เซปทัวจินต์
เซปทัวจินต์ (อังกฤษ: Septuagint, /ˈsɛptjuədʒɪnt/ sep-tew-ə-jint)[1] บางครั้งเรียกในชื่อ พันธสัญญาเดิมภาษากรีก (อังกฤษ: Greek Old Testament) หรือ สารบบเจ็ดสิบ (อังกฤษ: The Translation of the Seventy; กรีกโบราณ: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, อักษรโรมัน: Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta) และมักใช้อักษรย่อว่า LXX[2] เป็นคัมภีร์ฮีบรูฉบับแปลเป็นภาษากรีกจากต้นฉบับภาษาฮีบรูที่เก่าแก่ที่สุดที่ยังหลงเหลืออยู่[3][4] ชื่อเต็มของเซปทัวจินต์ในภาษากรีกมาจากเรื่องราวที่บันทึกในจดหมายของอาริสเตียสถึงฟิโลกราตีสว่า "กฎหมายชาวยิว" ได้รับการแปลเป็นภาษากรีกตามพระบัญชาของฟาโรห์ทอเลมีที่ 2 ฟิลาเดลฟัส (285–247 ก่อนคริสตกาล) โดยผู้แปลชาวฮีบรู 72 คน ซึ่งมาจากแต่ละเผ่าของสิบสองเผ่าของชาวอิสราเอล เผ่าละ 6 คน[5][6][7]
เซปทัวจินต์ | |
---|---|
ชิ้นส่วนของเซปทัวจินต์: สดมภ์ของข้อความตัวอักษรอันเชียลจาก 1 แอสดราส ใน โคเดกซ์วาติกานุส ประมาณ ค.ศ. 325–350 พื้นฐานของฉบับภาษากรีกและฉบับแปลภาษาอังกฤษของเซอร์แลนเซอล็อต ชาลส์ ลี เบรนตัน | |
รู้จักในชื่อ |
|
วันที่เขียน | ประมาณ ศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสตกาล |
ภาษา | ภาษากรีกคอยนี |
นักวิชาการคัมภีร์ไบเบิลเห็นพ้องกันว่าห้าเล่มแรกของคัมภีร์ฮีบรูได้รับการแปลจากภาษาฮีบรูไบเบิลเป็นภาษากรีกคอยนีโดยชาวยิวที่อาศัยในราชอาณาจักรทอเลมี ซึ่งอาจอยู่ในช่วงต้นหรือช่วงกลางของศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสตกาล[8] หนังสือที่หลงเหลืออยู่น่าจะแปลในศตวรรษที่ 2 ก่อนคริสตกาล[4][9][10] ฉบับแปลหรือถอดความเป็นภาษาแอราเมอิกของคัมภีร์ไบเบิลก็ทำขึ้นในช่วงยุคพระวิหารที่สอง[11]
มีคนเพียงไม่กี่คนที่สามารถพูดภาษาฮีบรู และยิ่งน้อยลงไปอีกที่สามารถอ่านภาษาฮีบรูได้ในช่วงยุคพระวิหารที่สอง ภาษากรีกคอยนี[3][12][13][14]และภาษาแอราเมอิกเป็นภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุดของชุมชนชาวยิวในยุคนั้น เซปทัวจินต์จึงสนองความต้องการของชุมชนชาวยิวในยุคนั้น[8][15]
ดูเพิ่ม
แก้อ้างอิง
แก้- ↑ Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
- ↑ Greek Orthodox Archdiocese of America (2022). "About Septuagint.Bible". The Septuagint: LXX - The Greek Translation of the Hebrew Scriptures. New York: Greek Orthodox Archdiocese of America. สืบค้นเมื่อ 25 December 2022.
- ↑ 3.0 3.1 Stefon, Matt (2011). Judaism: History, Belief, and Practice. The Rosen Publishing Group, Inc. p. 45. ISBN 978-1615304875.
- ↑ 4.0 4.1 Petruzzello, Melissa (3 November 2022). "Septuagint". Encyclopædia Britannica. Chicago, Illinois: Encyclopædia Britannica, Inc. สืบค้นเมื่อ 25 December 2022.
- ↑ Aristeas of Marmora (1904). The Letter Of Aristeas, translated into English. แปลโดย St. John Thackeray, Henry. London: Macmillan and Company, Limited. pp. 7–15.
- ↑ Tractate Megillah 9 (9a)
- ↑ Tractate Soferim 1 (1:7-8)
- ↑ 8.0 8.1 Ross, William A. (15 November 2021). "The Most Important Bible Translation You've Never Heard Of". Articles. Scottsdale, Arizona: Text & Canon Institute of the Phoenix Seminary. สืบค้นเมื่อ 25 December 2022.
- ↑ Beckwith, Roger T. (2008). The Old Testament Canon of the New Testament Church: and its Background in Early Judaism. Eugene, Oregon: Wipf and Stock. pp. 382, 383. ISBN 978-1606082492.
- ↑ Tov, Emanuel (1988). "The Septuagint". ใน Mulder, Martin Jan; Sysling, Harry (บ.ก.). Mikra: text, translation, reading, and interpretation of the Hebrew Bible in ancient Judaism and early Christianity. Philadelphia: Fortress Press. pp. 161–2. ISBN 0800606043.
- ↑ van Staalduine-Sulman, Eveline (2020). "Simeon the Just, the Septuagint and Targum Jonathan". ใน Shepherd, David James; Joosten, Jan; van der Meer, Michaël (บ.ก.). Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Supplements to the Journal for the Study of Judaism. Vol. 193. Leiden, Netherlands: Brill Publishers. p. 327. ISBN 978-9004416727.
