วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/ชื่อบทความสโมสรฟุตบอล (และสโมสรกีฬาอื่น ๆ)

หน้านี้เป็นหน้าอภิปรายในวิกิพีเดียภาษาไทย
การอภิปรายด้านล่างนี้ปิดแล้ว โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่

เท่าที่ดูบทความสโมสรฟุตบอลต่าง ๆ ทั้งในและต่างประเทศแล้ว เห็นว่าชื่อบทความยังดูไม่ค่อยเป็นมาตรฐานเท่าที่ควร บางครั้งใช้ชื่อบทความ "สโมสรฟุตบอล..." เช่นสโมสรฟุตบอลในประเทศอังกฤษหรือไทย (ยอมรับว่าในส่วนสโมสรฟุตบอลไทยผมเป็นคนไล่เปลี่ยนชื่อเองตามชื่อที่ใช้แข่งขันฤดูกาลล่าสุด ยกเว้นทหารบก เอฟซีที่เปลี่ยนไปเป็นสโมสรฟุตบอลทหารบกไม่ได้เพราะไปทับหน้าเปลี่ยนทางของอาร์มี่ ยูไนเต็ด) แต่บางครั้งสโมสรในประเทศอื่น ๆ บางสโมสรใช้ชื่อบทความโดยไม่มีคำว่า "สโมสรฟุตบอล" นำหน้า แต่บางสโมสรในประเทศเดียวกันใช้ตามรูปแบบข้างต้น เช่น

ประเด็นอภิปรายมีดังนี้ครับ

  • เมื่อใดควรใช้คำว่า "สโมสรฟุตบอล" ขึ้นต้นและเมื่อใดไม่ควรใช้
    • ชื่อที่มีแค่ชื่อภูมิศาสตร์ + "สโมสรฟุตบอล" (หรือ "เอฟซี" ซึ่งก็คือคำเดียวกัน) ในกรณีนี้ไม่มีทางเลือก เช่น โตเกียว ลิเวอร์พูล โซล เป็นต้น รวมไปถึงสโมสรฟุตบอลชื่อจังหวัดในประเทศไทยด้วย
    • ชื่อที่รู้แน่นอนว่าเป็นชื่อสโมสรฟุตบอล จำเป็นต้องใส่คำว่า "สโมสรฟุตบอล" เพิ่มเข้ามาหรือไม่ เช่น "กัมบะ โอซากะ" หรือ "เอสซีจี เมืองทอง ยูไนเต็ด"
    • สโมสรฟุตบอลในประเทศเยอรมนีและฝรั่งเศสบางสโมสร รวมถึงอีกหลายประเทศที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการจะมีอักษรย่อในภาษาของตน เช่น เฟาเอ็ฟเอ็ล ว็อลฟส์บวร์คหรือโอเฌเซ นิส ในกรณีนี้ควรคงไว้ตามเดิมหรือไม่ เพราะถ้าเทียบกับสโมสรในอังกฤษ เรามีเอเอฟซี วิมเบิลดัน แต่ในขณะเดียวกัน "เอเอฟซี บอร์นมัท" กลับใช้ชื่อบทความว่าสโมสรฟุตบอลบอร์นมัท
  • ข้อกำหนดที่ระบุในหน้าวิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน#คำทับศัพท์ ไม่รู้ว่าเป็นที่ตัวผมเองหรือเปล่า แต่มันยังดูกำกวมอยู่ ดังนี้
แบบไหนที่เรียกว่า "ประกอบด้วยชื่อเมืองและชื่อทีม" และแบบไหนที่เรียกว่า "ชื่อเมืองเป็นส่วนหนึ่งของชื่อทีมจริง ๆ"
  • ชื่อผู้สนับสนุนจำเป็นต้องใส่ในชื่อบทความหรือไม่ กรณีนี้จะพบในสโมสรจากประเทศที่นิยมใส่ชื่อตราสินค้าของผู้สนับสนุนพ่วงในชื่อสโมสรได้แก่ไทยและจีน เช่น "เชียงราย ยูไนเต็ด" หรือ "สิงห์ เชียงราย ยูไนเต็ด", "กว่างโจว เอเวอร์แกรนด์" หรือ "กว่างโจว เอเวอร์แกรนด์ เถาเป่า" เป็นต้น สิ่งที่กังวลคือ การสนับสนุนนั้นไม่แน่นอน บางครั้งผู้สนับสนุนอาจยุติการสนับสนุนหลังหมดระยะเวลาที่ตกลง/ทำสัญญากันหรือด้วยเหตุจำเป็นอื่น นั่นหมายความว่าจะต้องเปลี่ยนชื่อบทความทุกครั้งที่มีผู้สนับสนุนใหม่เข้ามา หรือผู้สนับสนุนเดิมยุติ โดยส่วนตัวผมเสนอว่าไม่ต้องใส่ชื่อผู้สนับสนุนในชื่อบทความ แต่ให้เพิ่มข้อความในสรุปย่อหน้าแรกในลักษณะ "สโมสรฟุตบอลเชียงราย ยูไนเต็ด หรือสิงห์ เชียงราย ยูไนเต็ด ตามชื่อผู้สนับสนุน" คล้าย ๆ กับชื่อการแข่งขันที่บอกแค่ชื่อทางการ ส่วนชื่อที่พ่วงชื่อผู้สนับสนุนค่อยแทรกในย่อหน้าแรกเอา แต่ก็จะติดปัญหาเพราะบางชื่อนิยมใช้กันจนติดไปแล้วเช่น "ราชบุรี มิตรผล" หรือ "นครราชสีมา มาสด้า" เป็นต้น

