วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/เขตการปกครองญี่ปุ่น
หน้านี้แม้อยู่ในวิกิพีเดีย แต่อาจมีเนื้อหาสาระที่ใช้กับโครงการวิกิมีเดียภาษาไทยโครงการอื่นด้วย ผู้ใช้จากโครงการอื่นย่อมมีสิทธิและพึงเข้ามีส่วนร่วมกับกระบวนการต่าง ๆ ในหน้านี้ |
เนื่องจากมีการเปลี่ยนคำ/เปลี่ยนชื่อบทความไปมาเกี่ยวกับเขตการปกครองญี่ปุ่น เช่น city บางคนใช้ นคร บางคนใช้ เมือง รวมถึงคำอื่น ๆ จึงชวนมาคุยกันว่า ควรใช้คำไหนกันแน่ จะได้เป็นมาตรฐานต่อไป ขอบคุณค่ะ --Miwako Sato (คุย) 17:37, 2 กรกฎาคม 2561 (ICT)
ขออนุญาตแท็กผู้เกี่ยวข้องในการเปลี่ยนชื่อ: @Horus, Setawut, และ YURi: และผู้ทรงคุณวุฒิ: @Potapt และ พุทธามาตย์:
- ศัพท์ที่เกี่ยวข้อง
ภาษาอังกฤษ | ภาษาญี่ปุ่น | คำไทย (ที่เถึยงกันอยู่) | ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตฯ | ||
---|---|---|---|---|---|
ญี่ปุ่น | โรมัน | 1 | 2 | ||
prefecture | 都道府県 | todōfuken | จังหวัด | - | prefecture = จังหวัด |
subprefecture | 支庁 | shichō | กิ่งจังหวัด | - | prefecture = จังหวัด |
district | 郡 | gun | เขต | อำเภอ (Setawut) | district = เขต, อำเภอ |
city designated by government ordinance | 政令指定都市 | seirei shitei toshi | นครที่ตั้งขึ้นโดยข้อบัญญัติรัฐบาล | - | city = นคร |
core city | 中核市 | chūkakushi | นครศูนย์กลาง | เมืองศูนย์กลาง (Setawut) | city = นคร |
special city | 特例市 | tokureishi | นครพิเศษ | เมืองพิเศษ (Setawut) | city = นคร |
city | 市 | shi | นคร | เมือง (Setawut) | city = นคร |
special ward | 特別区 | tokubetsu-ku | แขวงพิเศษ | - | ward = แขวง, เขตคุ้มครอง, เขตเลือกตั้ง |
ward | 区 | ku | แขวง | เขต (Setawut) | ward = แขวง, เขตคุ้มครอง, เขตเลือกตั้ง |
town | 町 | machi | เมือง | ตำบล (Setawut) | town = เมือง |
village | 村 | mura | หมู่บ้าน | - | village = หมู่บ้าน |
- คำอธิบาย
การแปลของผม เป็นการแปลโดยตรงจากญี่ปุ่นเป็นหลัก และอังกฤษเป็นรอง
- 1. 郡 (กุง) (district) ถือเป็นส่วนราชการภูมิภาคของญี่ปุ่น ซึ่งสามารถเทียบกับได้กับ "อำเภอ" ของไทย หรือ "เขตของกรุงเทพมหานคร" ดังนั้นคำนี้ไม่ว่าจะแปลว่าเขตหรืออำเภอไม่ถือว่าผิด แต่ถ้าใช้คำว่าอำเภอ คนจะสามารถเข้าใจได้มากกว่า
- ประกอบกับ เขตการปกครองระดับที่ 1 ในโตเกียว มีสถานะเป็น "แขวงพิเศษ" ซึ่งเรียกง่ายๆว่า "แขวง" (แม้แขวงที่กำลังกล่าวถึงนี้ จะมีฐานะเทียบเท่ากับเมืองๆหนึ่ง) / การแปล 郡 (กุง) ว่า "เขต" นั้น เสมือนเป็นการแปลให้ 郡 (กุง) อยู่ต่ำกว่า 区 (กุ) ซึ่งตามหลักมันผิด เขตจะมาอยู่ต่ำกว่าแขวงไม่ได้
