตัวอย่างของภาษาอังกฤษก่อยครับ ผ้ใช้ poppat 2403:6200:88A0:3582:D9C9:C96F:FB48:1658 08:42, 22 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

จะให้ดูอะไร ไม่เห็นเหรอว่าถอดเป็น Lukashenka ก็ได้? --Potapt (คุย) 08:43, 22 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ผมงง ตรงนี้ --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 2403:6200:88A0:3582:D9C9:C96F:FB48:1658 (พูดคุย | ตรวจ) 08:44, 22 พฤศจิกายน 2564 (ICT)

ตรงไหน? คำอ่านก็มีกำกับไว้ได้ดูหรือยัง ลองหาคลิปการออกเสียงฟังหรือยัง? --Potapt (คุย) 08:46, 22 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ใช่ (ผมคนละคนกันครับ)

ล็อกอินเลยดีกว่าจะได้รู้ว่าเป็นคนละคนเดียวกันหรือเปล่า --Potapt (คุย) 09:03, 22 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ผมอยู่คนละที่กับเค้า

ถ้าจะไม่คุยเรื่องบทความแล้วก็พอดีกว่านะ --Potapt (คุย) 09:07, 22 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

Okครับ

"อ่านหมดหรือยัง?"แก้ไข

อ่านอะไร? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 23:34, 27 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ก็อ่านณโญบายธี่ฅุนศ่งไฮ่ฅนอื่ญดูณ่ะษิ --Potapt (คุย) 23:36, 27 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ฏอฟฌ้าจํ --Potapt (คุย) 23:42, 27 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ฉันไม่เข้าใจสิ่งที่คุณหมายถึง? เนื้อหาที่ไม่มีการอ้างอิงไม่สามารถเก็บไว้ได้. นั่นเป็นวิธีการทํางาน. หากคุณต้องการเพิ่มกลับโปรดให้การอ้างอิงนั่นคือความรับผิดชอบของคุณ. มันง่ายอย่างนั้น. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 23:52, 27 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ก็ถามว่าคุณอ่านหรือยัง? --Potapt (คุย) 23:54, 27 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ฉันบอกว่าฉันยังไม่เข้าใจสิ่งที่คุณบอกให้ฉันอ่าน? อ่านอะไร? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 23:59, 27 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ก็อ่านณโญบายธี่ฅุนศ่งไฮ่ฅนอื่ญงัย --Potapt (คุย) 00:00, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
โปรดใช้ลิงค์ลิงค์ไปยังนโยบาย Wikipedia. ฉันไม่เข้าใจสิ่งที่คุณบอกฉันเกี่ยวกับ. และโปรดอ่าน WP: V นโยบายนี้กล่าวว่าไม่สามารถเก็บข้อมูลที่ไม่มีการอ้างอิงได้. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:05, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
WP: V ณั่ณแหละ ธ่าฅุนไฎ้อ่านษ่วณภาระหลักฐานจิง ฅุณก็ฏ้องเห็นว่ามันมีคั่นฏอนของมัณหยู่ ฅัมฐามฅือ คุณอ่านหรือยัง? --Potapt (คุย) 00:09, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ใช่ฉันได้อ่านทุกอย่างและสิ่งที่ฉันเห็นคือข้อมูลที่ไม่มีการอ้างอิงไม่สามารถเก็บไว้ได้. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:12, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ธ่าณั่ณฅือษิ่งฒี่ฅุญเห็นเภียงหย่างเฎียวเก้าะแศฎงหว้าฅุนอ่านมั่ยฅรภ โปรฎอยุฎ--Potapt (คุย) 00:14, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ฉันจะจริงจังฉันไม่รู้ว่าคุณกําลังพยายามทําอะไร? ข้อมูลล้าสมัยและหลายปีที่ผ่านมาเห็นได้ชัดว่าควรถูกลบออกสิ่งนี้เกิดขึ้นตามปกติและบ่อยครั้งในทุกบทความเกี่ยวกับหัวข้อที่คล้ายกัน. บรรณาธิการหลายคนทําสิ่งนี้เป็นประจํา. หากคุณต้องการอัปเดตเนื้อหาคุณสามารถทําได้ด้วยตัวเอง. โปรดทําสิ่งอื่นที่มีค่ามากกว่านี้จริง ๆ แล้วเป็นการเสียเวลา. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:19, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ธรรมมัยฅุนฐึงฅิธเฌ่ณณั้น? เภียงแฅ่ฅุณอ่านแฬะธรรมฏามณโญบาย WP: V เก้าะจะมั่ยมีฆรัยฏ้องเษียเวฬาเฬย --Potapt (คุย) 00:22, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ฉันยังไม่เข้าใจสิ่งที่คุณพูด. และฉันค่อนข้างแน่ใจว่าสิ่งที่คุณพูดนั้นไร้สาระ. Wikipedia มักจะไม่เก็บข้อมูลโดยไม่มีแหล่งที่มาและข้อมูลที่ล้าสมัย. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:22, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ฅุนรู้ฎ้ายหย่างรัย? ฎกฬงมั่ยษณจัยณโญบาย WP: V แฬ้วเหรอ? --Potapt (คุย) 00:24, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ข้อมูลไม่ได้ถูกอ้างถึงและจะต้องถูกลบออกซึ่งเป็นเรื่องปกติใน Wikipedia มันเป็นกฎ. ฉันขอให้คุณให้การอ้างอิงมันง่ายมากเช่นนั้น. ที่สําคัญกว่านั้นถ้าคุณอัปเดตเนื้อหาด้วยการอ้างอิงที่เชื่อถือได้ฉันจะไม่มีเหตุผลที่จะปฏิเสธ. ฉันจะดําเนินการแก้ไขต่อไปตามนโยบายการเปลี่ยนแปลงนั้นถูกต้องและโปรดหยุดรบกวนฉันนับจากนี้. หากคุณไม่เข้าใจสิ่งนี้โปรดถามผู้ใช้รายอื่น. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:32, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

แฏ่ษิ่งธี่หยู่ณัยณั้ณ มรรนมั่ยฎ้ายมีแฆ่ณั้นณี่ ฒรรมมัยฅุนฐึงมั่ยกฬ่าวฐึงฎ้วยฬ่ะ? และคนที่บอกว่าไม่เข้าใจน่ะคือตัวคุณนะ ไม่ใช่ผม --Potapt (คุย) 00:34, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
กรุณาหยุดเล่นและรบกวนผู้อื่น นี่ไม่ใช่เรื่องตลก 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:42, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ใช่ กรุณาหยุดเล่นและรบกวนผู้อื่น นี่ไม่ใช่เรื่องตลก --Potapt (คุย) 00:43, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

คุณต้องการอะไร? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:50, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ต้องการให้คุณทำตามนโยบาย WP: V โดยไม่เลือกอ้างเฉพาะสิ่งที่ถูกใจตัวเอง --Potapt (คุย) 00:52, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ข้อมูลไม่ได้ถูกอ้างอิง. และนั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉันชอบ. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:53, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
โปรดทำตามนโยบาย WP: V ที่คุณยกขึ้นมา --Potapt (คุย) 00:55, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ใช่ฉันทําตาม WP: V กล่าวว่าข้อมูลที่ไม่มีการอ้างอิงไม่สามารถเก็บไว้ได้. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 00:57, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ไม่จริง คุณไม่ทำตามขั้นตอนและอ้างความจริงเพียงครึ่งเดียว --Potapt (คุย) 00:58, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ทําไมมันไม่เป็นความจริง? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:00, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ได้ขยายความไว้แล้วในประโยคที่สอง --Potapt (คุย) 01:00, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
สิ่งที่คุณพูดนั้นไร้สาระและไม่ได้มีความหมายอะไรเลย. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:02, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมภูฑรั้ยษาระหรือหว้าฅุนมั่ยเฃ้าจัยเองกรรนแณ่? --Potapt (คุย) 01:03, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
อีกคําที่ไม่มีความหมายจากคุณและฉันยังไม่เข้าใจสิ่งที่คุณพูดฉันจริงจัง. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:07, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
แปลกนะ ถ้าคุณรู้ภาษาไทย ยังไงคุณก็ต้องเข้าใจ --Potapt (คุย) 01:08, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
สิ่งที่คุณพูดไม่ใช่ภาษาไทยมันเป็นภาษาเอเลี่ยนคุณอาจพูดได้ง่ายกว่า แต่ไม่. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:10, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ถ้าภาษาที่ผมพูดเป็นภาษาเอเลี่ยน ภาษาของคุณก็คงเป็นภาษาจากจักรวาลคู่ขนานอะครับ --Potapt (คุย) 01:11, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
กลับไปที่ปัญหาฉันบอกว่ามันไม่ได้อ้างอิงและฉันขอให้คุณให้ลิงก์ไปยังนโยบาย. คุณได้ยินมัน? ใช่ลิงค์. และคาดเดาสิ่งที่? คุณไม่ได้ให้ลิงค์. ดังนั้นใครไม่เข้าใจภาษาและ
อาจใช้ภาษาเอเลี่ยนที่นี่. ถ้าไม่ใช่คุณใคร? คุณเข้าใจสิ่งนี้ตอนนี้สุภาพบุรุษ? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:16, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมไม่เข้าใจ ถ้าไม่เชื่อ คุณลองไปถามคนอื่นที่พูดภาษาไทยดูก็ได้นะว่าเข้าใจคุณหรือเปล่า --Potapt (คุย) 01:18, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ฉันกําลังบอกว่าเนื้อหาไม่มีแหล่งที่มา. กรุณาพูดโดยตรงและใช้มากกว่า 100 คําในขณะที่ข้อมูลที่ไม่มีแหล่งที่มาสามารถเก็บไว้ได้โปรดอย่าให้เหตุผลที่คลุมเครือและบอกฉันเกี่ยวกับกฎที่คลุมเครือ. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:22, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมก็บอกไปแล้วว่า กรุณาอ่านและปฏิบัติตาม WP: V (ที่คุณอ้างขึ้นมาเอง) มันคลุมเครือยังไง? --Potapt (คุย) 01:25, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ใช่และ WP: V บอกว่าเนื้อหาที่ไม่ได้มาไม่สามารถเก็บไว้ได้? คุณล้อเล่นหรือเปล่า? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:29, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ไม่ได้ล้อเล่น คุณนั่นแหละล้อเล่นหรือเปล่า? ถ้าคุณอ่านและทำตามจริง คุณจะไม่ทำพฤติกรรมเช่นนี้ --Potapt (คุย) 01:30, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ครับผมติดตามครับ คุณแค่ล้อเล่นและพูดเรื่องไร้สาระและสิ่งที่ไม่มีอยู่จริง 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:33, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ติดตามอะไร งง? --Potapt (คุย) 01:34, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ฉันกําลังติดตาม WP: V มันบอกว่าเนื้อหาที่ไม่ได้อ้างอิงไม่สามารถเก็บไว้ได้และคุณขัดต่อนโยบายนี้ในขณะนี้. ดังนั้นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันขอให้คุณหยุดการหมุนรอบโง่ของคุณ. นี่เป็นการเสียเวลาอย่างมาก. เข้าใจมันยัง? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:38, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
เช่นเดิม ถ้าคุณทำตาม WP: V จริง คุณจะไม่ทำพฤติกรรมเช่นนี้ และโปรดหยุดพูดเป็นนัย ๆ ว่าเจ้าของภาษาไม่รู้ภาษาของตัวเอง หรือพอไม่เข้าใจก็บอกว่าเป็นสิ่งไร้สาระหรือการล้อเล่น นี่คือการหมุนรอบโง่ที่น่าเกลียดมาก ๆ --Potapt (คุย) 01:42, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ใช่ฉันติดตาม WP: V จริง ๆ มันบอกว่าเนื้อหาที่ไม่มีการอ้างอิงไม่สามารถเก็บไว้ได้. คุณเข้าใจไหม? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:46, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
มันยังบอกอะไรมากกว่านั้นอีก คุณได้อ่านจริง ๆ หรือไม่ --Potapt (คุย) 01:47, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ถ้ามันพูดมากกว่านั้นมันจะพูดอะไร? ฉันได้พูดเกี่ยวกับเรื่องนี้ข้างต้น. กรุณาพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้นและพูดทั้งหมดที่นี่. อย่าบอกให้ฉันอ่านเกี่ยวกับเรื่องนี้ที่นั่น. เพราะมันยากมากสําหรับฉันที่จะหาส่วนที่คุณกําลังพูดถึง. คุณเข้าใจสิ่งที่ฉันพูดหรือยัง? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 01:53, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ยังไงนะครับ? ถ้าตัวคุณเองยังหาได้ลำบาก แล้วคุณแน่ใจได้ยังไงว่าคุณปฏิบัติตามจริง? --Potapt (คุย) 01:56, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ใช่ฉันมีช่วงเวลาที่ยากลําบากในการค้นหาสิ่งที่คุณบอกฉันเกี่ยวกับ. ดังนั้นโปรดพูดที่นี่ถ้าคุณมั่นใจมากว่าคุณถูกต้อง. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 02:00, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
หมายความว่าคุณยอมรับหรือเปล่าว่าคุณ อาจ ไม่ได้ปฏิบัติตามนโยบายนั้นอย่างครบถ้วนจริง ๆ? --Potapt (คุย) 02:04, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ไม่นั่นไม่ใช่สิ่งที่เกี่ยวข้อง. ฉันอ่านทุกอย่างและฉันมีการตีความของตัวเองและคุณก็มีของคุณเองเช่นกัน. ดังนั้นเราอาจเข้าใจผิดส่วนหนึ่ง. ดังนั้นโปรดอย่าคิดผิดฉันพูดอีกครั้งว่าฉันได้อ่านทุกอย่างแล้ว แต่ความเข้าใจผิดเป็นเรื่องธรรมดามากที่จะเกิดขึ้นดังนั้นมันจะมีประโยชน์ถ้าคุณชี้ให้เห็นส่วนที่เราอาจเข้าใจผิด. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 02:14, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ข้อความที่อยู่ในนั้นก็บอกอย่างตรงไปตรงมาว่าให้ทำอะไร จึงไม่จำเป็นต้องตีความให้ลึกซึ้งแต่อย่างใด --Potapt (คุย) 02:16, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ไม่มันไม่ได้บอกอย่างแน่นอนและมันก็คลุมเครือมากดังนั้นการตีความที่นี่เป็นสิ่งจําเป็นบอกคนให้อ่านบางสิ่งบางอย่างไม่ใช่วิธีที่คุณโต้แย้งและฉันได้อ่านมันฉันทําตามสิ่งที่คุณบอก แต่ฉันก็ยังไม่เข้าใจ เข้าใจว่ามันผิดอะไร. ดังนั้นการตีความและการบอกสิ่งทั้งหมดที่นี่เป็นวิธีเดียวที่เราจะวิเคราะห์ได้ง่ายขึ้น. ดังนั้นโปรดทําถ้าคุณต้องการให้ปัญหานี้ได้รับการแก้ไขคุณไม่มีทางเลือกอื่น. 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 02:25, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
มันบอกไว้ชัดเจนและไม่คลุมเครือแน่นอน บางทีคุณอาจต้องยอมรับอะไรบางอย่าง --Potapt (คุย) 02:28, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
พูดอย่างชัดเจนหรือไม่เป็นความเห็นส่วนตัว. ไม่ว่ามันจะชัดเจนแค่ไหนคน ๆ หนึ่งอาจเข้าใจผิดได้เสมอ. ดังนั้นเราทั้งคู่จึงต้องชี้ให้เห็นส่วนนั้นในที่นี่โดยพูดประโยคเต็มทั้งหมด. คุณเข้าใจแล้ว? 2405:4803:FCE5:C320:E949:5925:1C43:2923 02:35, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมว่าผมและคนอื่น ๆ สามารถแยกแยะออกว่าข้อความไหนเป็นคำอธิบาย คำชี้แจง หรือความเห็นส่วนตัว คุณต่างหาก ถ้าเข้าใจจริง คุณจะไม่ต้องมานั่งถามหาจากคนอื่นแบบนี้เลย --Potapt (คุย) 02:37, 28 พฤศจิกายน 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

