อักษรซูราเบ
อักษรซูราเบ (มาลากาซี: Sorabe หรือ Sora-be, سُرَبِ, ออกเสียง [suˈrabe]) เป็นอักษรอาหรับที่ใช้เขียนภาษามาลากาซีในช่วงประมาณพุทธศตวรรษที่ 20[3] คำว่าซูราเบนั้นแปลตรงตัวว่าการเขียนใหญ่ โดยมาจากภาษาอาหรับ "sura" (การเขียน) และภาษามาลากาซี "be" (ใหญ่) ระบบการเขียนนี้ถูกนำเข้ามาผ่านทางการค้ากับชาวอาหรับมุสลิม[4] แต่นักวิชาการบางกลุ่มเห็นว่าอาจจะได้รับจากมุสลิมชาวชวา[5][6] เนื่องจากมีความคล้ายคลึงระหว่างอักษรซูราเบกับอักษรเปโกนที่ใช้เขียนภาษาชวา อักษรนี้ที่เป็นลายมือเขียนราว 200 ชิ้นนั้นพบว่าไม่มีอันที่เขียนก่อนพุทธศตวรรษที่ 22[4]
อักษรซูราเบ سُرَبِ | |
---|---|
เอกสารตัวเขียนในอักษรซูราเบ | |
ชนิด | |
ช่วงยุค | ประมาณ ค.ศ. 1400 ถึงปัจจุบัน |
ทิศทาง | ขวาไปซ้าย |
ภาษาพูด | ภาษามาลากาซี |
อักษรที่เกี่ยวข้อง | |
ระบบแม่ | |
ระบบพี่น้อง | อักษรเปโกน, อักษรยาวี |
อักษร
แก้ตารางข้างล่างแสดงพยัญชนะทั้งหมดในอักษรซูราเบ อักษรเหล่านี้ไม่ได้แสดงถึงสัทวิทยาทุกแบบของภาษามาลากาซีทั้งหมดอย่างสมบูรณ์
เดี่ยว | ท้าย | กลาง | ต้น | สัทอักษรสากล | อักษร ละติน |
---|---|---|---|---|---|
ا | ـا | ا | /ʔ/ | - | |
ب | ـب | ـبـ | بـ | /b, ᵐb/ | b / mb |
ت | ـة | ـتـ | تـ | /ts, ⁿts/ | ts / nts |
ج | ـج | ـجـ | جـ | /dz, ⁿdz/ | j / nj |
ر | ـر | ر | /r/ | r | |
رّ | ـرّ | رّ | /ɖʳ, ᶯɖʳ, ʈʳ, ᶯʈʳ/ | dr / ndr / tr / ntr | |
س | ـس | ـسـ | سـ | /s/ | s |
ط | ـط | ـطـ | طـ | /t, ⁿt/ | t / nt |
ع | ـع | ـعـ | عـ | /ŋ/ | n̈ |
غ | ـغ | ـغـ | غـ | /g, ᵑɡ/ | g / ng |
ٯ | ـٯ | ـڧـ | ڧـ | /f/ | f |
ٯّ | ـٯّ | ـڧّـ | ڧّـ | /p, ᵐp/ | p / mp |
ك | ـك | ـكـ | كـ | /k, ᵑk/ | k / nk |
ل | ـل | ـلـ | لـ | /l/ | l |
م | ـم | ـمـ | مـ | /m/ | m |
ن | ـن | ـنـ | نـ | /n/ | n |
و | ـو | و | /v/ | v | |
ه | ـه | ـهـ | هـ | /h/ | h |
ي | ـي | ـيـ | يـ | /z/ | z |
สระ
แก้ซุกูน (ไม่มีสระ) |
-a | -e / -i / -y | -o ( -u) |
---|---|---|---|
◌ْ | ◌َ | ◌ِ | ◌ُ |
A | E / I | O |
---|---|---|
اَ | اِ | اُ |
B | Ba | Be / Bi / By | Bo |
---|---|---|---|
بْـ / بْ | بَـ / بَ | بِـ / بِ | بُـ / بُ |
Dr | Dra | Dre / Dri / Dry | Dro |
رّْ | رَّ | رِّ | رُّ |
ตัวอย่าง
แก้ข้อความข้างล่างมาจากปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชนข้อที่ 1 ในภาษามาลากาซี[7]
อักษรละติน | Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra ampirahalahiana. |
---|---|
อักษรซูราเบ | طِرَكَ اَفَكَ سِ مِطُوِ زُ سِ فَهَمِرِّهَنَ نِ اُلُبِلُنَ رِهِرَّ. سَمِ مَنَنْتَيْنَ سِ فِيْرِرِّرِطَنَ كَ طُكُنِ هِفَفِّطُرَّ اَفِّرَهَلَهِيْنَ. |
ดูเพิ่ม
แก้อ้างอิง
แก้บรรณานุกรม
แก้- (ในภาษาอังกฤษ) Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004), The Austronesian Language of Asia and Madagascar, Routledge [1] .
- (ในภาษาฝรั่งเศส) Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. Paris: Revue de l'histoire des religions.
- Mr. Kasanga Fernand (1990), Fifindra-monina, Librairie FLM, Antananarivo.
- (ในภาษาฝรั่งเศส) Simon P. (2006) La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XVe siècle, L'Harmattan [2].
แหล่งข้อมูลอื่น
แก้- Book containing Malagasy manuscripts in Sorabe alphabet, plus transliteration and translation (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle By FERRAND, Gabriel http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
- La Case, les Sorabe, l'Histoire
- Arabic in Madagascar, Kees Versteegh, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2001
- East Barito: Who Were the Malayo-Polynesian Migrants to Madagascar?