วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/ซาร์อีวัน อาแลกซันเดอร์แห่งบัลแกเรีย

ซาร์อีวัน อาแลกซันเดอร์แห่งบัลแกเรีย แก้

กำหนดการ
วันที่เสนอ28 มิถุนายน 2563
เส้นตายรอบแรก12 กรกฎาคม 2563
เส้นตายรอบสอง26 กรกฎาคม 2563
เสนอชื่อโดย Timekeepertmk (คุย)
สนับสนุน
  1.   เห็นด้วย --B20180 (คุย) 13:11, 4 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  2.   เห็นด้วย --Mr.CN (คุย) 13:13, 4 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  3.   เห็นด้วย -- Chainwit. (คุย) 00:15, 5 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  4.   เห็นด้วย --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 09:56, 8 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  5.   เห็นด้วย --Siam2019 (คุย) 12:01, 9 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
คัดค้าน
เสนอแนะการปรับปรุง
  1. ควรเปลี่ยนจาก "พระเจ้าซาร์" เป็น "ซาร์" ทั้งบทความ และเป็นการใช้ตามบทความวิกิพีเดีย --Horus (พูดคุย) 15:13, 1 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      ความเห็น อันนี้ขอถามเป็นความเห็นก่อนครับ จริง ๆ ตอนแรกจะตั้งบทความชื่อ "ซาร์..." นี่แหละครับ แต่บังเอิญไปเห็นบทความของกษัตริย์บัลแกเรียในยุคท้าย ๆ ว่า "พระเจ้าซาร์..." เลยตั้งชื่อบทความว่าพระเจ้าซาร์เพื่อล้อกับบทความที่มีมาก่อนหน้านั้น หากเห็นสมควรให้เปลี่ยนจริง ๆ ผมจะได้เปลี่ยนทั้งหมดให้อยู่ในรูปแบบเดียวกันด้วยครับ ปล. ผมเองไปตรวจสอบจากบทความของราชบัณฑิต เขาก็เรียก ซาร์ ของรัสเซียว่า ซาร์ ไม่ได้เรียกว่า พระเจ้าซาร์
    ควรเปลี่ยนครับ เพราะบทความก็ใช้ว่า ซาร์ ไม่งั้นต้องเปลี่ยนชื่อบทความเป็น "พระเจ้าซาร์" และเปลี่ยนชื่อทั้งหมดให้เป็นไปทำนองเดียวกัน --Horus (พูดคุย) 23:30, 1 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ ดำเนินการเรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:22, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  2. การใช้เครื่องหมายวรรคตอน ให้เป็นตาม WP:MOS โดยเฉพาะการใช้ไม้ยมก และ em en dash --Horus (พูดคุย) 15:13, 1 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ แก้ตามรายละเอียดใน WP:MOS เรียบร้อยแล้วครับ โดยการตัดไม้ยมกในประโยคที่ตัดได้ และการใช้ em dash นั้น เนื่องจากเห็นในหน้า WP:MOS ให้ใช้ en dash ผมเลยขออนุญาตใช้ตามนั้นครับ --Timekeepertmk (คุย) 23:16, 1 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  3. ย่อหน้า 2 ของส่วนนำ ประโยคแรกควรสื่อว่า เป็นปัญหาช่วงหลัง ("... the emperor was later unable to cope ..."), ประโยคต่อมา "ill-fated" น่าจะแปลว่า ไร้ผล มากกว่า --Horus (พูดคุย) 15:13, 1 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ ส่วนนี้ขอบพระคุณมากครับ เพราะประโยคนี้ผมใช้เวลานานมากในการหาบริบทที่เหมาะสมในการแปล ขอบคุณมากจริงๆครับ --Timekeepertmk (คุย) 23:16, 1 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  4. ในกล่องข้อมูล ดูเหมือนลิงก์ของพระราชบิดาจะผิดเป็นลิงก์ไปราชวงศ์ครับ --Horus (พูดคุย) 00:29, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    ลิงค์ถูกแล้วครับ เพราะพระราชบิดามีพระนามว่า สรัตซีมีร์ ส่วนราชวงศ์จะลิงค์ไปที่ ราชวงศ์สรัตซีมีร์ ครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:32, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ ผมเพิ่มในพระราชบิดาว่า...แห่งเกริน เพื่อป้องกันความสับสนกับชื่อราชวงศ์ครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:36, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  5. ในส่วน ระยะแรกของการครองราชย์ ควรทับศัพท์ despot เพราะเป็นชื่อบรรดาศักดิ์ครับ ส่วนยุทธการที่แวซเบิลตกประโยคย่อยขยาย "against the Serbs at modern-day Kyustendil in 1330", ประโยค "ซึ่งในสงครามครั้งนี้ฝ่ายเซอร์เบียเป็นฝ่ายได้รับชัยชนะ" อธิบายผิด เพราะกล่าวถึงยุทธการไม่ใช่สงคราม --Horus (พูดคุย) 00:41, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ Despot ได้ทับศัพท์แล้วครับ ส่วนอันนี้แปลได้ว่า "...ในขณะที่พระองค์ดำรงตำแหน่งเดสเปิต พระองค์ได้ร่วมรบในยุทธการที่แวลเบิชด์ ซึ่งปัจจุบันคือบริเวณเมืองกยูสแตนดิล เพื่อต่อต้านเซอร์เบียในปี ค.ศ. 1330..."