พม่ากับมาเลเซียแก้ไข

ผมว่าชื่อบทความเขตการปกครองในพม่ากับมาเลเซีย เอาสะกดแบบที่เราคุ้นในภาษาไทยดีกว่าไหม แล้วกำกับการสะกดที่เราไม่คุ้นไว้ในบทความ Setawut (คุย) 00:26, 10 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เมาะลำไยก็เพี้ยนมาจากมอละมไยน์ครับ ชื่อที่คุ้นในภาษาไทยคือเมาะลำเลิงหรือมะละแหม่ง ซึ่งถูกตัดออกไปได้ยังไงก็ไม่ทราบ --Potapt (คุย) 00:28, 10 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
เมาะลำไยผมไม่ซีเรียสนะ ส่วนใหญ่ก็ไม่รู้จักชื่อนี้กันอยู่ละ ผมกำลังพูดถึง กะเหรี่ยง, มอญ, ยะไข่ ฯลฯ Setawut (คุย) 00:31, 10 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ชื่อกลุ่มนั้นผมไม่ได้จะเปลี่ยนอยู่แล้วครับ โดยเฉพาะชื่อที่มีอยู่ในพจนานุกรมของราชบัณฑิตเอง --Potapt (คุย) 00:33, 10 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์-ฟุตบอลแก้ไข

รบกวนคุณ potapt ช่วยทับศัพท์ชื่อนักฟุตบอลให้ทีครับ Rey Manaj (Albenia) Lazar Carević (Montenegro) Gustavo Maia (Brazil) Frank Angong (Ghana) Álvaro Sanz (Spanish) Abde Ezzalzouli (Morocco) Ferran Jutglà (Spanish) Sporting Clube da Covilhã (สโมสรฟุตบอลในโปรตุเกส) ขอบคุณล่วงหน้าครับ Poonpun2016 (คุย) 15:30, 15 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

Frank Angong เป็น Cameroon ครับ ขออภัยครับ Poonpun2016 (คุย) 15:32, 15 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
เรย์ มานัย/มาไน, ลาซาร์ ซาเรวิช, กุสตาวู ไมยา, อัลบาโร ซันซ์, อับเด อัซซัลซูลี [อาหรับ], ฟาร์รัน ฌุดกลา [กาตาลา], สปอร์ติงกลูบึดากูวิลยัง ส่วน Frank Angong ถ้าดูจากรูปเขียน ในภาษาฝรั่งเศสน่าจะออกเสียงว่า ฟร็องก์ อ็องกง เจ้าของชื่ออาจจะออกเสียงต่างไปจากนี้นะครับ แต่ผมยังหาคลิปที่มีการออกเสียงชื่อนี้ไม่เจอ --Potapt (คุย) 19:54, 15 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ค.ศ. กับ พ.ศ.แก้ไข

ในหน้า วิกิพีเดีย:โครงการวันเดือนปี ยังไม่ได้อธิบายสำหรับเนื้อหาที่เกี่ยวกับวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี อยากทราบว่าควรใช้ พ.ศ. หรือ ค.ศ.

ในความเห็นของผมคือให้ใช้ ค.ศ. และให้ดูที่วิกิพีเดียของญี่ปุ่น ไต้หวัน เนปาล ได้เลยครับ เขาเลือกใช้ ค.ศ. มากกว่าปฏิทินของประเทศเขา ทั้งที่มีปฏิทินของตัวเองเหมือนกับไทย (จริงๆวิกิพเดียของญี่ปุ่นเน้นใช้ปี ค.ศ. เป็นหลัก และเขียนปีของญี่ปุ่นในวงเล็บ)

อยากให้เชิญเข้าร่วมสนทนาต่อที่หน้าพูดคุยของ วิกิพีเดีย:โครงการวันเดือนปี ขอบคุณครับ--2001:44C8:4004:B1A8:5CE7:2DFE:74A6:5991 20:02, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ประเด็นแรกรวมอยู่ในส่วนที่เป็นดุลยพินิจของผู้เขียนดั้งเดิมหรือผู้เขียนหลักแล้ว ส่วนประเด็นหลังขึ้นอยู่กับการใช้ของแต่ละภาษาด้วย ในภาษาไทยยังมีที่ใช้ พ.ศ. กันอยู่ทั่วไป ไม่ใช่แบบ จ.ศ. หรือ ร.ศ. --Potapt (คุย) 20:08, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์ T-POP Stage Showแก้ไข

รบกวนคุณ potapt ช่วยทับศัพท์ชื่อรายการให้ทีครับ ชื่อ T-POP Stage Show ควรเขียนทับศัพท์ว่า

ทีป็อป สเตจโชว์, ที-ป็อป สเตจโชว์

ทีป็อปสเตจ โชว์, ที-ป็อปสเตจ โชว์

ทีป็อปสเตจโชว์, ที-ป็อปสเตจโชว์

ตอนนี้บทความชื่อ ทีป็อป สเตจโชว์ ขอบคุณล่วงหน้าครับ --49.237.17.222 20:29, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ในกรณีนี้เป็นชื่อรายการไทย ต้องสะกดตามที่เจ้าของชื่อสะกดไว้ ผมไม่ได้ติดตามรายการนี้เลยไม่รู้ว่าเขาเขียนทับศัพท์ไว้ด้วยหรือเปล่า ถ้าไม่ปรากฏว่ามีการทับศัพท์ไว้เลย ส่วนตัวผมคิดว่าควรสะกดเป็น "ที-ป็อปสเตจโชว์" ครับ --Potapt (คุย) 20:36, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
แต่ในวิกิภาษาไทยใช้ T-POP ว่า ทีป็อป นะครับ --49.237.17.222 20:40, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมตีว่า T-POP ในที่นี้เป็นส่วนหนึ่งของชื่อเฉพาะอื่นครับ ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ให้คงเครื่องหมายยัติภังค์ไว้เหมือนเดิม --Potapt (คุย) 20:44, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
งั้นรบกวนคุณ potapt ช่วยเปลี่ยนชื่อบทความจาก ทีป็อป สเตจโชว์ เป็น ที-ป็อปสเตจโชว์ ขอบคุณล่วงหน้าครับ --49.237.17.222 20:49, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอถามก่อนว่าปกติรายการนี้ไม่ทับศัพท์ชื่อรายการไว้เหรอครับ ผมลองเข้าไปดูเว็บก็ไม่มี --Potapt (คุย) 20:55, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
เขียนเป็นภาษาอังกฤษตลอดเลยครับ --49.237.17.222 20:57, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
โอเคครับ --Potapt (คุย) 20:57, 18 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขอรบกวนสอบถามการทับศัพท์ชื่อในภาษาเวียดนามค่ะแก้ไข

สวัสดีค่ะ ดิฉันขอรบกวนสอบถามคุณ Potapt ในการเขียนทับศัพท์ชื่อภาษาเวียดนามดังต่อไปนี้ค่ะ ชื่อหนังสือพิมพ์ Luc Tan Van และชื่อบุคคล Pham Van Tiec, Trương Tấn Bửu, Trịnh Ngọc Chữ, Nguyễn Hữu Thắng และ Mai Đức Chung

ขอบพระคุณล่วงหน้าและขออภัยหากเป็นการรบกวนค่ะ --Swiss Toblerone (คุย) 12:32, 19 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีครับ ไม่รบกวนครับ ถามได้เลย

  • Luc Tan Van เห็นในวิกิพีเดียภาษาเวียดนามเรียกว่า Lục Tỉnh Tân Văn นะครับ ทับศัพท์ว่า "หลุกติ๋ญเตินวัน"
  • Phạm Văn Tiếc = ฝั่ม วัน เตี๊ยก
  • Trương Tấn Bửu = เจือง เติ๊น บื๋ว
  • Trịnh Ngọc Chữ = จิ่ญ หง็อก จื๋อ
  • Nguyễn Hữu Thắng = เหงียน หืว ทั้ง
  • Mai Đức Chung = มาย ดึ๊ก จุง

--Potapt (คุย) 20:49, 19 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีค่ะคุณ Potapt ขอบคุณอีกครั้งนะคะ ดิฉันขอรบกวนการทับศัพท์ชื่อคนเพิ่มเติมค่ะ Saeed Al-Owairan (ภาษาอาหรับ), João Teixeira Albernaz (ภาษาโปรตุเกส), Bernardo de Balbuena (ภาษาสเปน), Francisco de Terrazas (ภาษาสเปน), Juan Ruiz de Alarcón (ภาษาสเปน), Juana Inés de la Cruz Sor Juana (สเปน) ขอขอบคุณล่วงหน้านะคะ หลังจากนี้ถ้ามีปัญหาการทับศัพท์อาจจะต้องขอสอบถามคุณ Potapt อีกค่ะ เพราะการทับศัพท์จากการ search หาใน google ต้องบอกว่าโดยส่วนมากเชื่อถือไม่ได้เลยค่ะ หลายคำทับศัพท์ได้เพี้ยนมาก เลยคิดว่าขอความช่วยเหลือจากคุณ potapt ดีที่สุดแล้ว ขออนุญาตไม่ตั้งหัวข้อใหม่ค่ะเพราะยังคงอยู่ในเรื่องการทับศัพท์ จะได้ไม่กินเนื้อที่ในหน้านี้ด้วยค่ะ --Swiss Toblerone (คุย) 01:30, 28 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ยินดีครับ: ซะอีด อัลอุวัยรอน, ฌูเวา ไตไชรา อัลบือร์นัช, เบร์นาร์โด เด บัลบูเอนา, ฟรันซิสโก เด เตร์ราซัส, ฆวน รุยซ์ เด อาลาร์กอน, ฆัวนา อิเนส เด ลา กรุซ, ซอร์ฆัวนา (Sor เป็นคำนำหน้าชื่อแม่ชี เหมือนคำว่า Sister ในภาษาอังกฤษ เมื่อตามด้วยชื่อตัวคือ Juana จึงเขียนทับศัพท์ติดกันโดยไม่ต้องเว้นวรรค) --Potapt (คุย) 02:09, 28 ธันวาคม 2564 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สุขสันต์วันปีใหม่ ๒๕๖๕แก้ไข