ขอทราบความคิดเห็นเพื่อให้ชัดเจนและเป็นไปในทางเดียวกันครับ ผมเองเข้าไปดูที่ WP:FOOTBALL ก็ไม่ค่อยช่วยอะไรเลย--ZeroSixTwo (คุย) 08:26, 3 มกราคม 2563 (+07)

ในบทความสโมสรต่างชาติ จะแปลจากชื่อ อย่าง สโมสรฟุตบอลปารีแซ็ง-แฌร์แม็ง (ฝรั่งเศส: Paris Saint-Germain F.C.) มี F.C. อยู่จึงใส่คำว่าสโมสรไว้ข้างหน้า ส่วนชื่อที่ไม่มี คำว่าสโมสรฟุตบอลก็จะไม่ใส่มาด้วย (ส่วนใหญ่จะมีคำว่า สโมสรฟุตบอล ผนวกมาด้วย) สำหรับเกณฑ์ในหน้า วิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน#คำทับศัพท์ ซึ่งเกณฑ์นี้มีมานานแล้ว ผมก็สงสัยอย่างคุณเช่นกันครับว่า ชาล็อต บ็อบแคทส์ (Charlotte Bobcats) ทำไมต้องเว้นวรรค เพราะสโมสรจำนวนมากก็มีชื่อเมืองมาแทบทั้งนั้น ความเห็นของผมคือ ไม่ต้องเว้นวรรคครับ เกณฑ์นี้ดูกำกวม และมีมานานมากแล้ว ควรจะงดเกณฑ์ข้อนี้ไป ให้ทับศัพท์ แคนซัสซิตี ชีฟส์ ควรเป็น แคนซัสซิตีชีฟส์ แทน --Sry85 (คุย) 12:31, 3 มกราคม 2563 (+07)

สวัสดีครับ ขออนุญาตร่วมอภิปรายให้ข้อมูลในส่วนของ แบบไหนที่เรียกว่า "ประกอบด้วยชื่อเมืองและชื่อทีม" และแบบไหนที่เรียกว่า "ชื่อเมืองเป็นส่วนหนึ่งของชื่อทีมจริง ๆ" นะครับ เรื่องนี้เคยมีการอภิปรายสอบถามเมื่อนานมาแล้วครับ (ร่วมๆ 10 ปีก่อน ก่อนที่ผมจะได้หยุดติดตามชุมชนวิกิพีเดียไทยไปครับ) พยายามค้นหาข้อความถามตอบดังกล่าวแล้วแต่ก็ยังหาไม่เจอครับ