  6. ทิศทางให้แปลให้ถูกครับ northeastern = ตะวันออกเฉียงเหนือ, ย่อหน้าที่ 3 แก้ไขคำแปล "swiftly caught up with Andronikos III at Rusokastro" ไปทันอีกฝ่าย (เดิมแปลว่า เพื่อไปสกัด เป็นการส่อว่าวางแผนว่ามีแผนไปตรงนั้น แต่จริง ๆ ทัพไปถึงตรงนั้นแล้ว) --Horus (พูดคุย) 00:48, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    แก้ไข Northeastern Northwestern และตรวจสอบทิศทั้งหมดของบทความแล้วครับ ส่วน สกัด แก้เป็น เพื่อไปให้ทัน ครับ --Timekeepertmk (คุย) 01:17, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    อย่างที่บอกครับ ประโยคหลังหมายถึงไปทันแล้ว ไม่ใช่วางแผน "เพื่อไปให้ทัน" --Horus (พูดคุย) 13:25, 4 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ แก้เป็น โดยซาร์อีวัน อาแลกซันเดอร์ทรงรีบนำกองกำลังขนาดเล็กมุ่งลงใต้ไปทันกองทัพของจักรพรรดิอันโดรนิคอสที่ 3 ที่รูซอกัสตรอ
  7. ย่อหน้าที่ 3 สำนวนอาจต้องเกลา เช่น "การปราบปรามกลุ่มกบฎมีความล่าช้าเกิดขึ้น" อาจจะเป็น "การปราบกบฏล่าช้าออกไป" หรือ "การปราบปรามกบฏต้องทิ้งช่วงไป" --Horus (พูดคุย) 00:48, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ แก้เป็น ...ต้องเลื่อนออกไป ครับ --Timekeepertmk (คุย) 01:17, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  8. ย่อหน้าที่ 4 ประโยคแรก อาจจะแปลไม่ตรงความหมายภาษาอังกฤษ "After giving the impression that he wished to negotiate" หลังตบตาให้ดูเหมือนทรงประสงค์เจรจา (ไม่ได้กล่าวโดยตรงว่ามีการถ่วงเวลา แต่อาจจะตบตาปุ๊บ แล้วสู้เลยก็ได้) "reinforced by Mongol cavalry," (ไม่ได้รอ คือมีอยู่แล้ว), คำว่า "ตัดสินพระทัย" ที่พบตามที่ต่าง ๆ อาจจะต้องแปลใหม่ เพราะไม่มีที่ใดมีคำว่า decide เลย --Horus (พูดคุย) 00:51, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    8.1   สำเร็จ เนื่องจากผมไม่แน่ใจว่าจะแปลประโยค "After giving the impression that he wished to negotiate" นี้อย่างไรดีให้ดูเข้าใจง่าย (ซึ่งที่คุณ Horus แปลมาเข้าใจได้ง่ายมาก) ผมเลยไปเปิดวิกิในหน้าของ en:Battle_of_Rusokastro ซึ่งอ้างจาก John Kantakouzenos, Historia. GIBI, vol. Х, p. 272. อธิบายเหตุการณ์นี้ว่ามีการพยายามยืดเยื้อ แต่ประโยคนี้ไม่มีการอ้างอิงบรรทัดที่เข้มงวด จึงปรับตามคำแปลของคุณ Horus เป็น "หลังจากที่พระองค์แสดงทรงแสดงท่าทีลวงว่าจะเจรจา..."