เนื่องในวาระดิถีวันขึ้นปีใหม่ ประจำปี พ.ศ. 2565

ขอให้ทุกท่านมีความสุข สุขภาพแข็งแรง ปลอดภัยโรคโควิด–๑๙ ขอให้มีความสุขกาย สบายใจอย่างถาวร ในช่วงระยะยาว

"สุขสันต์วันปีใหม่ พ.ศ. ๒๕๖๕
Happy New Year 2022

--ร้อยตรี โชคดี (คุย) 08:51, 1 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]



ขอบคุณนะครับ สวัสดีปีใหม่ครับ --Potapt (คุย) 20:07, 1 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขอรบกวนสอบถามชื่อนักเทนนิสค่ะแก้ไข

สวัสดีค่ะ คุณ Potapt ดิฉันขอบคุณมากเลยค่ะที่ให้การช่วยเหลือด้านทับศัพท์ในทุก ๆ บทความ ช่วงนี้ดิฉันมีแผนที่จะสร้างบทความนักเทนนิสใหม่หลายคน ขออนุญาตเรียนสอบถามคุณ Potapt ค่ะ จะได้มั่นใจแล้วค่อยนำไปเขียนชื่อ เป็นชื่อนักเทนนิสค่ะ ดังต่อไปนี้นะคะ 1. Dominic Thiem (คนออสเตรีย ภาษาเยอรมัน) 2. Stefanos Tsitsipas (ภาษากรีก) 3. Andrey Rublev (ภาษารัสเซีย) 4. Matteo Berrettini (ภาษาอิตาเลียน) 5. Garbiñe Muguruza (ภาษาสเปน) อยากทราบว่านักเทนนิสทั้ง 5 คนนี้เราควรทับศัพท์อย่างไรคะ ขอบพระคุณอีกครั้งค่ะสำหรับการช่วยเหลือค่ะ หลังจากนี้ถ้ามีอะไรดิฉันขออนุญาตเข้ามาสอบถามคุณอีกเรื่อย ๆ นะคะ--Swiss Toblerone (คุย) 22:09, 3 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีครับ: ด็อมมินิค ทีม (th ในภาษาเยอรมันโดยทั่วไปออกเสียง /t/), สเตฟาโนส ซิตซีปัส, อันเดรย์ รูเบลฟ, มัตเตโอ แบร์เรตตีนี, การ์บิญเญ มูกูรูซา --Potapt (คุย) 22:25, 3 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ค่ะ รบกวนเพิ่มเติมเล็กน้อยค่ะ Daniil (ไอสองตัว) ในภาษารัสเซีย ควรเป็น "ดานิล" หรือ "ดานีล" คะ--Swiss Toblerone (คุย) 22:40, 3 มกราคม 2565 (+07) ขอบคุณค่ะ Swiss Toblerone (คุย) 22:40, 3 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
"ดานีอิล" ออกเสียงแยกกันคนละพยางค์ครับ --Potapt (คุย) 22:41, 3 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
@Potapt ถ้าอย่างนั้น นักเทนนิสคนนี้ "Daniil Medvedev" ก็ต้องเป็น "ดานีอิล เมดเวเดฟ" ใช่ไหมคะ ขออภัยจริง ๆ นะคะที่รบกวนหลายครั้ง--~~~~ Swiss Toblerone (คุย) 22:45, 3 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ใช่ครับ ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์รัสเซียฉบับปัจจุบันสะกดได้ตามนั้น --Potapt (คุย) 22:52, 3 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีค่ะคุณ potapt ดิฉัขอรบกวนเพิ่มเติมค่ะ Grigor Dimitrov (บัลแกเรีย), Casper Ruud (นอร์เวย์), Félix Auger-Aliassime (คนแคนาดา อันนี้เข้าใจว่าคงเป็นภาษาฝรั่งเศสค่ะ), Nick Kyrgios (อันนี้โอนสัญชาติไปเป็นออสเตรเลีย แต่บรรพบุรุษเป็นกรีก คิดว่าคงต้องทับศัพท์ภาษากรีก) ขอบพระคุณ คุณ potapt ล่วงหน้านะคะ--Swiss Toblerone (คุย) 00:12, 8 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

Grigor Dimitrov = กรีกอร์ ดีมีตรอฟ, Félix Auger-Aliassime = เฟลิกซ์ โอเฌ-อาลียาซีม (ภาษาฝรั่งเศส) ส่วนอีกสองชื่อขอเวลาค้นดูก่อนนะครับ --Potapt (คุย) 00:22, 8 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
Casper Ruud = คัสเปอร์ รืด (ภาษานอร์เวย์), Nick Kyrgios = นิก คิรีออส ผมดูแล้ว Nick เป็นชื่อในภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ชื่อในภาษากรีก ส่วน Kyrgios ดูเหมือนจะเป็นชื่อในภาษากรีก แต่มีคำอ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษชัดเจนคือ /ˈkɪriɒs/ คิดว่าในกรณีนี้ถอดเสียงตามภาษาอังกฤษน่าจะดีกว่าครับ --Potapt (คุย) 04:18, 8 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ปริเมราดิบิซิออน RFEFแก้ไข

สวัสดีครับ ขอสอบถามเรื่องของการทับศัพท์ชื่อฟุตบอลลีก Primera División RFEF ผมกำลังจะสร้างบทความนี้ ซึ่งคุณ potapt ได้ทับศัพท์คำว่า RFEF ซึ่งเป็นคำย่อของราชสหพันธ์ฟุตบอลสเปน ไว้ว่า เอเรเฟฟ ผมเลยสงสัยว่าขัดต่อหลักทับศัพท์ข้อที่ 13 ว่า คำย่อ ให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆ เป็นภาษาไทยหรือเปล่าครับ และควรจะเป็น"เอเรเอเฟเอเอเฟ" (ยาวมาก) หรือเปล่าครับ ขอบคุณที่ให้คำแนะนำครับ Poonpun2016 (คุย) 02:26, 12 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ที่จริงคำอธิบายในข้อนั้นยังไม่ครอบคลุมเท่าไหร่ครับ ข้อความที่ว่า "ให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆ เป็นภาษาไทย" นั้นหมายถึงกรณีที่เป็นอักษรย่ออยู่โดด ๆ หรืออยู่ในกลุ่มอักษรย่อที่ไม่มีสระอยู่เลย แต่ถ้าเป็นกลุ่มอักษรย่อที่มีสระอยู่ด้วย ส่วนมากเจ้าของภาษาจะออกเสียงรวมเป็นพยางค์หรือรวมเป็นคำ ไม่ได้ออกเสียงเรียงตัว (เหมือนในภาษาอังกฤษ BBC ทับศัพท์โดยออกเสียงเรียงตัวว่า "บีบีซี" เพราะไม่มีสระอยู่ ในขณะที่ ASEAN ทับศัพท์ว่า "อาเซียน" ไม่ใช่ "เอเอสอีเอเอ็น") ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับความนิยมของเจ้าของภาษาด้วย เพราะบางชื่อถึงแม้จะมีสระอยู่แต่ก็ออกเสียงเรียงกัน เช่น ONG (= เอ็นจีโอ) เจ้าของภาษานิยมออกเสียงเรียงตัวว่า "โอเอเนเฆ" ไม่นิยมออกเสียงรวมกันเป็น "ออง" ส่วน RFEF เท่าที่เคยได้ยินมามีการออกเสียงเป็น "เอเรเฟฟ" /e-rre-fef/, "เฟฟ" /fef/ และ "เรฟ" /ref/ แต่ดูเหมือนว่า "เอเรเฟฟ" จะเป็นที่นิยมมากที่สุด ส่วนการออกเสียงเป็น "เอเรเอเฟเอเอเฟ" นี่ ส่วนตัวไม่เคยได้ยินเลยครับ น่าจะเป็นเพราะว่ามีหลายพยางค์ ไม่สะดวกเวลาพูดครับ --Potapt (คุย) 03:16, 12 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากครับ Poonpun2016 (คุย) 14:20, 12 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

การทับศัพท์ในบทความวาโลแรนต์แก้ไข

สวัสดีครับ รบกวนขอสอบถามการทับศัพท์ที่เกี่ยวกับเกมวาโลแรนต์ เพื่อความถูกต้องครับ คำว่า

Agents, Spike
Spike Rush, Deathmatch, Escalation, Replication
Duelist, Sentinel, Initiator, Controller

ขออภัยหากรบกวน ขอบคุณล่วงหน้าครับ --Wachi see (คุย) 12:11, 26 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีครับ: เอเจนต์ (คำทั่วไป)/เอเจนตส์ (ชื่อเฉพาะ), สไปก์, สไปก์รัช, เดทแมตช์ (ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ฉบับปัจจุบัน), เอสคาเลชัน, เรพลิเคชัน, ดูเอลลิสต์ (สำเนียงอเมริกัน)/จูเอลลิสต์ (สำเนียงบริติช), เซนทิเนิล, อินิชีเอเตอร์, คอนโทรลเลอร์ --Potapt (คุย) 22:38, 26 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากครับ --Wachi see (คุย) 08:17, 27 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
รบกวนอีกทีครับ พึ่งเห็นว่าในเว็บไซต์ของเกมเขียนไว้ว่า เอเจนท์ ควรเขียนเป็น เอเจนต์/เอเจนท์ ดีครับ --Wachi see (คุย) 08:35, 27 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
คิดว่าควรสะกดตามที่เว็บไซต์หรือที่ในเกมใช้ครับ --Potapt (คุย) 08:44, 27 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณครับ --Wachi see (คุย) 17:31, 27 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เกี่ยวกับฉบับร่างแขวงในเขตบางรักและเขตบางกอกน้อยแก้ไข

ช่วยอธิบายเหตุผลที่ต้องย้ายโครงหน้ามาเป็นแบบร่างหน่อยครับ 符传林 (คุย) 22:03, 28 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

1. คุณจัดรูปแบบไม่เรียบร้อย เว้นวรรคในจุดที่ไม่จำเป็นต้องเว้นวรรค ไม่เว้นวรรคในจุดที่ควรจะเว้นวรรค เรื่องพื้นฐานเช่นนี้ไม่ควรต้องให้ผู้ใช้คนอื่นมาคอยเก็บกวาดให้
2. ยูอาร์แอลของแหล่งอ้างอิงไม่ตรงกับสิ่งที่อ้างอิง ผมและผู้ใช้คนอื่นเคยบอกคุณไปแล้ว ดูได้ในหน้าพูดคุยของคุณเอง
--Potapt (คุย) 22:11, 28 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
@Billner2009: ป.ล. ตั้งแต่ปีที่แล้ว ดูเหมือนจะมีผู้ใช้คนอื่นตามแก้ไขข้อมูลจำนวนประชากรที่คุณเคยลงไว้ตามบทความต่าง ๆ ไม่รู้ว่าเป็นเพราะอะไรข้อมูลถึงไม่ตรงกัน รบกวนตรวจสอบหรือตรวจทานด้วยครับ --Potapt (คุย) 22:17, 28 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมลองทำตามแล้วครับ ใช้ได้หรือยังครับ 符传林 (คุย) 22:45, 28 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
1. ยูอาร์แอลแหล่งอ้างอิงควรจะชี้ไปยังหน้าที่มีข้อมูลหรือตัวเลขที่ใส่อ้างอิงกำกับไว้โดยตรง ไม่ควรต้องให้ผู้ที่ตามเข้าไปดูต้องค้นหาเองอีก นี่เป็นหลักสากลของการเขียนอ้างอิง/บรรณานุกรม ไม่ใช่เฉพาะในวิกิพีเดียนะครับ
2. ควรเว้นวรรคหลังตัวเลข
3. "ทิศกลาง" โดยทั่วไปไม่นิยมการเรียกแบบนี้นะครับ เข้าใจว่าคุณคงเก็บเนื้อหาบทความไว้เป็นเทมเพลต แล้วใช้คำสั่งแทนที่ข้อความไปเรื่อย ๆ แต่ควรตรวจความเรียบร้อยก่อนที่จะเอามาลงด้วยครับ --Potapt (คุย) 10:10, 29 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
แก้แล้วครับ หากมีอะไรพลาด บอกผมได้ครับ 符传林 (คุย) 16:14, 29 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

