เพลงชาติแมนจูกัว เป็นสัญลักษณ์ประจำชาติอย่างหนึ่งของความเป็นอิสระและอำนาจอธิปไตย ซึ่งสร้างขึ้นเพื่อส่งเสริมความชอบธรรมให้กับแมนจูกัว ทั้งในความพยายามที่จะให้ได้รับการยอมรับทางการทูตระหว่างประเทศและเพื่อส่งเสริมความรู้สึกชาตินิยมในหมู่ประชาชน

ในช่วง 13 ปีที่แมนจูกัวดำรงอยู่ มีการใช้เพลงชาติสองเพลง

เพลงชาติแมนจูกัวได้แพร่หลายในโรงเรียนและใช้ในพิธีกรรมต่างๆ ในแมนจูกัว [1]

ฉบับที่ถูกเสนอในปี ค.ศ. 1932

แก้
大滿洲國國歌 (เพลงชาติแห่งมหาแมนจูกัว)
 
โน้ตเพลง

เพลงชาติของ  ประเทศแมนจูกัว
เนื้อร้องZheng Xiaoxu
ทำนองKosaku Yamada
รับไปใช้ช่วงเดือนพฤษภาคม 1932
เสียงจากแหล่งข้อมูลภายนอก
(Music only)
  最初の満州国国歌《大滿洲國國歌》The first national anthem of Manchukuo(1932)《大滿洲建國歌》(大同元年版)

ไม่ชัดเจนว่าแมนจูเรียเริ่มผลิตเพลงชาติครั้งแรกเมื่อใด แต่ดูเหมือนว่าการเตรียมการได้เริ่มต้นขึ้นแล้วตามคำประกาศชาติแมนจูเรียเมื่อวันที่ 1 มีนาคม พ.ศ. 2475 เมื่อวันที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2475 สมาคมกีฬาแมนจูเรียได้ยื่นคำร้องต่อคณะกรรมการจัดการแข่งขันโอลิมปิกอย่างเป็นทางการเพื่อส่งนักกีฬาไปแข่งขันโอลิมปิกที่ลอสแองเจลิส (จัดขึ้นในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2475) คณะกรรมการจัดงานเรียกร้องให้ประเทศแมนจูเรียยื่นคำร้องต่อคณะกรรมการโอลิมปิกสากลเนื่องจาก "การเข้าร่วมได้รับการอนุมัติจากคณะกรรมการโอลิมปิกสากล (IOC) แล้ว" และแจ้งต่อคณะกรรมการจัดงานให้ส่งธงชาติและเพลงชาติ พวกเขาก็ทำสำเร็จแล้ว ในทางกลับกัน ยังมีบันทึกที่ระบุว่าสมาคมกีฬาแมนจูเรียส่งเอกสารที่ระบุว่า “ธงชาติและเพลงชาติได้รับการส่งไปยังคณะกรรมการจัดงาน” ให้กับเลขาธิการคณะกรรมการจัดงานโอลิมปิก ก่อนเดือนพฤษภาคม เพลงนี้เสร็จสมบูรณ์แล้ว [2]

อย่างไรก็ตาม เนื้อเพลงที่ว่า "ประเทศที่เก่งเรื่องการป้องกันประเทศก็ใช้มนุษยธรรม ประเทศที่เก่งเรื่องการป้องกันประเทศก็ใช้กำลังทหาร" ทำให้กองทัพกวนตงไม่พอใจ และเนื้อเพลงที่เขียนเป็นภาษาจีนแบบดั้งเดิมก็ยากเกินกว่าที่ประชาชนทั่วไปจะเข้าใจได้ จึงทำให้เพลงชาติที่ร่างขึ้นนั้นไม่ได้รับความนิยม

ภาษาจีนแบบดั้งเดิม พินอิน การแปลภาษาอังกฤษ
地闢兮天開 Dì pì xī tiān kāi จักรวาลบันดาลสร้างและเอกบัญชาสวรรค์พิภพ
松之涯兮白之隈 Sōng zhī yá xī Bái zhī wēi เลียบแม่น้ำซ่งหัวและภูเขาฉางไป๋
我伸大義兮繩於祖武 Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔ ความชอบธรรม เรายึดมั่นจักสืบกลับเยี่ยงบรรพบุรุษ
我行博愛兮懷於九垓 Wǒ xíng bó'ài xī huái yú jiǔgāi ความเป็นพี่น้อง เราดำเนินไปสู่ชั้นดาวดึงส์
善守國兮以仁 Shàn shǒu guó xī yǐ rén ประเทศอันชาญพิทักษ์เป็นประจักษ์ต่อความเป็นมนุษย์
不善守兮以兵 Bùshàn shǒu xī yǐ bīng ประเทศอันขาดพิทักษ์เป็นประจักษ์ต่อการทหาร
天不愛道地不愛寶 Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo (ด้วยคุณธรรมนั้น) สวรรค์จักมอบหลักการของตน แผ่นดินจักมอบทรัพย์ของตน
貨惡其棄於地兮獻諸蒼昊 Huò wù qí qì yú dì xī xiàn zhū cānghào ของค้าจะเสนอบนเหินนภาสู่จักรวาลแทนที่จะถูกละทิ้งเอาไว้
孰非橫目之民兮視此洪造 Shú fēi héngmù zhī mín xī shì cǐ hóng zào ประชาผู้เป็นบริสุทธ์แลเห็นพระมหากรุณาอันยิ่งใหญ่นี้มิใช่หรือ?