    8.2   สำเร็จ ตัดคำว่าการตัดสินใจที่ในต้นฉบับภาษาอังกฤษไม่มีเรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 01:43, 2 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  9. ในส่วน ความสัมพันธ์กับจักรวรรดิไบแซนไทน์ ย่อหน้าแรก
    • ไม่มี "ทศวรรษที่" ให้ใช้ "คริสต์ทศวรรษ" ครับ
      สำเร็จ คริสต์ทศวรรษทั้ง 3 จุดได้รับการแก้ไขแล้วครับ
    • "หากไบแซนไทน์นิ่งเฉย ซาร์อีวัน อาแลกซันเดอร์จะประกาศสงครามกับไบแซนไทน์" ควรเปลี่ยนเป็นอนุประโยคแทนเพื่อให้ใจความเป็นไปในทำนองเดียวกัน เช่น และขู่ทำสงครามหากนิ่งเฉย
      สำเร็จ แก้เป็น "พร้อมทั้งขู่ประกาศสงครามหากนิ่งเฉย"
    • show of force = ขู่ใช้กำลัง จะดูละเอียดกว่า "การกระทำนี้"
      สำเร็จ แก้เป็น การขู่ใช้กำลังครั้งนี้
    • ไม่มีคำว่า ปล้นสดมภ์ มีแต่ "ปล้นสะดม"
      สำเร็จ แก้เรียบร้อนครับ ขอบคุณอันนี้ด้วยครับ แสดงว่าเข้าใจผิดมาโดยตลอดครับ
    • "เข้าโจมตีพื้นที่ที่อยู่ใกล้กับเมืองของบัลแกเรีย" ไม่ถูกต้อง แต่โจมตีนคร (city = นครนะครับ)
    เปลี่ยนคำแปลของ city จาก นคร เป็น เมือง ทั้ง 2 จุดแล้วครับ
    ขออภัยที่เขียนไม่ชัดครับ ไม่ใช่พื้นที่ใกล้นคร แต่เป็นตัวนครเลยครับ ลองดูต้นฉบับนะครับ --Horus (พูดคุย) 22:54, 4 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ จริงด้วยครับ ขอโทษด้วยครับ attacked nearby Bulgarian cities แก้เป็น พร้อมทั้งเข้าโจมตีนครของบัลแกเรียที่อยู่ใกล้เคียง --Timekeepertmk (คุย) 23:49, 4 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    • "เมื่อไม่สามารถเรียกร้องให้จักรวรรดิไบแซนไทน์ดำเนินการตามพระราชประสงค์ได้" แปลไม่ตรงกับ Forced to restrain his demands
      สำเร็จ แปล Forced to restrain his demands ว่า ด้วยการถูกบังคับให้ระงับข้อเรียกร้อง อันนี้ดีขึ้นไหมครับ --Timekeepertmk (คุย) 23:49, 4 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ แก้เป็น "ในการรบใกล้กับนครเอเดรียโนเปิลได้ถึง 2 ครั้ง"
  10. ย่อหน้า 2
    • แปลตก "intended guardian" ผู้ปกครองที่ตั้งใจไว้
      สำเร็จ เพิ่มเป็น เพื่อแย่งชิงสิทธิ์การเป็นผู้ปกครองของจักรพรรดิจอห์นที่ 5 พาลาโอโลกอส ซึ่งยังทรงพระเยาว์ ระหว่างกลุ่มของผู้สำเร็จราชการภายใต้การนำของแอนนาแห่งซาวอยและกลุ่มของจอห์นที่ 6 คันตาคูเซนอส ซึ่งเป็นผู้ปกครองที่หมายมั่นไว้
    • ประเทศเพื่อนบ้านของไบแซนไทน์ต่างเล็งเห็นโอกาสอันดีที่จะหาประโยชน์จากสงครามกลางเมืองครั้งนี้ ควรตัดเหลือเป็น ต่างฉวยโอกาสจากสงคราม
      สำเร็จ แก้ไขตามเสนอแล้วครับ
      สำเร็จ แก้เป็น จากการพลิกกลับอย่างสันตินี้ ครับ --Timekeepertmk (คุย) 23:49, 4 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  11. ส่วน ความรุ่งเรืองของเซอร์เบียและภัยจากออตโตมัน
    • ย่อหน้าแรก "ในการนี้บัลแกเรียได้ให้การสนับสนุนการกระทำของเซอร์บียในครั้งนี้ ด้วยการให้อัครบิดรแห่งบัลแกเรียซีเมออน อย่างไรก็ตามบัลแกเรียให้การสนับสนุนเหล่านี้ โดยอัครบิดรซีเมออนได้เข้าร่วมทั้งการสถาปนาเขตอัครบิดรเซอร์เบียแห่งแปชี (Serbian Patriarchate of Peć) และงานบรมราชาภิเษกขึ้นเป็นจักรพรรดิของพระเจ้าสแตฟัน อูรอสที่ 4 ซึ่งการกระทำดังกล่าวของเซอร์เบียสร้างความขุ่นเคืองให้กับไบแซนไทน์เป็นอย่างมาก" อ่านไม่เข้าใจ ควรเรียบเรียงใหม่ให้ความหมายตรง --Horus (พูดคุย) 17:42, 6 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ แก้เป็น การกระทำเช่นนี้แม้เป็นการสร้างความไม่ขุ่นเคืองให้กับไบแซนไทน์ แต่พบว่าบัลแกเรียเป็นผู้สนับสนุนการกระทำเช่นนั้น โดยอัครบิดรซีแมออนแห่งบัลแกเรียมีส่วนร่วมในการสถาปนาเขตอัครบิดรเซอร์เบียแห่งแปชี (Serbian Patriarchate of Peć) และร่วมงานบรมราชาภิเษกขึ้นเป็นจักรพรรดิของพระเจ้าสแตฟัน อูรอสที่ 4 --Timekeepertmk (คุย) 18:35, 6 กรกฎาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

––––