การทับศัพท์ครัวซ็องแก้ไข

สวัสดีครับ ขออนุญาติสอบถาม croissant ในบทความใช้ทับศัพท์ว่าครัวซ็อง แต่ไปเจอในเว็บไซต์ของราชบัณฑิต วารสารราชบัณฑิตยสถาน ได้ใช้ว่า ครัวซองต์ แบบนี้ต้องใช้ว่า ครัวซ็อง/ครัวซองต์ ครับ --Wachi see (คุย) 16:37, 29 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สะกดตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสได้ว่า "ครัวซ็อง" ครับ (ตัวอักษรที่ไม่ออกเสียงจะไม่แสดงไว้ในการทับศัพท์) ส่วนตัวสะกด "ครัวซองต์" ในวารสารนั้น ผมคิดว่าคงเป็นการพิสูจน์อักษรไม่ทั่วถึงหรือไม่ก็เป็นความตั้งใจของผู้เขียนบทความครับ --Potapt (คุย) 01:22, 30 มกราคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนทับศัพท์ภาษาฮังการีค่ะแก้ไข

สวัสดีค่ะคุณ Potapt ดิฉันรบกวนทับศัพท์ชื่อคนภาษาฮังการีหน่อยนะคะ แค่คนเดียวค่ะ " Ákos Kozma " ขอบพระคุณล่วงหน้าค่ะ Swiss Toblerone (คุย) 13:38, 4 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

อาโกช โกซมอ ครับ --Potapt (คุย) 19:15, 4 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

🐃🐃แก้ไข

🐃🐃🐃🐃 ข้อมูลมาตรฐาน (คุย) 16:52, 10 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

คุณ​จักการอัพ​เดท​ไหม?แก้ไข

คุณ​จักการอัพ​เดท​ไหม? หรือว่าเป็นหิน? ข้อมูลมาตรฐาน (คุย) 16:59, 10 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นแก้ไข

สวัสดีครับ คือบุคคลในบทความ ชิซูเอะ คาโต น่ะครับ ชื่อจริงในภาษาญี่ปุ่นคือ "シヅエ" (ถอดเป็นโรมาจิแบบ hepburn ได้ shizue) ซึ่งตัว "づ" ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นของสำนักงานราชบัณฑิตสภาเขาไม่ได้กำหนดหลักการถอดเป็นตัวอักษรไทยของตัว "づ" น่ะครับ เลยอนุมานไปว่ามันคือตัว "つ" ธรรมดา (ถอดตามราชบัณฑิตฯ ได้เป็น "สึ") ครับ

ขณะที่อักษรญี่ปุ่นที่ถอดตามราชบัณฑิตฯ แล้วได้เป็น "ซุ/ซู" มีเพียงแค่ "す" และ "ず" ครับ ส่วนตัวเลยคิดว่าถ้าถอดเป็น "สึ" ของอักษร "つ" ซึ่งใกล้เคียงที่สุดน่าจะดีกว่าน่ะครับ ยังไงก็ลองพิจารณาดูด้วยนะครับ–PhakkaponP (คุย) 12:13, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ถ้าอย่างนั้น เมื่อเทียบกับการทับศัพท์ ts ที่อยู่กลางคำเป็น "ตสึ" การทับศัพท์เสียงนี้ควรจะเป็น ดสึ หรือเปล่าครับ --Potapt (คุย) 12:17, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ส่วนตัวยังไม่เคยเห็น "ดสึ" น่ะครับ แหะ ๆ ถ้าเป็นในกรณีของวิกิอังกฤษ (en:Shidzue Kato) ที่ถอดเป็น "dzu" คิดว่าน่าจะถอดตาม hepburn รุ่นก่อนเขาจะ revise กันครับ (en:Hepburn Romanization#Obsolete variants) เพราะบุคคลในบทความเกิดมาช่วงปี 1890 เลยอาจจะยังใช้การ romanization แบบเก่าอยู่หรือเปล่าไม่แน่ใจนะครัับ ส่วน "ตสึ" อันนี้ถ้าผมไม่เข้าใจผิดคือกรณีที่อยู่ข้างหลังสระ a, i, u, e, o น่ะครับ –PhakkaponP (คุย) 12:51, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
คือผมเห็นในบทความ สึ (คะนะ) อธิบายว่า "เมื่อเติมดะกุเต็งจะออกเสียงว่า [d͡zu] หรือ [zu]" ถ้าถูกต้องตามนี้ เสียง [zu] ก็ออกเสียงเหมือนกับ ず ซึ่งตามหลักเกณฑ์ฯ ทับศัพท์ได้เป็น "ซู" ผมเลยเลือกใช้ "ซู" แต่ถ้าจะถอดเสียงจาก [d͡zu] ก็น่าจะเทียบเคียงจากที่กำหนดไว้ในหลักเกณฑ์ฯ โดยที่ tsu ทับศัพท์เป็น "ตสึ" เมื่ออยู่ข้างหลังสระ a, i, u, e, o ซึ่งก็หมายความว่าอยู่ภายในคำ (ไม่ได้อยู่ต้นคำ จึงไม่ได้ทับศัพท์เป็น "สึ") เหมือนกับ (d)z ในกรณีนี้ครับ --Potapt (คุย) 13:03, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
อ๋อเข้าใจแล้วครับ แต่ขอสอบถามเล็กน้อยตรง つ น่ะครับ ถ้าจะเทียบเคียงจากหลักเกณฑ์ฯ​ คิดว่าน่าจะยังพอใช้ "สึ" ได้อยู่หรือเปล่านะครับ เพราะอักษรก่อนหน้า "シ" (shi) ไม่ใช่สระน่ะครับ – แต่ตรงกรณีที่ づ ออกเสียงเหมือน ず อันนี้เคลียร์มาก ๆ ครับและคิดว่าน่าจะทับเป็น "ซู" แทนอักษร づ ที่สำนักงานราชบัณฑิตฯ ไม่ได้กำหนดหลักเกณฑ์ตรงนี้ไว้ได้เหมือนกันครับ –PhakkaponP (คุย) 14:02, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมเข้าใจว่า ถึงแม้ シ จะไม่ใช่สระ แต่เวลาออกเสียงก็มีเสียงสระอยู่นะครับ --Potapt (คุย) 20:14, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ตรงนี้ผมเองก็ไม่ได้มีความรู้เชิงเทคนิคของภาษาเท่าไหร่นะครับ แต่ผมเองคิดว่าทุกตัวอักษรญี่ปุ่นจะออกเสียงสระอยู่แล้วนะครับ อย่างสระ a, i, u, e, o ก็มักจะนำไปต่อท้ายเสียงพยัญชนะด้านหน้าเพื่อสร้างเป็นตัวอักษรใหม่ขึ้นมาอย่างเช่น ka, shi, tsu, ne, ho ฯลฯ เลยคิดว่าในภาษาญี่ปุ่นจะออกเสียงสระทุกตัวอักษรหรือเปล่าไม่แน่ใจน่ะครับ
ย้อนมาที่ประเด็นหลักคือชื่อของบทความชิซูเอะ คาโต ผม   เห็นด้วย กับความคิดเห็นของคุณ Potapt ไม่ติดข้อสงสัยใด ๆ และขอบคุณสำหรับความรู้ใหม่ ๆ ครับ –PhakkaponP (คุย) 23:29, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

บทความ ฟราดาริกา มุนแซ็ญแก้ไข

ผมแปลมาจากภาษาอังกฤษเลยไม่รู้ว่าชื่อเป็น ฟราดาริกา ในภาษากาตาลา ผมขออย่างเดียวว่าตอนเปลี่ยนชื่อหน้าอย่างน้อยอยากให้เขียนอธิบายหน่อยก็ดีครับว่าเป็นชื่อในภาษากาตาลา จะได้ไม่ต้องแก้ไขย้อนไปมา ส่วนทำตามหรือไม่ผมไม่บังคับครับ แค่มาเสนอแนะเท่านั้น -- Thas (คุย) 22:47, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ผมเห็นว่าแม่แบบแสดงชื่อภาษาไว้อยู่แล้วว่าเป็นภาษากาตาลา (รวมถึงการออกเสียง) และถ้าดูวิกิพีเดียภาษากาตาลาก็จะเห็นว่าสะกดแบบนั้น เลยไม่ได้ใส่คำอธิบาย แต่ครั้งต่อไปจะใส่ครับ --Potapt (คุย) 22:50, 18 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากครับ -- Thas (คุย) 02:50, 19 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เปลี่ยนชื่อ?แก้ไข

สวัสดีคุณ Potapt ฉันแค่อยากอยากว่า ทำไมคุณถึงเปลี่ยนหรือย้ายชื่อของบทความ Ppok2049 (คุย) เนื่องจากอันเดิมนั้น มีการแปลมาจากภาษาอังกฤษ สามารถค้นหาเจอได้ ทั้งในภาษาอังกฤษและไทย ฉันแค่อยากทราบเหตุผล รู้อยู่ว่ามันอิงจากทับศัพท์

ก็เปลี่ยนตามการออกเสียงของภาษาที่ใส่ไว้ในวงเล็บนะครับ แต่ละภาษามีวิธีการออกเสียงแตกต่างกันไปซึ่งไม่จำเป็นต้องออกเสียงอย่างภาษาอังกฤษ ส่วนเรื่องการค้นหาไม่น่ามีปัญหาอะไร จากประสบการณ์ ไม่ว่าคุณจะค้นในกูเกิลโดยใช้ตัวสะกดแบบไหนหรือใช้ภาษาอะไร ตัวบทความก็จะขึ้นแสดงในผลการค้นหาอยู่ดีครับ --Potapt (คุย) 09:11, 21 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

มีนาคม 2565แก้ไข

  คุณอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่การแก้ไขล่าสุดของคุณในหน้า หมวดหมู่:เว็บไซต์เครือข่ายสังคม ได้ลบเนื้อหาออกไปเกือบหมด หรือได้ทำหน้าดังกล่าวว่าง ซึ่งกรณีแบบนี้ทำให้ผู้ใช้อื่นไม่แน่ใจถึงเจตนาของคุณ และเนื่องจากการก่อกวนที่มากขึ้น ทำให้ผู้ใช้อื่นอาจเข้าใจผิดว่าเป็นการก่อกวนได้

  • ในกรณีที่คุณได้ตั้งชื่อผิด หรือต้องการเปลี่ยนชื่อบทความนั้น ควรใช้วิธีเปลี่ยนชื่อโดยคลิกที่ป้าย เปลี่ยนชื่อ แทนการสร้างบทความใหม่ ซึ่งวิธีนี้จะย้ายประวัติการแก้ไขของบทความไปยังชื่อใหม่
  • ในกรณีที่หน้าดังกล่าวได้ซ้ำซ้อนกับอีกบทความที่มีเนื้อหาสมบูรณ์กว่า คุณอาจเลือกที่จะทำเป็นหน้าเปลี่ยนทางแทน
  • ในกรณีที่คุณต้องการแจ้งลบนั้น ให้คงเนื้อหาเดิมไว้ และเพิ่มโค้ด {{ลบ|สาเหตุที่แจ้งลบ}} ที่ส่วนบนสุดของบทความ

หากมีเจตนาอื่น คุณอาจเลือกใส่แม่แบบแสดงข้อความที่เหมาะสม หรือใช้หน้าพูดคุยในการอภิปราย ในอนาคตคุณควรระบุข้อความสั้นๆแจ้งให้ผู้ใช้อื่นรับทราบสิ่งที่คุณทำก่อนบันทึกการแก้ไขด้วยการใส่คำอธิบายอย่างย่อ ข้อความนี้เป็นข้อความแจ้งอัตโนมัติโดยบอตคุง โปรแกรมอัตโนมัติ หากคุณมีข้อสงสัย หรืออย่างไร กรุณาสอบถามได้ที่เลขาชาววิกิพีเดีย ขอขอบคุณสำหรับความร่วมมือ --JBot | แจ้งผู้ดูแล - 04:45, 26 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

กรุงโรมและโรมโบราณ เหมือนกันตรงไหนครับแก้ไข

ในหัวข้อ ศัพทมูลวิทยา ของหน้าประเทศโรมาเนีย ผมเห็นว่าในข้อความ "จากโรม" คำว่าโรม เห็นว่าน่าจะเชื่อมกับเมืองหลวง ผมเลยแก้ให้เชื่อมกับหน้าโรมโบราณแทน พอผมมาเช็คอีกทีก็โดนย้อนการแก้ไข พร้อมกับให้เหตุผลว่า "ก็คืออันเดียวกัน" ซึ่งผมก็รู้สึกว่า มันเหมือนกันตรงไหน ในเมื่ออันหนึ่งก็หมายถึงเมืองหลวง อันหนึ่งก็หมายถึงอารยธรรมโบราณ เพราะในหน้าวิกิพิเดียภาษาอังกฤษ ก็ใช้ตัว Ancient Rome (โรมโบราณ) ฝากคุณควรพิจารณาด้วยครับ ว่าเหมือนกันตรงไหน --Phaisit16207 (คุย) 01:53, 3 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

