คิมอิลซ็องชังกุนอึยโนแร

"คิมอิลซ็องชังกุนอึยโนแร" (แปล: บทเพลงนายพลคิม อิล-ซ็อง) เป็นเพลงที่ใช้สวนสนามของกองทัพเกาหลีเหนือ และใช้เปิดสถานีโทรทัศน์ของเกาหลีเหนือ (KCTV) คิม ว็อน-กยุน แต่งขึ้นในปี ค.ศ. 1946 เพื่อสรรเสริญประธานาธิบดีคิม อิล-ซ็อง

"คิมอิลซ็องชังกุนอึยโนแร"
เพลง
วางจำหน่ายค.ศ. 1946
บันทึกเสียงประเทศเกาหลีเหนือ
แนวเพลงมาร์ช
ความยาว2 นาที 47 วินาที
ผู้ประพันธ์เพลงคิม ว็อน-กยุน
คิมอิลซ็องชังกุนอึยโนแร
โชซ็อนกึล
김일성장군의 노래
ฮันจา
金日成將軍의 노래
อาร์อาร์Gim Il-seong Janggunui Norae
เอ็มอาร์Kim Il-sŏng Changgunŭi Norae

เนื้อเพลง แก้

อักษรฮันกึล ระบบแมกคูน-ไรซ์ชาวเออร์ ระบบกระทรวงวัฒนธรรมเกาหลี 2000 แปลเป็นภาษาอังกฤษ แปลเป็นภาษาไทย

장백산 줄기줄기 피어린 자욱
압록강 굽이굽이 피어린 자욱
오늘도 자유조선 꽃다발 우에
력력히 비쳐주는 거룩한 자욱

아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군
아-, 그 이름도 빛나는 김일성장군

만주벌 눈바람아 이야기하라
밀림의 긴긴 밤아 이야기하라
만고의 빨찌산이 누구인가를
절세의 애국자가 누구인가를

아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군
아-, 그 이름도 빛나는 김일성장 군

로동자 대중에겐 해방의 은인
민주의 새 조선엔 위대한 태양
이십개 정강우에 모두다 뭉쳐
북조선 방방곡곡 새봄이 온다

아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군
아-, 그 이름도 빛나는 김일성장 군

Changbaeksan chulgijulgi p'iŏrin chauk
Amnokkang kubigubi p'iŏrin chauk
onŭldo chayu Chosŏn kkottabal ue
ryŏngnyŏkhi pich'yŏjunŭn kŏrukhan chauk

a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun
a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun

Manjubŏl nunbarama iyagihara
millimŭi kin'gin pama iyagihara
man'goŭi ppaltchisani nuguingarŭl
chŏlseŭi aegukchaga nuguingarŭl

a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun
a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun

rodongja taejungegen haebangŭi ŭnin
minjuŭi sae Chosŏn en widaehan t'aeyang
isipkae chŏnggangue moduda mungch'yŏ
puk Chosŏn pangbanggokkok saebomi oda

a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun
a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun

Jangbaeksan julgijulgi pieorin jauk
Amnokgang gubigubi pieorin jauk
Oneuldo jayu Joseon kkotdabarue
Ryeongnyeokhi bichyeojuneun georukhan jauk

A–, geu ireumdo geuriun uriui janggun
A–, geu ireumdo binnaneun gim il-seong janggun

Manjubeol nunbarama iyagihara
Millimui gin-gin bama iyagihara
Man-goui ppaljjisani nugu-in-gareul
Jeolse-ui aegukjaga nugu-in-gareul

A–, geu ireumdo geuriun uriui janggun
A–, geu ireumdo binnaneun gim il-seong janggun

Rodongja daejung-egen haebang-ui eunin
Minjuui sae Joseon en widaehan taeyang
Isipgae jeonggang-ue moduda mungchyeo
Buk Joseon bangbanggokgok saebomi oda

A–, geu ireumdo geuriun uriui janggun
A–, geu ireumdo binnaneun gim il-seong janggun

Bright traces of blood on the crags of Jangbaek still gleam,
Still the Amnok carries along signs of blood in its stream.
Still do those hallowed traces shine resplendently
Over Korea ever flourishing and free.

So dear to all our hearts is our General's glorious name,
Our own beloved Kim Il Sung of undying fame.

Tell, blizzards that rage in the wild Manchurian plains,
Tell, you nights in forests deep where the silence reigns,
Who is the partisan whose deeds are unsurpassed?
Who is the patriot whose fame shall ever last?

So dear to all our hearts is our General's glorious name,
Our own beloved Kim Il Sung of undying fame.

He severed the chains of the masses, brought them liberty,
The sun of Korea today, democratic and free.
For the Twenty Points united we stand fast,
Over our fair homeland spring has come at last!

So dear to all our hearts is our General's glorious name,
Our own beloved Kim Il Sung of undying fame.


ดูเพิ่ม แก้

อ้างอิง แก้

1.ระบบเสียงกระทรวงวัฒนธรรมเกาหลี 2000 : http://lyricstranslate.com/en/north-korean-patriotic-song-song-general-kim-il-sung-김일성장군의-노래-gim-il-se.html

2.คำแปลภาษาอังกฤษ : http://www.naenara.com.kp/en/society/hymn_music.php?a+1 เก็บถาวร 2016-02-27 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน