มาจูละฮ์ซีงาปูรา

(เปลี่ยนทางจาก เพลงชาติสิงคโปร์)

เพลงชาติสิงคโปร์ มีชื่อเฉพาะว่า มาจูละฮ์ซีงาปูรา (มลายู: Majulah Singapura) เป็นคำภาษามลายู แปลว่า สิงคโปร์จงรุดหน้า หรือจงเจริญ ชื่อของเพลงนี้มีที่มาจากคำขวัญประจำชาติ ซึ่งเป็นข้อความเดียวกันกับที่ปรากฏอยู่ในตราประจำรัฐ มีเนื้อหาของเพลงที่สะท้อนถึงจิตวิญญาณของชาวสิงคโปร์ในการคาดหวังอย่างอดทนถึงความก้าวหน้าของชาติ และเรียกร้องให้ทุกคนร่วมมือกันทำความหวังดังกล่าวให้เป็นความจริง

มาจูละฮ์ซีงาปูรา
คำแปล: สิงคโปร์จงเจริญ
Majulah Singapura
สกอร์ดนตรีเพลงชาติสิงคโปร์ ที่จัดแสดง ณ พิพิธภัณฑ์แห่งชาติสิงคโปร์ โดยสกอร์ดนตรีต้นฉบับจัดแสดงที่ศูนย์วัฒนธรรมชาวมลายู
เนื้อร้องซูบีร์ ซาอิด, พ.ศ. 2499
ทำนองซูบีร์ ซาอิด, พ.ศ. 2499
รับไปใช้พ.ศ. 2500
ตัวอย่างเสียง
มาจูละฮ์ซีงาปูรา (บรรเลง)

เพลงนี้ขับร้องในภาษามลายู ซึ่งเป็นภาษาทางการ 1 ใน 4 ภาษาของประเทศสิงคโปร์ ชาวสิงคโปร์ที่ไม่ใช่คนเชื้อชาติมลายูนั้นสามารถร้องและเข้าใจเนื้อหาของเพลงชาติได้เช่นกัน แต่ต้องอาศัยคำแปลภาษาอังกฤษมาช่วยในการทำความเข้าในใจเพลงนี้

สถานีโทรทัศน์ในการกำกับของมีเดียคอร์ป ใช้เพลงชาตินี้เป็นสัญญาณการเปิดและปิดสถานี โดยช่อง 5 (ภาษาอังกฤษ) และ ช่อง 8 (ภาษาจีน) ออกอากาศในเวลา 06:00 น. ส่วนช่องสุเรียอะห์ (ภาษามาเลย์) ช่องวสันธัม (ภาษาทมิฬ) และ ช่องออคโต (เด็ก,เยาวชน และกีฬา) ออกอากาศในเวลาแล้วแต่การเปิดปิดสถานี โดยเนื้อร้องที่ขึ้นบนจอจะเป็นภาษาต่าง ๆ แล้วแต่ช่องนั้น ๆ

ประวัติ แก้

เพลงมาจูละฮ์ สิงาปูราได้เขียนขึ้นในช่วงการตื่นตัวในเรื่องแนวคิดชาตินิยมของชาวสิงค์โปร์ช่วง พ.ศ. 2499 - 2500 โดยซูบีร์ ซาอิด ได้ประพันธ์เพลงนี้ขึ้นโดยได้รับบันดาลใจจากคำว่า "มาจูละฮ์ซีงาปูรา" ซึ่งหมายถึง "สิงค์โปร์จงเจริญ" เพลงนี้ได้บรรเลงครั้งแรกเมื่อวันที่ 3 ธันวาคม พ.ศ. 2502 พร้อมกันกับธง และ ตราประจำรัฐ ณ ศาลาว่าการเมืองสิงค์โปร์ซิตี้ ในพิธีแต่งตั้งตั้งประมุขแห่งรัฐคนใหม่ คือ ยังดีเปอร์ตวนเนอการาเอินจิก ยูซอฟ บิน อิสฮะก์ ต่อมาเมื่อสิงคโปร์ได้รับเอกราชและออกจากสหพันธรัฐมาลายาในปี พ.ศ. 2508 เพลงมาจูละฮ์ซีงาปูราก็ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติของประเทศสิงคโปร์ตราบเท่าทุกวันนี้

บทร้อง แก้

ฉบับราชการ แก้

ภาษามลายู ภาษาจีนกลาง ภาษาจีน อักษรพินอิน ภาษาทมิฬ ปริวรรตอักษรโรมัน คำแปลภาษาอังกฤษ คำแปลภาษาไทย
บทที่ 1

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。

Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வோம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē

Come, we (fellow) Singaporeans

(Let us progress) towards happiness together
(May) our noble aspiration (make)
Singapore successful

มาเถิด เราชาวสิงคโปร์ทั้งหลาย
ด้วยจิตวิญญาณสามัคคีสู่ก้าวหน้า
มาร่วมมุ่งหน้าสู่ความสุขร่วมกัน
ขอความปรารถนาอันทรงเกียรติของเรานั้นจงดล
ให้ประเทศสิงคโปร์ประสบผลสำเร็จ

บทประสานเสียง (×2)

Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru

Semua kita berseru

Majulah Singapura

Majulah Singapura

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻaṅkuvōm oṉdṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr

Come, let us unite
With a new spirit
(Together) we all proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

มาเถิด เรามาสามัคคีกัน
ในจิตวิญญาณดวงใหม่
เราผองจงตะโกนก้องว่า
สิงคโปร์จงเจริญ
สิงคโปร์จงเจริญ

บทร้องต้นฉบับ แก้

บทร้องดั้งเดิม ใช้เป็นเพลงประจำเทศบาลเมืองสิงคโปร์ (ภาษามาเล ก่อน ค.ศ. 1972):

ภาษามลายู ภาษาจีนกลาง ภาษาจีน อักษรพินอิน คำแปลภาษาอังกฤษ คำแปลภาษาไทย
บทที่ 1

Mari kita ra'yat Singapura,
Bangun dengan bersatu sama-sama.
Rukon damai dan bantu membantu,
Supaya kita sama-sama maju.

Kita hidop aman dan sentosa
Kerja sama menuju bahagia
Chita-chita kita yang mulia:
Berjaya Singapura!

มาเถิด เราชาวสิงคโปร์ทั้งหลาย
ด้วยจิตวิญญาณสามัคคีสู่ก้าวหน้า
รูคอนนั้นคือ สันติภาพ และ ความหวัง
มาร่วมมุ่งหน้าสู่ความสุขร่วมกัน
ขอความปรารถนาอันทรงเกียรติของเรานั้นจงดล
ให้ประเทศสิงคโปร์ประสบผลสำเร็จ

บทประสานเสียง (×2)

Mari-lah kita bersatu,
Dengan semangat yang bahru.
Samua kita berseru:
MAJULAH SINGAPURA!
MAJULAH SINGAPURA!

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

Come, let us unite
In a new spirit
Let our voices soar as one
Onward Singapore
Onward Singapore

มาเถิด เรามาสามัคคีกัน
ในจิตวิญญาณดวงใหม่
เราผองจงตะโกนก้องว่า
สิงคโปร์จงเจริญ
สิงคโปร์จงเจริญ

ดูเพิ่ม แก้

อ้างอิง แก้

แหล่งข้อมูลอื่น แก้