  • ขอให้เป็นข้อมูลไว้พิจารณาจากที่ผมจำได้นะครับ คือชื่อทีมกีฬาในบทความวิกิพีเดียไทยในยุคก่อนนั้นมีทีมกีฬาจากสหรัฐ และ จากอังกฤษเป็นหลัก หลักเกณฑ์เกิดจากทีมในสหรัฐนั้นชื่อทีมจริงๆ ที่ได้รับการรับรองโดยลีกหรือจดทะเบียนไว้นั้น ไม่มี "ชื่อเมือง" ในเอกสารทางการเหล่านั้นครับ ทีมอย่าง แคนซัสซิตี ชีฟส์ จะมีชื่อในทะเบียนของ NFL ว่าทีม ชีฟส์ เท่านั้น (ส่วนชื่อที่เรียกกันโดยมีชื่อเมืองนั้นเป็นชื่อที่ใช้โดยทั่วไปในสื่อ) ซึ่งต่างจากในอังกฤษ ที่ทีมฟุตบอลที่ลงแข่งขันในลีกมักจะจดทะเบียนกับทาง ฟุตบอลลีก ด้วยชื่อที่ประกอบด้วยชื่อเมืองด้วย เช่น แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด จะไม่ได้จดทะเบียนด้วยชื่อยูไนเต็ดเท่านั้น (ทั้งนี้ เนื่องด้วยชื่อทีมในอังกฤษนั้นมักจะใช้คำสามัญ ซึ่งถ้าไม่ระบุชื่อเมืองลงไปด้วยจะก่อให้เกิดความสับสนในงานทะเบียนของทางลีก ซึ่งยุคก่อนนั้นทำด้วยมือ) ซึ่งการถ่ายชื่อมาเป็นภาษาไทยในวิกิไทย จึงมีเกณฑ์ที่คำนึงถึงที่มาดังกล่าวในการพิจารณาเขียนเว้นวรรคชื่อเมืองกับชื่อทีมหรือไม่ดังกล่าวครับ
  • ส่วนตัวผมคิดว่าปัจจุบันคงยุ่งยากพอสมควรถ้าจะค้นหา "ชื่ออย่างเป็นทางการ" ในทะเบียนของลีกกีฬาประเภทต่างๆ จากหลายๆ ประเทศครับ --Siam2019 (คุย) 00:30, 4 มกราคม 2563 (+07)
Pictogram voting comment.svg ความเห็น
  1. ถ้ามี F.C. (หรือความหมายเดียวกัน) ในชื่อทีมฟุตบอลต่างประเทศ ก็ใส่สโมสรฟุตบอลในชื่อ ถ้าไม่มีก็ไม่ต้องใส่ครับ
  2. ชื่อทีมเห็นว่าให้เขียนติดกัน/ไม่ต้องเว้นวรรคเป็นมาตรฐานการทับศัพท์ในวิกิพีเดียภาษาไทยตามปกติ ส่วนคำอธิบายในคู่มือการเขียนพิจารณาให้ตัดเนื้อหาที่บอกให้เว้นวรรคออกไปครับ
  3. เรื่องชื่อผู้สนับสนุนในทีมฟุตบอล เท่าที่ดูปูมการย้าย (เปลี่ยนชื่อ) ใน en:Guangzhou Evergrande Taobao F.C. ก็เปลี่ยนไปตามผู้สนับสนุน จึงเข้าใจว่าทางวิกิพีเดียภาษาอังกฤษไม่น่าจะมีปัญหาอะไร อีกอย่างคือเห็นว่ายังมีผู้ใช้ในวิกิพีเดียภาษาไทยที่คอยช่วยติดตามการเปลี่ยนชื่อทีมอยู่เรื่อย ๆ จึงไม่ได้ล้าสมัยไปบ้าง อย่างไรก็ตาม ถ้าเห็นพ้องว่าไม่ใส่ชื่อผู้สนับสนุนในบทความก็ไม่คัดค้านครับ แต่อยากให้พิจารณาด้วยว่าจะดำเนินการกับทั้งทีมฟุตบอลไทยและต่างประเทศหรือแค่ทีมไทยอย่างเดียวครับ --Geonuch (คุย) 11:38, 21 มกราคม 2563 (+07)

สรุปแก้ไข


การอภิปรายด้านบนนี้รักษาไว้เป็นกรุ โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่