โจวีเนซซา (อิตาลี: Giovinezza, วัยหนุ่มสาว) เป็นเพลงประจำพรรคฟาสซิสต์อิตาลี, เผด็จการสังคมนิยม, และมีสถานะเป็นเพลงชาติอิตาลี ระหว่าง ค.ศ. 1924 และ ค.ศ. 1943.[1] โดยร้องต่อจากเพลงมาร์ชาเรอาเลดอร์ดีนันซา มีสถานะเป็น เพลงสรรเสริญพระบารมี ซึ่งมีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการโดยพฤตินัยว่า เพลงสรรเสริญมาตุภูมิ (Inno della Patria[2]),[3] ในรัชสมัยของพระเจ้าวิกเตอร์ เอ็มมานูเอลที่ 3[4]—ภายใต้วิกฤตการณ์ทางการเมืองระหว่างราชวงศ์ซาวอยกับเบนิโต มุสโสลินี[5] ต่อมาเพลงดังกล่าวได้มีการรับรองในฐานะเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมอิตาลี

โจวีเนซซา
Giovinezza
สกอร์ดนตรี โจวีเนซซา

เพลงชาติของ สาธารณรัฐสังคมอิตาลี
เนื้อร้องนัโน ออกซีเลีย (1909)
มาร์เซลโล มานนี (1919)
ซัลวาตอร์ กอตตาร์ (1924)
ทำนองจูเซปเป บลังก์, 1909
รับไปใช้1943
เลิกใช้1945
ก่อนหน้ามาร์ชาเรอาเลดอร์ดีนันซา (ราชอาณาจักรอิตาลี)
ถัดไปลา ลีเจนดา เดล พาเว (ราชอาณาจักรอิตาลี)
ตัวอย่างเสียง

ประวัติ แก้

การขับร้อง แก้

ตอสกานีนี แก้

บทร้อง แก้

ค.ศ. 1917 แก้

ภาษาอิตาลี[6]
Col pugnale e con le bombe
ne la vita del terrore,
quando l'obice rimbomba
non ci trema in petto il cuore.
Nostra unica bandiera
sei di un unico colore,:
sei una fiamma tutta nera
che divampa in ogni cuor.
CORO
Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel dolore e nell'ebbrezza
il tuo canto esulterà!.
Là sui campi di battaglia
con indomito valore,
quando fischia la mitraglia
andre contro l'oppressore.
Su, leviamo alta la face
che c'illumini il cammino,
nel lavoro e nella pace
sia la verà libertà.
CORO
คำแปล[6]

ค.ศ. 1922 แก้

ภาษาอิตาลี[6]
Su, compagni in forti schiere,
marciam verso l'avvenire
Siam falangi audaci e fiere,
pronte a osare, pronte a ardire.
Trionfi alfine l'ideale
per cui tanto combattemmo:
Fratellanza nazionale
d'italiana civiltà.
CORO
Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.
Non più ignava nè avvilita
resti ancor la nostra gente,
si ridesti a nuova vita
di splendore più possente.
Su, leviamo alta la face
che c'illumini il cammino,
nel lavoro e nella pace
sia la verà libertà.
CORO
Nelle veglie di trincea
cupo vento di mitraglia
ci ravvolse alla bandiera
che agitammo alla battaglia.
Vittoriosa al nuovo sole
stretti a lei dobbiam lottare,
è l'Italia che lo vuole,
per l'Italia vincerem.
CORO
Sorgi alfin lavoratore
giunto è il dì della riscossa
ti frodarono il sudore
con l'appello alla sommossa
Giù le bende ai traditori
che ti strinsero a catena;
Alla gogna gl'impostori
delle asiatiche virtù.
CORO
คำแปล[6]