@Phaisit16207: ที่บอกว่าเหมือนกันคือ ไม่ว่าจะกล่าวถึง "โรม" หรือ "โรมโบราณ" ก็สื่อถึงตัวเมืองเดียวกันครับ และถ้าดูจากรากศัพท์ "Romanus" ก็แปลว่า จาก "โรม" ไม่จำเป็นต้องหมายถึงอาณาจักร จักรวรรดิ หรือวัฒนธรรมอย่างเจาะจง และถ้าคุณเห็นว่ามันไม่เหมือนกัน แล้วคุณจะคา "โรม" ไว้เฉย ๆ ทำไมครับ? ฝากคุณควรพิจารณาด้วยครับ --Potapt (คุย) 02:08, 3 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เรื่องการใช้ แม่แบบ:Native name และ แม่แบบ:Languageiconแก้ไข

ในกรณีนี้ผมก็เห็นคุณเปลื่ยนแม่แบบจาก แม่แบบ:Native name ซึ่งเป็นแม่แบบที่ผมใช้ ไปเป็น แม่แบบ:Languageicon ถ้างั้น ผมขออนุโลมให้มีการใช้แม่แบบ:Native name บ้าง แต่ในบางครั้งอาจจะใส่ {{Native name|รหัสภาษา|ชื่อ|nolink=yes}} แทนก็ได้นะครับ --Phaisit16207 (คุย) 08:48, 7 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

"บ้าง" ของคุณนี่หมายถึงกรณีไหนบ้างล่ะครับ --Potapt (คุย) 00:23, 8 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
หน้าที่เกี่ยวกับประเทศ เขต รัฐ ในกรณีที่มีคนแก้ไขไปใช้แม่แบบ:Native name ครับ ยกเว้นหน้าที่ถูกสร้างขึ้นโดยตัวของคุณครับ --Phaisit16207 (คุย) 01:18, 8 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
แบบนั้นเรียกว่า "บ้าง" เหรอครับ --Potapt (คุย) 03:22, 8 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ดาวเชิดชูเกียรติแห่งชาติ 3 ดวงแก้ไข

  ดาวเชิดชูเกียรติแห่งประเทศฮังการี
ขอมอบให้สำหรับผู้มีส่วนร่วมในบทความที่เกี่ยวข้องกับประเทศฮังการี อย่างมีนัยยะสำคัญครับ --B20180 (คุย) 22:48, 13 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
  ดาวเชิดชูเกียรติแห่งประเทศเบลารุส
ขอมอบให้สำหรับผู้มีส่วนร่วมในบทความที่เกี่ยวข้องกับประเทศเบลารุส อย่างมีนัยยะสำคัญครับ --B20180 (คุย) 22:48, 13 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
  ดาวเชิดชูเกียรติแห่งประเทศมองโกเลีย
ขอมอบให้สำหรับผู้มีส่วนร่วมในบทความที่เกี่ยวข้องกับประเทศมองโกเลีย อย่างมีนัยยะสำคัญครับ --B20180 (คุย) 22:48, 13 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขอบคุณครับ --Potapt (คุย) 23:21, 13 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สระเน้นกับสระไม่เน้น คล้ายกับสระสั้นและยาวของอักษรไทยรึเปล่าครับแก้ไข

สวัสดีครับคุณ Potapt ผมสงสัยว่า สระเน้น (Stressed vowels) กับสระไม่เน้น (Unstressed vowels) มีความคล้ายคลึงกับสระสั้น สระยาวของอักษรไทยรึเปล่าครับ และขอความแตกต่างหน่อยครับ --Phaisit16207 (คุย) 21:55, 14 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

การลงเสียงหนักกับความสั้น-ยาวของเสียงเป็นคนละประเด็นกันครับ stressed vowel หมายถึงสระที่อยู่ในพยางค์ที่ออกเสียงเน้นหนักกว่าสระในพยางค์อื่นของคำเดียวกัน ในบางภาษา สระในพยางค์ที่เน้นอาจออกเสียงยาวขึ้นบ้าง (ถึงแม้จะไม่มีเครื่องหมายบ่งชี้ไว้ในรูปเขียน) แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นเช่นนั้นในภาษาอื่น ๆ --Potapt (คุย) 22:23, 14 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ถ้านั้นภาษายูเครน อาจเข้าข่ายรูปแบบที่ 1 หรือ 2 ครับ --Phaisit16207 (คุย) 22:26, 14 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ในระดับหน่วยเสียง ภาษายูเครนไม่จำแนกความต่างระหว่างเสียงสั้น-ยาวของสระครับ --Potapt (คุย) 22:29, 14 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ดาวเกียรติยศแห่งประเทศยูเครนแก้ไข

  ดาวเกียรติยศแห่งประเทศยูเครน
ผมขอมอบดาวนี้ให้คุณ Potapt เป็นกรณีพิเศษ สำหรับบทบาทในการมีส่วนร่วมต่อบทความที่เกี่ยวกับการรุกรานยูเครนของรัสเซีย พ.ศ. 2565 ครับ Слава Україні! Героям слава! --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 18:43, 18 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขอบคุณครับ --Potapt (คุย) 18:51, 18 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยทับศัพท์หน่อยครับแก้ไข

  •   Vigdís Finnbogadóttir

ขอบคุณล่วงหน้าครับ--Sir.B.T. (cn.Dr.Man) (คุย) 07:01, 20 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

"วิกติส ฟินปอกาโตว์ตีร์" ครับ --Potapt (คุย) 07:08, 20 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทำแผนที่ในวิกิพีเดียยังไงครับแก้ไข

ทำแผนที่ในวิกิพีเดียยังไงครับเพิ่มแผนที่เข้าไปในวิกิพีเดียทำยังไงครับ 2403:6200:8832:30A7:8976:FCF5:49FE:7B51 21:06, 21 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

หมายถึงแผนที่อะไรครับ --Potapt (คุย) 01:25, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

แบบเช่น Amphoe ...... อะไรแบบเนี้ยครับ 2403:6200:8832:30A7:8976:FCF5:49FE:7B51

แบบเช่น Amphoe ...... อะไรแบบเนี้ยครับ Kingthaieasy (คุย) 08:32, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

บทความอำเภอแต่ละบทความก็มีแผนที่ที่ใช้ชื่อ Amphoe... อยู่แล้วนี่ครับ --Potapt (คุย) 08:40, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ใส่แผนที่แบบ หัวข้อลบเพื่อ อะครับ Kingthaieasy (คุย) 09:18, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ไม่เข้าใจครับ --Potapt (คุย) 09:19, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

หมายถึงเอาลิงค์รูปทำยังไงครับ แล้วก็ใส่รูปในวิกิพีเดีย สมมติเราพิมพ์ว่ากรุงเทพมหานคร แล้วจะใส่รูป วิกิพีเดียกรุงเทพมหานคร อะครับ ลิ้งรูปเอามาจากไหน เช่น [image_link] Kingthaieasy (คุย) 09:27, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ถ้าไม่ได้ก็ไม่เป็นไรครับ Kingthaieasy (คุย) 09:32, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ต้องอัปโหลดไฟล์รูปที่จะลงก่อนครับ ถ้าเป็นไฟล์ที่ไม่มีลิขสิทธิ์ (ผมเดาจากที่คุณถามว่า "ทำ" แผนที่ยังไง) สามารถอัปโหลดได้ที่ https://commons.wikimedia.org/wiki/ --Potapt (คุย) 09:36, 22 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนช่วยทับศัพท์ชื่อในภาษาฮังการีให้หน่อยครับแก้ไข

สวัสดีครับ รบกวนช่วยทับศัพท์ชื่อในภาษาฮังการีให้หน่อยครับ ขอบพระคุณล่วงหน้าครับ

  • Szamuely Tibor
  • Landler Jenő
  • Pogány József

--Supakit prem (คุย) 21:07, 23 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีครับ
  • ติโบร์ ซอมูแอลี
  • แยเนอ ล็อนด์แลร์
  • โยแฌ็ฟ โปกาญ
(เรียงลำดับชื่อ-นามสกุลอย่างในภาษาไทย)
--Potapt (คุย) 21:35, 23 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนทับศัพท์แก้ไข

รบกวนทับศัพท์คำว่า Le Sserafim ครับ ขอบคุณครับ --RidJasper (คุย, ส่วนร่วม) 22:36, 24 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ไม่แน่ใจว่าควรทับศัพท์จากภาษาอะไรนะครับ ถ้าถอดเสียงตามภาษาเกาหลี (르세라핌) จะเป็น "รือเซราพิม" ส่วน Le Sserafim ดูเหมือนเป็นตัวสะกดที่คิดหรือดัดแปลงขึ้นใหม่ ตัวสะกดภาษาตะวันตกที่ใกล้เคียงที่สุดคือ les séraphins จากภาษาฝรั่งเศส แต่มันออกเสียงว่า "เลเซราแฟ็ง" ซึ่งค่อนข้างต่างออกไป กรณีนี้อาจจะต้องดูว่าคนส่วนใหญ่นิยมเรียกแบบไหน หรืออาจจะถอดเสียงแบบตรงตัวเป็น "เลเซราฟิม" --Potapt (คุย) 22:56, 24 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
งั้นเป็น "เลเซราฟิม" ขอบคุณมากครับ --RidJasper (คุย, ส่วนร่วม) 23:47, 24 เมษายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์ภาษาต่างประเทศแก้ไข

อยากรบกวนช่วยพิจารณาด้วยครับ https://www.wikidata.org/wiki/Special:Contributions/taweetham ชื่อที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษไม่ค่อยแน่ใจ เมื่อสอบทวนกับหนังสือนามานุกรม ของ สวทช. แล้วก็ยังไม่ตรงกันอีกครับ --Taweethaも (คุย) 12:47, 7 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ชื่อที่เป็นภาษาเยอรมันกับภาษาฝรั่งเศสเดิมใช้ตัวสะกดตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ฉบับเก่า ผมแก้ตามหลักเกณฑ์ฉบับใหม่แล้ว ส่วนชื่อที่เป็นภาษาสวีเดนกับภาษาเดนมาร์ก ผมเขียนทับศัพท์ไปตามเสียงอ่านนะครับ --Potapt (คุย) 20:12, 7 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากครับ --Taweethaも (คุย) 09:15, 8 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
รบกวนลองดูอีกทีครับ ตั้งแต่รายการ 13:01, 8 May 2022 Al-Khwarizmi (Q9038) ขึ้นไปครับ --Taweethaも (คุย) 22:09, 8 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
เสร็จแล้วครับ --Potapt (คุย) 23:42, 8 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากเลยครับ --Taweethaも (คุย) 23:15, 9 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนดูอีกชุดนึงครับ อันเดิช เซ็ลซิอุส (Q81130) ดานีเอล กาบรีเอล ฟาเรินไฮท์ (Q57073) วิลเลียม ทอมสัน บารอนเคลวินที่ 1 (Q122701) ทอเลมี (Q34943) กาลิเลโอ กาลิเลอี (Q307) จอห์น ดอลตัน (Q41284) รอเบิร์ต เอ. มิลลิกัน (Q130975) เกรกอร์ เม็นเดิล (Q37970) บิล เกตส์ (Q5284) จอร์จ บูล (Q134661) เอดวิน ออลล์สตัน ฮิลล์ (Q21334666) ยูจีน เอ. มาร์คุช (Q112041058) ดักลัส ฮาร์ทรี (Q451770) วลาดีมีร์ ฟอค (Q553176) โยฮันเนิส ดีเดอริก ฟัน เดอร์ วาลส์ (Q131721) กิลเบิร์ต เอ็น. ลูอิส (Q208858) แวร์เนอร์ ฟ็อน ซีเมินส์ (Q58577) โยฮันเนิส เค็พเพลอร์ (Q8963) แอดมง ลาแกร์ (Q560815) คอลิน แม็กคลอริน (Q8755) --Taweethaも (คุย) 00:16, 17 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เสร็จแล้วครับ แต่ตัวสะกดของชื่อบางชื่อในอนาคตอาจต้องเปลี่ยนไปตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ใหม่นะครับ --Potapt (คุย) 05:53, 17 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากครับ / รับทราบครับว่าดีที่สุดของวันนี้ก็คือวันนี้ / ชื่อหน่วยที่ใช้กันบ่อยแล้วคงเปลี่ยนตามไม่ทัน --Taweethaも (คุย) 07:35, 17 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ครับ ชื่อหน่วยหลายชื่อก็มีอยู่ในพจนานุกรมแล้ว คงไม่ต้องเปลี่ยนครับ ผมหมายถึงชื่อที่เป็นภาษาอังกฤษหรือภาษารัสเซียโดยรวม --Potapt (คุย) 07:39, 17 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนอีกทีครับ อ็องเดร-มารี อ็องแปร์ (Q675) อเล็กซานเดอร์ เกรแฮม เบลล์ (Q34286) ชาลส์ ฟรานซิส ริกเตอร์ (Q184014) เจมส์ เพรสคอตต์ จูล (Q8962) อาเมเดโอ อาโวกาโดร (Q43476) เจ. ซี. พี. มิลเลอร์ (Q6105022) วิลเลียม จอร์จ ฮอร์เนอร์ (Q441228) โฌแซ็ฟ-หลุยส์ ลากร็องฌ์ (Q80222) โอเลอ เรอเมอร์ (Q160187) เรอเน อ็องตวน แฟร์โชล เดอ เรโอมูร์ (Q310779) เอวันเจลิสตา ตอร์รีเชลลี (Q102490) ทำไปเพลิน ถึงหนึ่งร้อยชื่อไปแล้วครับ ผมคิดว่าฝากไว้ที่ wikidata จะเป็นที่นำไป reuse ได้เป็นประโยชน์แก่ผู้อื่นได้มากที่สุด แม้เราจะไม่สร้างบทความในตอนนี้ แต่มีคนเอาไปใช้ได้ในหลายบทความที่อ้างถึงชื่อเขาต่อไป --Taweethaも (คุย) 21:49, 17 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ไม่แน่ใจว่าได้มีโอกาสดูชื่อชุดล่าสุดนี้ไปแล้วหรือยังครับ --Taweethaも (คุย) 15:11, 27 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ผมเพิ่งเห็นข้อความนี้ครับ เดี๋ยวดูให้ครับ --Potapt (คุย) 16:35, 27 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
เสร็จแล้วนะครับ ส่วนมากสะกดตามการออกเสียงหรือตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์อยู่แล้ว เลยไม่ต้องแก้ไขอะไรครับ --Potapt (คุย) 16:55, 27 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากครับ --Taweethaも (คุย) 20:58, 28 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยทับศัพท์ชื่อหน่อยครับแก้ไข

