วิกิพีเดีย:คำแปลที่ต้องการ

หน้าคำแปลที่ต้องการ คือ หน้าชุมชนวิกิพีเดีย สำหรับการขอความช่วยเหลือผู้ใช้รายอื่น ในการแปลชื่อเฉพาะหรือคำต่างๆ

สำหรับผู้ถาม

เขียนคำที่ต้องการไว้ แยกตามภาษา แต่ละคำให้ตามด้วย ลิงก์บทความที่มีคำนั้นปรากฏอยู่ (ถ้ามี) และอาจมีคำอธิบายเพิ่มเติมสั้นๆ

สำหรับผู้ตอบ

คุณสามารถแก้ไขศัพท์ ในหน้านี้ และที่หน้าปลายทาง สำหรับหน้านี้เมื่อแก้แล้ว ขีดฆ่าคำที่แปลแล้วออก และลงลายเซ็น ถ้าสามารถหา อ้างอิง ได้จะดีมาก โดยทำเป็นเชิงอรรถ มิฉะนั้น จะถือว่า คำที่แปลแล้วนั้น ยังไม่ยืนยันความถูกต้อง

คำแปลที่ต้องการ

แก้
  • ปูเป้
sun gear (sun wheel) = ฟันเฟืองด้านนอก
planet wheels = ฟันเฟืองหมู่
planetary gear = เกียร์หมู่

จาก The Oxford-Duden Pictorial English & Thai Dictionary, New Edition, 1999. -ธวัชชัย 08:15, 26 กันยายน 2007 (ICT)

  • en:GNU Free Documentation License = สัญญาอนุญาตเอกสารเสรีของกนู -- Octra Dagostino
  • en:New Testament = พันธสัญญาใหม่ -- Sirius (TeeTaweepo)
  • en:Roman Empire = จักรวรรดิโรมัน -- Sirius (TeeTaweepo)
  • en:Roman Republic = สาธารณรัฐโรมัน
  • en:international auxiliary language = ภาษาช่วยสากล -- ศัพท์ภาษาศาสตร์ ราชบัณฑิตยสถาน
  • en:duct tape - ใช้ "เทปกาว" คงไม่ได้เพราะเทปกาวแบ่งได้หลายประเภท ซึ่ง duct tape เป็นเทปกาวชนิดหนึ่ง = ?
    • จากบทความภาษาอังกฤษ ถ้าแปลตามการใช้งาน ก็ได้ว่า "เทปกาวกันน้ำ" หรือ "เทปกันน้ำ" หรือถ้าแปลตามวัสดุ ก็ได้ว่า "เทปกาวเสริมใย(อ่านไม่พบชนิดของใย)" โดยใยนี้จะถักเป็นตารางตลอดเนื้อเทป
  • en:nutritionist / en:dietitian / en:gourmet - ต้องการใช้ นักชิม กับ นักโภชนาการ สำหรับชื่อบทความ แต่มันก็จะเหลืออีกหนึ่งคำที่ไม่ได้แปล = ?
    • จากการเปิดในพจนานุกรมออนไลน์แห่งหนึ่ง ผมพบว่า nutritionist กับ dietitian ความหมายใกล้เคียงกันมาก คือ นักโภชนาการ (หรืออาจจะเหมือนกันเลยในบางกรณี) ทางด้าน nutritionist ของวิกิพีเดียภาษาอังกฤษนั้นมีลิงก์ข้ามภาษาอยู่สองสามตัวเท่านั้นเอง(ในตอนที่ผมเขียน) ส่วนอีกคำ dietitian มีลิงก์ข้ามภาษาประมาณสิบกว่าตัว จึงคิดว่าในวิกิพีเดียไทยคงไม่ต้องแยกบทความเหมือนทางวิกิพีเดียอังกฤษ --lovekrittaya gwperi 12:25, 12 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

คำทับศัพท์ที่ต้องการ

แก้

ไม่ทราบภาษา

แก้
  • Swiss Re (ชื่อบริษัทประกันในยุโรป) - บทความ 30 เซ็นต์แมรีแอกซ์ = บริษัทสวิสรับประกันภัยต่อ (รับโอนถ่ายความเสี่ยงจากลูกค้าซึ่งมักจะเป็นบริษัทประกันภัยอื่น ๆ เพื่อประโยชน์ในการกระจายความเสี่ยง) ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Reinsurance ตัวอย่างของไทยเช่น [1] ยังไม่ยืนยันความถูกต้อง
  • เจมส์
  • Bernoulli (อาจเป็นภาษาละติน เพราะเป็นชื่อตระกูลนักคณิตศาสตร์สวิสเซอร์แลนด์ ที่มีหลายชั่วคนค้นพบสมการทางคณิตศาสตร์และฟิสิกส์มากมาย) - ไม่มี = แบร์นูลลี ?
ชื่อเมืองสำคัญ + ชื่อทีมฟุตบอล (ออกเสียงในภาษาฝรั่งเศส)
  • Auxerre = โอแซร์
  • Bordeaux = บอร์โด
  • Grenoble = เกรอนอบ
  • Le Mans = เลอม็อง
  • Lens = ล็อง
  • Lille = ลีล
  • Lorient = ลอรียอง
  • Lyon = ลียง
  • Marseille = มาร์เซย์
  • Monaco = โมนาโก
  • Nancy = นองซี
  • Nantes = นองต์
  • Nice = นีซ
  • Paris = ปารีส
  • Perpignan = แปรปินยอง
  • Rennes = แรน
  • Saint-Étienne = แซง-เอเตียน
  • Sedan = เซอด็อง
  • Sochaux = โซโช
  • Toulouse = ตูลูส
  • Troyes = ตรัว
  • Valenciennes = วาลองเซียน
  • Versaille = แวรซาย
  • Cava dei Tirreni ชื่อเมือง = กาวาเดย์ตีร์เรนี
  • Łomża ชื่อเมือง = วอมชา
  • Myślibórz ชื่อเมือง = มึชลีบุช
  • Nochistlán ชื่อเมืองในเม็กซิโก = โนชิสตลัน

ชื่อบทความที่ต้องการเปลี่ยนเป็นภาษาไทย

แก้