- ↑ แม่แบบ:Cite Collins Dictionary
- ↑ "Koine". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
- ↑ "Koine". Merriam-Webster Dictionary.
- ↑ Toy, Crawford Howell; Gottheil, Richard (1906). "Bible Translations: The Septuagint". The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. สืบค้นเมื่อ 25 December 2022.
อ่านเพิ่มเติม
แก้- Siegfried Kreuzer, ed. Introduction to the Septuagint (Waco, TX: Baylor University Press; 2019) 671 pages; general information on the history and transmission of the Septuagint; information on each book of the Septuagint.
- Eberhard Bons and Jan Joosten, eds. Septuagint Vocabulary: Pre-History, Usage, Reception (Society of Biblical Literature; 2011) 211 pages; studies of the language used
- Bart D. Ehrman. The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings; 608 pages, Oxford University Press (July, 2011); ISBN 978-0199757534
- W. Emery Barnes, On the Influence of Septuagint on the Peshitta, JTS 1901, pp. 186–197.
- Hengel, Martin (2004). Septuagint as Christian Scripture. A&C Black. p. 5. ISBN 978-0567082879.
- Joosten, Jan (2008). "The Septuagint as a Source of Information on Egyptian Aramaic in the Hellenistic Period". Aramaic in its Historical and Linguistic Setting. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 93–105. ISBN 978-3447057875.
- Joosten, Jan (2010). "The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History". Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. 43: 53–72.
- Andreas Juckel, Septuaginta and Peshitta Jacob of Edessa quoting the Old Testament in Ms BL Add 17134 JOURNAL OF SYRIAC STUDIES
- Kreuzer, Siegfried, The Bible in Greek. Translation, Transmission, and Theology of the Septuagint, Septuagint and Cognate Studies 63, Atlanta: SBL Press 2015.
- Timothy Michael Law, When God Spoke Greek, Oxford University Press, 2013.
- Hyam Maccoby. The Mythmaker: Paul and the Invention of Christianity; 238 pages, Barnes & Noble Books (1998); ISBN 978-0760707876
- Makrakis, Apostolos, Proofs of the Authenticity of the Septuagint, trans. by D. Cummings, Chicago, Ill.: Hellenic Christian Educational Society, 1947. N.B.: Published and printed with its own pagination, whether as issued separately or as included together with 2 other works of A. Makrakis in a single volume published by the same film in 1950, wherein the translator's name is identified on the common t.p. to that volume.
- Meer, Michaël N. van der (2020). "The Greek and Aramaic Versions of Joshua 3–4". Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 58–100. ISBN 978-9004416727.
- Messo, Johny (2011). "The Origin of the Terms Syria(n) and Suryoyo: Once Again". Parole de l'Orient. 36: 111–125.
- Mihăilă, Alexandru (2018). "The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)" (PDF). Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10: 30–60. doi:10.2478/ress-2018-0003. S2CID 171863532. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม (PDF)เมื่อ 2019-08-21. สืบค้นเมื่อ 2024-01-22.
- Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Göttingen 1914.
- Rajak, Tessa, Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish Diaspora (Oxford; New York: Oxford University Press, 2009).
- Sanders, Paul (2020). "No Death without Sin on the New Earth: Isaiah 65:20 in Hebrew, Greek and Aramaic". Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 129–140. ISBN 978-9004416727.
- Shepherd, David J. (2020). "See God and Die? Job's Final Words (42:6) according to His First Aramaic and Greek Interpreters". Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 228–248. ISBN 978-9004416727.
- Tov, Emanuel (2010). "Personal Names in the Septuagint of Isaiah". Isaiah in Context. Leiden-Boston: Brill. pp. 413–428. ISBN 978-9004191181.
- Wevers, John W. (2001). "Aram and Aramaean in the Septuagint". The World of the Aramaeans. Vol. 1. Sheffield: Sheffield Academic Press. pp. 237–251. ISBN 978-1841271583.
แหล่งข้อมูลอื่น
แก้General
- The Septuagint Online – Comprehensive site with scholarly discussion and links to texts and translations
- The Septuagint Institute
Texts and translations
- The Tetrapla: interlinear Bible in four languages, for advanced researchers. archive.org (ภาษาฮิบรู, กรีก, ลิทัวเนีย และ อังกฤษ). p. 5519. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ October 12, 2018.
- Septuagint/Old Greek Texts and Translations LXX finder, listing dozens of editions, both print and digital, in various languages and formats. A good place to start.
- Elpenor's Bilingual (Greek/English) Septuagint Old Testament Greek text (full polytonic unicode version) and English translation side by side. Greek text as used by the Orthodox Churches.
- Titus Text Collection: Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (advanced research tool)
- Septuagint published by the Church of Greece
- Plain text of the whole LXX
- Bible Resource Pages เก็บถาวร 2007-05-24 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน – contains Septuagint texts (with diacritics) side-by-side with English translations
- The Septuagint in Greek as a Microsoft Word document. Introduction and book abbreviations in Latin. Non-free Antioch (Vusillus Old Face, Vusillus) TrueType font file required.
- The New English Translation of the Septuagint (NETS), electronic edition
- Eastern/Greek Orthodox Bible: includes comprehensive introductory materials dealing with Septuagintal issues and an Old Testament which is an extensive revision of the Brenton with footnotes.
- Holy Orthodox Bible translated by Peter A. Papoutsis เก็บถาวร 20 มิถุนายน 2008 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน from the Septuagint (LXX) and the Official Greek New Testament text of the Ecumenical Patriarch.
- LXX2012: Septuagint in American English 2012 – The Septuagint with Apocrypha, translated from Greek to English by Sir Lancelot C. L. Brenton and published in 1885, with some language updates by Michael Paul Johnson in 2012 (American English)