สวัสดีครับ ตอนนี้ผมกับ U6181299 กำลังชาวยกันแก้ไข เพิ่มข้อมูลบทความ ศ.ดร. เจตนา นาควัชระ โดยแปลจากบทความภาษาอังกฤษครับ ชื่อที่เป็นภาษาเยอรมัน และภาษาอื่น ๆ เยอะมาก ผมกับ U6181299 เกรงว่าจะทับศัพท์ไม่ถูก และ Taweetham แนะนำให้มาถามคุณ Potapt เพราะเห็นว่าชำนาญด้านนี้ รบกวนช่วยดูชื่อด้านล่างนี้และเขียนทับศัพท์ให้หน่อยนะครับ

ชื่อเยอรมัน

  • Kurt Wais
  • Max Niemeyer Verlag
  • August Wilhelm Schlegel
  • Werner Lutz
  • Rainer Malkowski
  • Eberhard Lämmert
  • Bertolt Brecht
  • Reinhold Grimm
  • Alexander von Humboldt
  • Oskar Walzel

ชื่ออังกฤษ

  • Roger Paulin
  • Neville Cardus
  • Frank Raymond Leavis
  • Ronald Peacock

ชื่อคนออสเตรีย

  • Friederike Mayröcker.

ชื่อคนฝรั่งเศส

  • Charles Baudelaire

ชื่ออินโดนีเซีย

  • Soedjono Djoened Poesponegoro

ชื่อคน Czech-american

  • René Wellek

และรางวัล

  • Goethe Medal

-- Tanapatjms (คุย) 00:14, 18 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีครับ

  • Kurt Wais = ควร์ท ไวส์
  • Max Niemeyer Verlag = สำนักพิมพ์มัคส์ นีไมเออร์
  • August Wilhelm Schlegel = เอากุสท์ วิลเฮ็ล์ม ชเลเกิล
  • Werner Lutz = แวร์เนอร์ ลุทซ์
  • Rainer Malkowski = ไรเนอร์ มัลค็อฟสกี
  • Eberhard Lämmert = เอเบอร์ฮาร์ท เล็มเมิร์ท
  • Bertolt Brecht = แบร์ท็อลท์ เบร็ชท์
  • Reinhold Grimm = ไรน์ฮ็อลท์ กริม
  • Alexander von Humboldt = อเล็คซันเดอร์ ฟ็อน ฮุมบ็อลท์
  • Oskar Walzel = อ็อสคาร์ วัลท์เซิล
  • Roger Paulin = รอเจอร์ พอลิน
  • Neville Cardus = เนวิลล์ คาร์ดัส
  • Frank Raymond Leavis = แฟรงก์ เรย์มอนด์ ลีวิส
  • Ronald Peacock = รอนัลด์ พีค็อก
  • Friederike Mayröcker = ฟรีเดอรีเคอ ไมเริคเคอร์ (ตามภาษาเยอรมัน)
  • Charles Baudelaire = ชาร์ล โบดแลร์
  • Soedjono Djoened Poesponegoro = ซูโจโน จูเน็ด ปุซโปเนโกโร
  • René Wellek = เรเน เว็ลเล็ก (ตามภาษาเช็ก)
  • Goethe Medal = เหรียญรางวัลเกอเทอ (ตามภาษาเยอรมัน)

--Potapt (คุย) 05:26, 18 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขอบคุณคุณ Potapt มากครับ เดี๋ยวผมเอาไปใส่ให้ใน wikidata ต่อไป / @Tanapatjms และ U6181299: ผมเข้าใจว่าบางที่อาจมียกเว้น แต่ต้องมีอ้างอิงที่มาว่าเขาใช้เช่นนั้นมาแล้วในกรณีนั้น เช่น ชื่อหนังสือ Brecht อยู่ใน talk page ของบทความ และรางวัลหรือสถาบัน Goethe (โปรดตรวจสอบอีกครั้ง) / ใน Wikidata ผมจะใส่ในส่วนชื่อคนเท่านั้น น่าจะไม่ controversial เพราะคุณ Potapt ได้ทำมาถูกต้องตามหลักออกเสียงในปัจจุบันแล้ว และบทความชื่อคนยังไม่ได้สร้างในภาษาไทยหรือยังไม่ได้รับความสนใจเท่ากับสิ่งที่เรียกชื่อตามบุคคล (เช่น สถาบัน หน่วยวัด ฯลฯ) --Taweethaも (คุย) 11:09, 18 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณมากครับ -- Tanapatjms (คุย) 17:00, 18 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

Anthony Albaneseแก้ไข

ผมว่า ชื่อนายกใหม่ออสเตรเลีย เป็น อัลบาเนซี ตามที่ฝรั่งอ่านออกเสียงดีกว่านะครับ -- Mdaf (คุย) 07:22, 24 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

หมายเหตุในหน้า en:Anthony Albanese บอกว่าเจ้าตัวออกเสียงนามสกุลสองแบบ คือ "แอลบานีส" /ˈælbəniːz/ และ "แอลบานีซี" /ˌælbəˈniːzi/ แบบแรกใช้มาตั้งนานแล้วตั้งแต่ยังอายุน้อย ส่วนแบบหลังเพิ่งมาเริ่มใช้ทีหลัง ส่วน "อัลบาเนซี" ผมดูแล้วไม่เห็นมีแหล่งอ้างอิงนะครับ --Potapt (คุย) 07:27, 24 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

โอเคครับ ผมเเค่เอาตามที่สำนักข่าวออสเตรเลียพูดครับ ถ้าเป็นไปตามหมายเหตุดังกล่าว ก็เห็นควรใช้ตามนั้นครับ Mdaf (คุย) 09:17, 24 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนทับศัพท์ชื่อภาษาโปรตุเกสค่ะแก้ไข

สวัสดีค่ะ ดิฉันขอรบกวนคุณ Potapt ทับศัพท์ชื่อภาษาโปรตุเกสดังต่อไปนี้ค่ะ

  1. Vieira Lusitano
  2. José Malhoa
  3. Columbano Bordalo Pinheiro
  4. Amadeo de Souza-Cardoso
  5. Carlos Botelho
  6. Almada Negreiros
  7. Fernando Pessoa
  8. Vieira da Silva
  9. Júlio Pomar
  10. Helena Almeida
  11. Joana Vasconcelos
  12. Julião Sarmento

ขอขอบพระคุณล่วงหน้ามา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ --Swiss Toblerone (คุย) 11:46, 24 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สวัสดีครับ

  1. Vieira Lusitano = วีไยรา ลูซีตานู
  2. José Malhoa = ฌูแซ มัลโยวา
  3. Columbano Bordalo Pinheiro = กูลุงบานู โบร์ดาลู ปีไญรู
  4. Amadeo de Souza-Cardoso = อามาเดว ดึ โซซา-การ์โดซู
  5. Carlos Botelho = การ์ลุช บูเตลยู
  6. Almada Negreiros = อัลมาดา นึไกรรุช
  7. Fernando Pessoa = ฟือร์นังดู ปึโซวา
  8. Vieira da Silva = วีไยรา ดา ซิลวา
  9. Júlio Pomar = ฌูลียู ปูมาร์
  10. Helena Almeida = เอเลนา อัลไมดา
  11. Joana Vasconcelos = ฌูวานา วัชกงแซลุช
  12. Julião Sarmento = ฌูลีเยา ซาร์เม็งตู

--Potapt (คุย) 21:59, 24 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

คุณ Potapt คะ ขอรบกวนเพิ่มเติมค่ะ Carlos Alcaraz ทับศัพท์สเปนเป็น การ์โลส อัลการาซ ได้ไหมค่ะ หรือควรทับศัพท์ว่าอย่างไร
ขอบคุณค่ะ --Swiss Toblerone (คุย) 11:53, 25 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
Carlos Alcaraz Garfia = การ์โลส อัลการัซ การ์เฟีย ครับ --Potapt (คุย) 15:52, 25 พฤษภาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยทับศัพท์แก้ไข

ช่วยทับศัพท์ภาษาตุรกีเป็นภาษาไทยหน่อยครับ

  1. Fevzi Çakmak
  2. Lâtife Uşaklıgil

--402359 (คุย) 10:05, 17 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

"เฟฟซี ชักมัค" และ "ลาทีเฟ อูชักลือกิล" ครับ --Potapt (คุย) 14:46, 17 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

สอบถามการทับศัพท์/ปริวรรตจากภาษาทมิฬแก้ไข

สวัสดีครับ ตอนนี้ผมกำลังใช้ tool ตัวนี้ในการปริวรรตทมิฬเป็นไทย ซึ่งเข้าใจว่าเขาเทียบทมิฬเป็น IAST แล้วจึงเทียบเป็นไทยอีกทีนึง เลยเจอว่าไม่มีอักษร ก (เป็น ฆ; เช่น โฆยิล), พ กับ ป (เป็น ภ; ทำให้ ปุรัม เป็น ภุรัม หมดเลย), ล (เป็น ฬ), ช (เป็น ฌ), ท (เป็น ธ กับ ฒ) เลยรบกวนขอคำแนะนำในการปริวรรตของทมิฬครับ หรือพอมีเป็นคู่มือที่แนะนำไหมครับ (ส่วนตัวก็รู้สึก tool ที่ยกมาข้างต้นมันขัดใจหลายอย่างมาก โดยเฉพาะ புரம் "ภุรัม" แทนที่จะเป็น "ปุรัม") ขอบคุณมากครับ

ปล ขอบคุณที่ตามเก็บกวาดที่ผมไปปริวรรตไว้ผิด ๆ มาก ๆ เลยนะครับ ;w; เลยอยากได้คำแนะนำในการเขียนเองในครั้งต่อ ๆ ไปมากเลย ขอบคุณอีกครั้งนะครับ

ปล2 รบกวนฝากตรวจที่ผมทับของ ฆาวะฒิอาฒฒัม, อะรุฬมิฆุศรีราชะฆาฬิยัมมัม ฆัณณาฒิอาละยัม, ไธภภูฌัม, พระมุรุฆัน ด้วยครับ ขอบคุณอีกครั้งครับผม ;__; -- Chainwit. [   พูดคุย ] 00:19, 19 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]