ค.ศ. 1924 แก้

ภาษาอิตาลี[6]
Salve o popolo d'eroi
Salve o patria immortale
Son rinati i figli tuoi
Con la fede e l'ideale
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtù dei tuoi pionieri
La vision dell'Alighieri
Oggi brilla in tutti i cuor
CORO
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza
Per la vita, nell'asprezza
Il tuo canto squilla e va!
E per Benito Mussolini,
Eja eja alalà
E per la nostra Patria bella,
Eja eja alalà
Dell'Italia nei confini
Son rifatti gli italiani;
Li ha rifatti Mussolini
Per la guerra di domani
Per la gloria del lavoro
Per la pace e per l'alloro,
Per la gogna di coloro
Che la patria rinnegar.
CORO
I poeti e gli artigiani
I signori e i contadini
Con orgoglio d'italiani
Giuran fede a Mussolini.
Non v'è povero quartiere
Che non mandi le sue schiere
Che non spieghi le bandiere
Del fascismo redentor.
CORO
คำแปล[6]
วีรบุรุษของประชาชาติจงเจริญ,
มาตุภูมิอันเกรียงไกร จงเจริญ,
บุตรของเราได้มาจุติอีกครั้ง
ด้วยความเสียสละ และ ความภักดี.
นักรบผู้กล้าหาญของเรา,
ลูกหลานอันบริสุทธิ์ของเรา,
มีวิสัยทัศน์เหมือนอาลีกีเอรี,
วันที่แจ่มใสในดวงใจทุกคน
ประสานเสียง:
เยาวชน, เยาวชน,
ความงดงามแห่งฤดูใบไม้ผลิ,
มุมานะเพื่อชีวิตของเรา
ขับขานบทเพลงของเราให้กึกก้อง!
และ เพื่อเบนิโต มุสโสลินี,
Eja eja alalà
เพื่อมาตุภูมิอันงดงามของเรา,
Eja eja alalà
ในพรมแดนอิตาลี,
ชาวอิตาเลียนจงตื่นขึ้นเถิด
มุสโสลินีเป็นผู้นำพาประเทศชาติ
เพื่อการยุทธในวันข้างหน้า,
เพื่อชนชั้นแรงงานที่รุ่งเรือง,
เพื่อสันติภาพ และ ช่อรอเรล,
สำหรับความอัปยศของคนเหล่านั้น
ใครเล่าที่ปฏิเสธมาตุภูมิของเรา
ประสานเสียง:
บทกวีและเหล่าศิลปิน
ขุนศึกและประชาชนของชาติ,
ด้วยความภาคภูมิใจของอิตาลี
สาบานที่จะจงรักภักดีต่อมุสโสลินี
ไม่ว่าอาณาบริเวณแห่งหนใด
แต่นั่นมิได้กรีฑาทัพเข้าไป,
แต่ธงผืนนั้นยังไม่ได้โบกสะบัด
เข้าพลีชีพเพื่อลัทธิฟาสซิสต์
ประสานเสียง:

เนื้อร้องในท่อนนี้คือ. "E per Benito Mussolini / Eja eja alalà / E per la nostra Patria bella / Eja eja alalà" ไม่มีการขับร้องในท่อนดังกล่าว ยกเว้นในงานรัฐพิธี หรือ พิธีทางหาร จะมีการขับร้องในท่อนดังกล่าว.

ดูเพิ่ม แก้

อ้างอิง แก้

  1. Farrell, Nicholas. 2005. Mussolini: a New Life. Sterling Publishing Company, Inc. ISBN 1-84212-123-5. p. 238.
  2. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ bertini
  3. Silone, Ignazio. 1977. Fontamara. Manchester University Press. ISBN 0-7190-0662-7. p. 252.
  4. Smith, Denis Mack. 1959. Italy: A Modern History. University of Michigan Press. p. 391.
  5. Mack-Smith, Denis M. 1989. Italy and Its Monarchy. Yale University Press. ISBN 0-300-05132-8. p. 273.
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 Fasci di combattimento Version. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่สมเหตุสมผล มีนิยามชื่อ "lyrics" หลายครั้งด้วยเนื้อหาต่างกัน

แหล่งข้อมูลอื่น แก้

บทร้อง