- 2. 都市 (โตชิ) คือเมืองใหญ่ ซึ่งแปลได้ว่า "นคร" / 市 (ชิ) คือ "เมือง" เฉยๆ / ถ้าแปล 市 ว่านคร จะทำให้ความหมายของ 都 ตกหล่นไป
- 3. ถ้าแปล 市 ว่าเมืองตามข้อ 2. จะทำให้ไม่สามารถแปล 町 (มาชิ) เป็นเมืองได้อีก เนื่องจากจะซ้ำกัน ต้องแปลลดหลั่นลงไป
--Setawut (คุย) 19:03, 2 กรกฎาคม 2561 (ICT)
- ผมคิดว่าควรแปล district/gun เป็น "อำเภอ" เพราะเป็นส่วนภูมิภาค และไม่เห็นด้วยกับการแปลว่า town/machi ว่า "ตำบล" เพราะคำว่าตำบลสื่อถึงท้องที่มากกว่าชุมชนหรือที่ตั้งถิ่นฐานหลัก จึงควรจะลดหลั่นจากท้องที่อำเภอมากกว่าจะลดหลั่นจากนครหรือเมือง
- จริง ๆ ใช้คำไหนก็ได้ โดยส่วนตัวไม่มีปัญหาค่ะ แต่เห็นว่า คำที่เป็นเซ็ต คำหลักควรเป็นคำเดียวกันเหมือนในภาษาญี่ปุ่น เช่น เซ็ต shi, toshi, tokureishi, chūkakushi ฯลฯ คำหลักคือ shi เหมือนกัน ในภาษาไทยก็น่าจะใช้คำหลักคำเดียวกัน เช่น ถ้าจะ เมือง ก็ควรเมืองทั้งเซ็ต หรือ นคร ก็นครทั้งเซ็ต แต่ที่ส่วนตัวใช้ นคร เพราะ shi ในภาษาอังกฤษใช้ city และราชบัณฑิตยฯ บัญญัติ city ว่า นคร ส่วนที่คุณ Setawut เห็นว่า shi อื่นควรแปลว่า เมือง เฉพาะ toshi ที่แปลว่า shi ใหญ่ ควรแปลว่า นคร จริง ๆ toshi ใช้ว่า มหานคร ก็ได้หรือเปล่าคะ ก็ตรงกับความหมายที่ว่า shi ใหญ่ อยู่นะคะ --YURi (คุย) 22:45, 3 กรกฎาคม 2561 (ICT)
- ขออนุญาตแสดงความคิดเห็นครับ ผมคิดว่าคำว่า 市 ควรแปลเป็น "นคร" และคำว่า 町 ควรแปลเป็น "เมือง" เนื่องจาก
- คำว่า 都市 นั้นปรากฏเฉพาะในชื่อเต็มของเขตการปกครองประเภทนี้ (政令指定都市) ส่วนในการเรียกประกอบกับชื่อจะปรากฏให้เห็นเฉพาะตัว 市 เช่น 大阪市 (= นครโอซากะ) ซึ่งเหมือนกับการเรียกชื่อนครชนิดอื่น เช่น 高槻市 (= นครทากัตสึกิ ซึ่งเป็นนครศูนย์กลาง) และ 泉南市 (= นครเซ็นนัง ซึ่งเป็นนครธรรมดา) นอกจากนี้ 市 ในประเทศจีนและเกาหลีก็แปลเป็นคำว่า นคร เช่นกันครับ โดยคำว่านครจะใช้ในชื่อบทความ บนหัวกล่องข้อมูล กล่องนำทาง ส่วนในเนื้อหาบทความใช้คำว่าเมืองได้ครับ ส่วนคำว่า 政令指定都市 อันนี้ผมขอเสนอเป็นทางเลือกครับว่าจะให้แปลเป็น นครใหญ่ที่ตั้งขึ้นโดยข้อบัญญัติรัฐบาลญี่ปุ่น (จะได้ไม่ทับกับคำว่า "มหานคร" หรือ 都) หรือ นครที่ตั้งขึ้นโดยข้อบัญญัติรัฐบาลญี่ปุ่น เหมือนเดิมก็ได้ครับ
- คำว่า 町 นั้นสื่อความหมายในเชิงความเป็นเมือง เช่น 町中 แปลว่า ดาวน์ทาวน์ หรือในเมือง และ 町家 แปลว่า ทาวน์เฮาส์ หรือบ้าน/ร้านค้าในเมือง จึงคิดว่าควรใช้คำว่า เมือง มากกว่า ตำบล ครับ --BeckNoDa (คุย) 20:49, 23 สิงหาคม 2563 (+07)