ผมไม่มีคู่มือนะครับ ส่วนตัวผมใช้วิธีก๊อบข้อความอักษรทมิฬมาแยกตัวอักษรทีละตัวแล้วค่อยเอาไปเทียบกับตารางครับ ตารางข้างล่างนี้เอามาจาก en:Brahmic scripts (อักษรมลยาฬัมหรืออักษรอื่น ๆ ก็ทำแบบเดียวกัน)

ISO ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na ṉa pa pha ba bha ma ya ẏa ra ṟa la ḷa ḻa va śa ṣa sa ha
Devanagari य़
Tamil
Thai
ISO a ā ê ô i ī u ū e ē ai o ō au r̥̄ l̥̄
a ka ā ê ô i ki ī u ku ū e ke ē ai kai o ko ō au kau kr̥ r̥̄ kr̥̄ kl̥ l̥̄ kl̥̄ kṁ kḥ k
Devanagari का कॅ कॉ कि की कु कू कॆ के कै कॊ को कौ कृ कॄ कॢ कॣ अं कं अः कः क्,क्‍
Tamil கா         கி கீ கு கூ கெ கே கை கொ கோ கௌ                 அஂ கஂ அஃ கஃ க்
Thai อ (อะ) ก (กะ) อา กา แอ แก (ออ) (กอ) อิ กิ อี กี อุ กุ อู กู (เอะ) (เกะ) เอ เก ไอ ไก (โอะ) (โกะ) โก เอา เกา กฤ ฤๅ กฤๅ กฦ ฦๅ กฦๅ อํ กํ อะ (อะห์) กะ (กะห์) ก (ก/ก์)

หลังจากที่ลองใช้ tool ที่คุณส่งลิงก์มาแล้ว ผมพอจะเข้าใจแล้วว่าทำไมถึงปริวรรตออกมาได้แบบนั้น ประเด็นคือชุดตัวอักษรทมิฬไม่มีตัวอักษรที่เทียบกับอักษรเทวนาครีได้ตรงกันทุกตัว (ในตารางข้างบนจะเห็นเป็นช่องสีเทา) เช่น

  • อักษรที่เทียบได้กับ ก-ข-ค-ฆ ใช้ตัวเดียวกันคือ க
  • อักษรที่เทียบได้กับ ฏ-ฐ-ฑ-ฒ ใช้ตัวเดียวกันคือ ட
  • อักษรที่เทียบได้กับ ต-ถ-ท-ธ ใช้ตัวเดียวกันคือ த
  • อักษรที่เทียบได้กับ ป-ผ-พ-ภ ใช้ตัวเดียวกันคือ ப

ทีนี้ แทนที่เว็บ tool นี้จะเลือกปริวรรต க, ட, த, ப โดยใช้ ก, ฏ, ต, ป ซึ่งเป็นตัวอักษรในคอลัมน์แรก เขากลับเลือกใช้ ฆ, ฒ, ธ, ภ ซึ่งเป็นตัวอักษรในคอลัมน์ที่สี่แทน ถ้าเป็นไปตามที่เว็บนี้ระบุไว้ ระบบ IAST ก็เลือกปริวรรต க, ட, த, ப โดยใช้ gh, jh, ḍh, dh, bh แทนที่จะใช้ k, c, ṭ, t, p เหมือนกัน แต่ผมลองหาในกูเกิลเป็นภาษาอังกฤษแล้วแทบไม่เจอข้อมูลที่เกี่ยวข้องเลย และดูเหมือน IAST จะใช้สำหรับปริวรรตอักษรเทวนาครีเป็นหลักมากกว่า เลยไม่รู้เหตุผลและไม่รู้ว่ามีอะไรคลาดเคลื่อนหรือไม่ จะเรียกว่าผิดไหมผมก็ไม่แน่ใจ แต่ตัวสะกดที่ได้นั้นอ่านยากและส่วนใหญ่ก็ไม่ได้ทำให้นึกถึงคำร่วมเชื้อสาย (ที่อาจจะมี) ในภาษาฮินดีหรือสันสกฤตแต่อย่างใด เช่น "ฆฒรฆรอิฆโฆยิล" (ที่จริง "กฏรรกไรก์โกยิล" ก็ไม่ได้อ่านง่าย แต่ส่วนตัวคิดว่ายังพอแกะได้ง่ายกว่า)

เนื่องจากผมไม่รู้ภาษาทมิฬเลยไม่สามารถแนะนำอะไรได้มาก แต่เพื่อประหยัดเวลา แนะนำให้ใช้ tool นี้ในการปริวรรตอักษรเบื้องต้น โดยเลือก "ไทย-คงรูป(แบบแผน)" ให้พอเห็นเค้าโครงของรูปคำทับศัพท์ แล้วค่อยเอามาเทียบกับตารางเพื่อแก้พยัญชนะหรือสระบางตัวครับ

ป.ล. อักษรทมิฬจำนวนหนึ่งออกเสียงต่างกันไปขึ้นอยู่กับตำแหน่งภายในคำ เช่น ப ถ้าอยู่ต้นคำจะออกเสียง "ป" /p/ แต่ถ้าอยู่ภายในคำจะออกเสียง "บ" /b/ แต่เท่าที่ผมเห็น ในภาษาไทยยังไม่มีการทับศัพท์ภาษาทมิฬด้วยวิธีการถ่ายเสียงที่ออกจริงอย่างเป็นระบบครับ --Potapt (คุย) 06:30, 19 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ป.ล. 2 คำที่ขึ้นต้นด้วย "รา", "รั", "ลา", "ลั" ในภาษาทมิฬบางครั้งจะแทรกรูปสระ "อะ", "อิ" ฯลฯ ไว้ข้างหน้า แต่อาจไม่ออกเสียงสระที่แทรกไว้ครับ เช่น இராமாயணம் ออกเสียงตามตัวอักษรได้ว่า /ʔiɾaːmaːjaɳam/ (อิรามายณัม) แต่ในการออกเสียงจริงมักจะละ இ (อิ) ไป เหลือเพียง /ɾaːmaːjaɳam/ (รามายณัม) --Potapt (คุย) 06:41, 19 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ขอบคุณมากครับผม 😄 -- Chainwit. [   พูดคุย ] 03:41, 20 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนช่วยทับศัพท์แก้ไข

สวัสดีครับคุณ Potapt ผมขอรบกวนช่วยให้คุณทับศัพท์คำในภาษาฝรั่งเศสว่า Villeray–Saint-Michel–Parc-Extension หน่อยครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ -- Phaisit16207 (คุย) 20:29, 25 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

"วีลแร–แซ็ง-มีแชล–ปาร์แก็กซ์ต็องซียง" ครับ --Potapt (คุย) 22:59, 25 มิถุนายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

Williamแก้ไข

คำว่า "William" ควรทับศัพท์ภาษาไทยว่ายังไงดีครับ --402359 (คุย) 12:17, 1 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ถ้าเป็นคำภาษาอังกฤษก็ "วิลเลียม" ครับ --Potapt (คุย) 15:32, 1 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

แปลประโยคแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt แปลประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้หน่อยครับ

I, do solemnly swear that I will support and defend the Constitution of the United States against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion; and that I will well and faithfully discharge the duties of the office on which I am about to enter. So help me God.

--402359 (คุย) 21:43, 8 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ข้อความค่อนข้างยาว คุณลองแปลมาก่อนแล้วช่วยกันเกลาน่าจะดีกว่านะครับ --Potapt (คุย) 22:29, 8 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
@Potapt: ข้าพเจ้าขอสาบานตนว่า ข้าพเจ้าจะสนับสนุนและพิทักษ์รัฐธรรมนูญแห่งสหรัฐอเมริกา ให้ปราศจากศัตรู ทั้งในและนอกประเทศ และข้าพเจ้าจะมีความซื่อสัตย์และความจงรักภักดีที่แท้จริง โดยข้าพเจ้าจะรับภาระนี้โดยเสรี โดยไม่มีข้อกังขาหรือจุดประสงค์ในการหลบเลี่ยง และข้าพเจ้าจะปฏิบัติหน้าที่ด้วยดี พระเจ้าโปรดคุ้มครอง (แปลได้ประมาณนี้ครับ ทักษะผมไม่ค่อยดีเท่าไหร่) --402359 (คุย) 22:49, 8 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
เดี๋ยวผมดูให้ครับ --Potapt (คุย) 19:10, 9 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอโทษที่ตอบช้าครับ
"ข้าพเจ้าขอสาบานอย่างหนักแน่นว่า ข้าพเจ้าจะสนับสนุนและปกป้องรัฐธรรมนูญสหรัฐจากศัตรูทั้งหมดทั้งในและนอกประเทศ ข้าพเจ้าจะมีความศรัทธาและความจงรักภักดีต่อรัฐธรรมนูญดังกล่าวอย่างแท้จริง ข้าพเจ้ารับข้อผูกพันนี้อย่างเสรีโดยปราศจากความเคลือบแคลงหรือความมุ่งหมายที่จะหลบเลี่ยงใด ๆ และข้าพเจ้าจะปฏิบัติหน้าที่ในตำแหน่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะรับนี้อย่างดีและอย่างซื่อสัตย์ ข้าพเจ้าขอสาบานต่อพระเจ้า" --Potapt (คุย) 02:02, 11 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยเขียนเพิ่มเติมของ แอบบอส แกเรบอฆีแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt เขียนเพิ่มเติมให้หน่อยครับและให้ชัดเจนขึ้นครับผม Sickdear (คุย) 00:18, 15 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ผมแก้ไขเพิ่มเติมแล้วนะครับ แต่เวลาสร้างบทความใหม่ รบกวนคุณช่วยเพิ่มลิงก์ข้ามภาษาด้วยนะครับ (ดูตรงแถบทางซ้ายมือ) --Potapt (คุย) 03:48, 15 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ปล. คุณอาจสนใจการทับศัพท์ภาษาเปอร์เซียในวิกิพีเดีย --Potapt (คุย) 03:50, 15 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยแก้และเขียนเพิ่มเติมของ อิรินา อัลฟีโยโรวาแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt เขียนเพิ่มเติมและแก้บทความของ อิรินา อัลฟีโยโรวาให้ชัดเจนขึ้นครับผม Sickdear (คุย) 14:27, 15 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

Newjeansแก้ไข

"Newjeans" เป็นชื่อเฉพาะ ทับศัพท์เป็น "นิวจีนส์" หรือ "นิวยีนส์" ดีครับ —131C191B (💬 | 📝) 00:08, 25 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ผมว่า "นิวจีนส์" ครับ เพราะ jeans ในที่นี้เป็นส่วนหนึ่งของชื่อเฉพาะอื่น --Potapt (คุย) 00:30, 25 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณครับ —131C191B (💬 | 📝) 03:20, 25 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยเขียนเพิ่มเติมของ ยาห์ยา ข่านแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt เขียนเพิ่มเติมให้หน่อยครับและให้ชัดเจนขึ้นครับผม LawanKhamya2505 (คุย) 13:09, 30 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ผมแก้เท่าที่แก้ได้นะครับ แต่ขอแนะนำว่าควรพยายามแปลเนื้อหาภาษาอังกฤษให้ได้มากที่สุด อย่าปล่อยทิ้งไว้ และอย่าแปลให้ใจความเปลี่ยนมากเกินไปจนกลายเป็นว่าแหล่งอ้างอิงไม่ได้กล่าวถึงไว้อย่างนั้น (พูดโดยภาพรวมนะครับไม่ได้หมายถึงเฉพาะบทความนี้) --Potapt (คุย) 04:37, 31 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ดาวเชิดชูเกียรติแห่งประเทศอินเดียแก้ไข

  ดาวเชิดชูเกียรติแห่งประเทศอินเดีย
ขอมอบให้สำหรับผู้มีส่วนร่วมในบทความที่เกี่ยวข้องกับประเทศอินเดีย อย่างมีนัยยะสำคัญครับ --B20180 (คุย) 16:15, 30 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณครับ --Potapt (คุย) 16:25, 30 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยทับศัพท์หน่อยครับแก้ไข

  •   Luiz of Orléans-Braganza

ขอขอบพระคุณล่วงหน้าครับ--Sir.B.T. (cn.Bounnakhon) (คุย) 19:12, 2 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

"ลูอิสแห่งออร์เลอ็อง-บรากังซา" ครับ --Potapt (คุย) 19:22, 2 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์ชื่อบุคคลแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt ซึ่งมีความสามารถทางด้านนี้ช่วยทับศัพท์ชื่อบุคคลลาวและชาวต่างชาติอื่น ๆ ตามรายชื่อนี้เพื่อนำไปใช้สำหรับบทความ บ่มีวันจาก จะขอขอบคุณเป็นการล่วงหน้าครับ