ฉบับปี 1933

แก้
滿洲國國歌 (เพลงชาติแมนจูกัว)
 
Sheet music

เพลงชาติของ  ประเทศแมนจูกัว
เนื้อร้องZheng Xiaoxu
ทำนองTakatsu Toshi, Sonoyama Minpei, Muraoka Gakudō[3]
รับไปใช้1 มีนาคม 1933
เลิกใช้5 พฤศจิกายน 1942
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติแมนจูกัว
ภาษาจีนแบบดั้งเดิม พินอิน แปลไทย
天地內,有了新滿洲。 Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. (บัดนี้) บนโลกามีแมนจูเรียใหม่
新滿洲,便是新天地。 Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. แมนจูเรียใหม่คือบ้านเกิดใหม่ของเรา
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。 Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. เรามาพัฒนาประเทศของเราให้ใจซื่อและมิรำครวญกันเถอะ
只有親愛並無怨仇, Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, มีแต่ความรักเท่านั้นและไร้ความเกลียดชัง
人民三千萬,人民三千萬, Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, สามสิบล้านคน สามสิบล้านคน
縱加十倍也得自由。 Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. อีกสิบเท่าเราก็ยังคงเป็นอิสระ
重仁義,尚禮讓,使我身修; Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; ข้าพเจ้าจักประพฤติตามหลักธรรมและ ศีลธรรม แล้ว
家已齊,國已治,此外何求。 Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. ด้วยสมานครอบครัวในระเบียบและประเทศชาติซึ่งด้วยการปกครองที่ดี ข้าไม่ต้องการสิ่งใดแล้ว
近之則與世界同化, Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, ในปัจจุบันนี้ ขอให้เรากลมกลืนพร้อมปฐพี
遠之則與天地同流。 Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. ในอนาคต เราคงเปี่ยมดั่งสวรรค์และปฐพี

 

ฉบับปี 1942

แก้
滿洲國國歌 (เพลงชาติแมนจูกัว)
 
Sheet music

เพลงชาติของ  ประเทศแมนจูกัว
เนื้อร้องคณะกรรมการเพลงชาติ
ทำนองKosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki
รับไปใช้5 กันยายน 1942
เลิกใช้9 สิงหาคม 1945
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติแมนจูกัว (ภาษาญี่ปุ่น)
เสียงจากแหล่งข้อมูลภายนอก
  National Anthem of Manchukuo (Chinese)

เนื้อเพลง

แก้
ภาษาจีนแบบดั้งเดิม พินอิน แปลไทย
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu ด้วยจักรวาลเพียรบันดาลสร้างจากแสงแห่งองค์เจ้า แผ่นดินอันกว้างใหญ่ทำให้จักรวรดดิเกริกไกรยิ่ง
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu พระคุณแห่งพระองค์เต็มเปี่ยม ไพศาลจนหาเปรียบเทียบไม่ได้
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōu ขอพระองค์ได้รับคำอุปถัมท์จากเทพตลอดไป ด้วยศกของพระองค์ยาวนานดั่งหาดทะเล
仰贊天業兮 輝煌日月侔 Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu [ให้เรา] จักเทิดทูนกรณียกิจอันศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งรัศมีแห่งพระองค์เปี่ยมศูนย์รวมดั่งดวงอาทิตย์และดวงจันทร์
อักษรญี่ปุ่น ถอดเป็นโรมันเฮปเบิร์น แปลไทย
おほひか天地あめつち滿 Ōmi-hikari ametsuchi ni michi เติมแสงสว่างแห่งธรรมสู่ปฐพี
帝德ていとくたかたふと Teitoku wa takaku tōtoshi คุณธรรมของจักรพรรดิเป็นสิ่งเหนือสูงส่งและพระเกียรติยศ
豐榮とよさか萬壽ばんじゆこと Toyosaka no banju kotohogi ขอพระองค์ทรงพระชนมายุยิ่งยืนนานและรุ่งโรจน์เถิด
あまわざあふまつらむ Amatsu-miwaza aogimatsuran และเราจงสานต่อในพระราชกิจแห่งท่านองค์จักรพรรดิเอย


อ้างอิง

แก้
  1. "School children practicing national anthem". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2014-08-26. สืบค้นเมื่อ 2012-07-23.
  2. "近代日本における植民地体育政策の研究(第3報) : 帝政への移行と日満ファシズム体育体制の強化". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-09-08. สืบค้นเมื่อ 2020-08-29.
  3. 『王道楽土の交響楽 満洲-知られざる音楽史』(岩野裕一著、1999年、ISBN 4276211247

แหล่งข้อมูลอื่น

แก้