บุคคลลาว
  • Yannawoutthi Chanthalungsy
  • Vilouna Phetmany
  • Por Silatsa
  • Noutnapha Soydara
  • Chanthamone Inoudome
  • Douangmany Soliphanh
ชาวต่างชาติ
  • Mattie Do
  • Justin Deimen
  • Christopher Larsen
  • Annick Mahnert (ชาวสวิตเซอร์แลนด์)
  • Abhi Rastogi
  • Matthew Macar
  • Zohar Michel
  • Anthony Weeden (ชาวอังกฤษ)

ขอขอบคุณอีกครั้งครับ –PhakkaponP (คุย) 20:46, 15 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ได้ครับ แต่ผมต้องขอเวลาค้นก่อนนะครับ --Potapt (คุย) 20:57, 15 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
สวัสดีครับ เนื่องจากผ่านมาเห็น จึงขออนุญาตช่วยทับศัพท์ เฉพาะชื่อบุคคลชาวลาว อย่างไรก็ตาม การทับศัพท์ของผมที่จะปรากฏตามด้านล่าง เป็นเพียงการเสนอเท่านั้น หากไม่ตรงตามการทับศัพท์ที่มาจากคุณ Potapt ให้ยึดตามของคุณ Potapt ครับ
ตารางแสดงการเสนอการทับศัพท์ชื่อบุคคลชาวลาว โดย MayThe2nd
ลำดับที่ อักษรโรมัน อักษรลาว อักษรไทย
1 Yannawoutthi Chanthalungsy ຍານນະວຸດທິ ຈັນທະລັງສີ ยานนะวุดทิ จันทะลังสี
2 Vilouna Phetmany ວິລຸນາ ເພັດມະນີ วิลุนา เพ็ดมะนี
3 Por Silatsa ປໍ ສີລັດສາ ปอ สีลัดสา
4 Noutnapha Soydara ນຸດນະພາ ສ້ອຍດາລາ นุดนะพา ส้อยดาลา
5 Chanthamone Inoudome ຈັນສະໝອນ ອິນອຸດົມ จันสะหมอน อินอุดม
6 Douangmany Soliphanh ດວງມະນີ ໂສລິພັນ ดวงมะนี โสลิพัน
สำหรับ Mattie Do ซึ่งเป็นผู้กำกับภาพยนตร์ชาวลาว-อเมริกัน การสะกดชื่อในอักษรลาวใช้ว่า ແມັດຕີ້ ໂດ ครับ ส่วนในภาษาไทยตามความเห็นของผม อาจทับศัพท์ว่า แมตตี โด ครับ
จึงเรียนมาเพื่อให้คุณ PhakkaponP และคุณ Potapt โปรดพิจารณาครับ –– MayThe2nd (คุย) 03:35, 16 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขออนุญาตใช้การทับศัพท์ชื่อบุคคลชาวลาวของคุณ Mayฯ ก่อนเพื่อไม่ให้เสียอถรรสในการอ่านบทความครับ –PhakkaponP (คุย) 05:25, 16 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
  • Justin Deimen จัสติน ดีเมิน
  • Christopher Larsen คริสโตเฟอร์ ลาร์เซิน
  • Annick Mahnert อันนิค มาเนิร์ท
  • Abhi Rastogi อาบี รัสโตกี
  • Matthew Macar แมตทิว มาคาร์
  • Zohar Michel โซอาร์ มีแชล
  • Anthony Weeden แอนโทนี วีเดิน
ส่วนชื่อที่เป็นภาษาลาว ผมเห็นด้วยกับตัวสะกดที่คุณ MayThe2nd เขียนเอาไว้ครับ ขอบคุณคุณ MayThe2nd ด้วยครับ --Potapt (คุย) 07:47, 16 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
คุณ Mayฯ ดำเนินการให้แล้ว ขอบคุณทั้งสองท่านมาก ๆ ครับ –PhakkaponP (คุย) 17:45, 16 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เพิ่มข้อมูลเรซอ แอซีมีแก้ไข

เพิ่มข้อมูลเรซอ แอซีมีให้ชัดเจนมากขึ้นครับ

ลิ้งค์:เรซอ แอซีมี Sickdearkorat (คุย) 22:51, 29 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เสร็จแล้วนะครับ แต่เนื้อหาบางจุดน่าจะใส่อ้างอิงกำกับไว้ด้วยครับ เช่น ส่วนที่บอกว่าเป็นผู้ช่วยส่วนตัว --Potapt (คุย) 23:56, 29 สิงหาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

แก้ไขข้อมูล แม่แบบ:Cabinet table minister แม่แบบ:Cabinet table start แม่แบบ:Cabinet table ministryแก้ไข

แก้ไขข้อมูล แม่แบบ:Cabinet table minister แม่แบบ:Cabinet table start แม่แบบ:Cabinet table ministry ให้ชัดเจนมากขึ้นครับ LawanKhamya2505 (คุย) 16:39, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

จะให้ผมแก้อะไรเหรอครับ --Potapt (คุย) 16:47, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
แก้ตรงส่วนที่ไม่สมบรูณครับที่เป็นแม่แบบคณะรัฐมนตรีครับผม LawanKhamya2505 (คุย) 18:46, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
คือผมยังไม่เข้าใจว่าแม่แบบพวกนี้มีไว้ทำอะไร ยังไม่เห็นมีบทความไหนใช้เลย คุณลองเริ่มแปลก่อนไหมครับ --Potapt (คุย) 18:57, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ตัวอย่างเช่น:
https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Cabinet_table_minister
https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Cabinet_table_start
https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Cabinet_table_ministry LawanKhamya2505 (คุย) 19:11, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ดูท่าทางจะเป็นแม่แบบซับซ้อน คงต้องขอให้ผู้ใช้คนอื่นที่ถนัดด้านนี้ช่วยแก้ครับ --Potapt (คุย) 19:17, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]
ขอบคุณครับ LawanKhamya2505 (คุย) 19:20, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยแก้ไขข้อมูลของซอวอกแก้ไข

ช่วยเพิ่มข้อมูลของซอวอกให้หน่อยครับ LawanKhamya2505 (คุย) 20:52, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

เดี๋ยวดึก ๆ ผมดูให้ครับ --Potapt (คุย) 20:54, 3 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยแก้ไขข้อมูลของสันติบาล (กัมพูชา)แก้ไข

ช่วยแก้ไขข้อมูลของสันติบาล (กัมพูชา)ให้หน่อยครับ LawanKhamya2505 (คุย) 07:49, 4 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยแก้ไขข้อมูลพรรคแรสทอฆีซแก้ไข

ช่วยแก้ไขข้อมูลพรรคแรสทอฆีซให้หน่อยครับ Sickdearkorat (คุย) 18:12, 4 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์ Abu al-Qasim al-Khoeiแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt ทับศัพท์ของ Abu al-Qasim al-Khoei ให้หน่อยครับ Sickdearkorat (คุย) 18:14, 8 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

อะบู อัลกอซิม อัลคูอี (ภาษาอาหรับ) ครับ --Potapt (คุย) 18:22, 8 กันยายน 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ช่วยแก้บทของฉบับร่าง:ชาปัวร์ บัคติฮาร์แก้ไข

รบกวนคุณ Potapt ช่วยแก้บทของฉบับร่าง:ชาปัวร์ บัคติฮาร์ ให้หน่อยครับ Sickdearkorat (คุย) 12:09, 1 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ผมแก้คำทับศัพท์และปรับภาษาเท่าที่มีอยู่ในนั้นแล้วนะครับ (ที่จริงบางชื่อผมเคยทับศัพท์ไว้แล้วในหน้าที่คุณบอกให้ผมแก้ บางชื่อก็มีบทความอยู่แล้ว ผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าคุณจะสะกดให้เพี้ยนไปทำไม) แต่เรื่องนี้ไม่ใช่สาเหตุหลักที่ย้ายมาเป็นฉบับร่าง คุณต้องเพิ่มเนื้อหาเองก่อนครับ --Potapt (คุย) 17:18, 1 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์ shojaeddin sheikholeslamzadeh (ภาษาเปอร์เซีย)แก้ไข

คุณ Potapt ทับศัพท์คำว่า shojaeddin sheikholeslamzadeh (ภาษาเปอร์เซีย) ให้หน่อยครับ พิเศษ:เรื่องที่เขียน/Sickdearkorat 16:33, 9 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

โชจอเอดดีน เชย์โฆเลสลอมซอเด ครับ --Potapt (คุย) 17:44, 9 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์ชื่อบุคคลแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt ช่วยทับศัพท์ชาวต่างชาติให้หน่อยครับ

ชาวอิหร่าน:

  • Hushang Ansary
  • Farrokhroo Parsa
  • Mahnaz Afkhami
  • Ayat Mohagheghi
  • Gholamreza Kianpour
  • Fakhroddin Modarres (Fakhr Modarres)
  • Hossein Fardoust
  • Ataollah Khosravani
  • Ali Mohammad Khademi
  • Ali Motazed
  • Ali Mohammad Khajeh Nouri
  • Mohsen Khajeh Nouri
  • Mohsen Mobasser
  • Morteza Yazdanpanah
  • Ezatollah Yazdanpanah
  • Abdollah Khajeh Nouri
  • Abdollah Hedayat
  • Sadegh Hedayat
  • Sadegh Amirazizi

ชาวรัสเซีย

  • Irina Alfyorova
  • Tatyana Vedeneyeva
  • Olga Bogdanova
คราวหน้าถ้าเป็นไปได้ ช่วยส่งชื่อที่เขียนด้วยอักษรเปอร์เซียมาด้วยนะครับ จะได้เร็วขึ้น เพราะบางชื่อไม่มีในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ ผมต้องไปหาข้างนอกเอาเอง
  • ฮูแชงก์ แอนซอรี
  • แฟร์โรฆรู พอร์ซอ
  • แมฮ์นอซ แอฟแฆมี
  • ออแยต โมแฮเฆฆี
  • โกลอมเรซอ คียอมพูร์
  • แฟฆโรดดีน (แฟฆร์) โมแดร์เรส
  • โฮเซย์น แฟร์ดูสต์
  • แอทอโอลลอฮ์ โฆสแรวอนี
  • แอลี โมแฮมแมด ฆอเดมี
  • แอลี โมอ์แทเซด
  • แอลี โมแฮมแมด ฆอเจ นูรี
  • โมฮ์เซน ฆอเจ นูรี
  • โมฮ์เซน โมแบแซร์
  • โมร์เทซอ แยซดอมแพนอฮ์
  • เอแซโทลลอฮ์ แยซดอมแพนอฮ์
  • แอบโดลลอฮ์ ฆอเจ นูรี
  • แอบโดลลอฮ์ เฮดอแยต
  • ซอเดฆ เฮดอแยต
  • ซอเดฆ แอมีร์แอซีซี
--Potapt (คุย) 00:58, 11 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

ทับศัพท์ภาษาเปอร์เซียแก้ไข

รบกวนคุณ Potapt ช่วยทับศัพท์ภาษาเปอร์เซียให้หน่อยครับ

ยศทหาร:

  • Aryabod
  • Arteshbod/Darybod
  • Sepahbod/Daryāsālār
  • Sarlashgar/Daryābān
  • Sartip/Daryādār
  • Sarhang/Nākhodā Yekomn
  • Sarhang Dovom/Nākhodā Dovom
  • Sargord/Nākhodā Sevom
  • Sarvan/Nāvsarvān
  • Setvan Yekom/Nāvbān Yekom
  • Setvan Dokom/Nāvbān Dovom
  • Setvan Sevom/Nāvbān Sevom

ชื่อบุคคล:

  • Nezam-ed-din Emami (Nezameddin Emami)
  • Azizollah Palizban
  • Parviz-Amini (Amin) Afshar
  • Ahmad Qavam
  • Malektaj Qavam
  • Parviz Sabeti
  • Hossein Hamedanian
  • Ali Akbar Zargham
  • Abbas Garzan
  • Fazlollah Zahedi
  • Noureddin Alamouti
  • Nasreltallah Moeinian
  • Hedayatollah Gilanshah
  • Nader Batmanghelidj
  • Hasan Taqizadeh
  • Manouchehr Hashemi
  • Reza Naji
  • Mehdi Rahimi
  • Haj Ali Kia
  • Samad Samadianpour
  • Manouchehr Khosrodad
  • Manouchehr Ganji

Sickdearkorat (คุย) 10:08, 11 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนทับศัพท์แก้ไข

รบกวนทับศัพท์คำว่า Antifragile, Lethality และ Troubleshooter ขอบคุณครับ —131C191B (💬 | 📝) 20:37, 17 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

แอนติแฟรไจล์, ลีแทลิตี, ทรับเบิลชูตเตอร์ ครับ --Potapt (คุย) 22:40, 17 ตุลาคม 2565 (+07)ตอบกลับ[ตอบกลับ]

รบกวนทับศัพท์เพื่อบทความคุณภาพ/บทความคัดสรรแก้ไข