ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย

ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย (หรือในอีกชื่อ "ยา บิลาดี" หมายถึง "ประเทศของข้า") เป็นบทเพลงซึ่งประพันธ์ทำนองโดย โมฮัมเหม็ด อับเดล วาฮับ (Mohammed Abdel Wahab) บทร้องโดย อัล บะชีร์ อัล อะเรบี (Al Bashir Al Arebi) เดิมใช้เป็นเพลงชาติของราชอาณาจักรลิเบียนับตั้งแต่ได้รับเอกราชจากอิตาลีเมื่อ ค.ศ. 1951 จนถึง ค.ศ. 1969 เนื่องจากรัฐบาลของพระเจ้าอิดริสที่ 1 แห่งลิเบีย ได้ถูกรัฐประหารโดยคณะทหารภายใต้การนำของ พันเอก มูอัมมาร์ กัดดาฟี [1]

ليبيا ليبيا ليبيا
ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย
ชื่ออื่นيا بلادي (ยา บิลาดี)
เนื้อร้องอัล บะชีร์ อัล อะเรบี
ทำนองโมฮัมเหม็ด อับเดล วาฮับ
รับไปใช้ค.ศ. 1951 (สมัยราชอาณาจักร)
ค.ศ. 2011 (หลังสิ้นยุคกัดดาฟี)
เลิกใช้ค.ศ. 1969 (สมัยราชอาณาจักร)
ตัวอย่างเสียง
"ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย"
(บรรเลง)

กัดดาฟีได้นำเอาเพลงมาร์ชของอียิปต์ชื่อ "อัลลอฮุอักบัร" มาใช้เป็นเพลงชาติแห่งสาธารณรัฐสังคมนิยมประชาชนอาหรับลิเบียซึ่งสถาปนาขึ้นแทนที่รัฐบาลเดิม ตราบจนกระทั่งลิเบียได้เกิดการลุกฮือต่อต้านรัฐบาลกัดดาฟีและบานปลายไปสู่สงครามกลางเมือง ตั้งแต่ช่วงต้นปี ค.ศ. 2011 เพลง "ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย" ก็ได้ถูกนำมาใช้เป็นเพลงสัญลักษณ์ของฝ่ายต่อต้านรัฐบาลกัดดาฟี ภายใต้การนำของสภาถ่ายโอนอำนาจแห่งชาติมาโดยตลอด เมื่อฝ่ายสภาถ่ายโอนอำนาจแห่งชาติสามารถโค่นล้มรัฐบาลกัดดาฟีได้สำเร็จในช่วงเดือนสิงหาคมของปีเดียวกัน เพลงนี้จึงได้กลับมีสถานะเป็นเพลงชาติของลิเบียอย่างเป็นทางการอีกครั้ง

เนื้อร้อง แก้

"ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย"
ภาษาอังกฤษ สัทอักษรสากล คำแปลอังกฤษ
บทประสานเสียง

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

O my country,
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off all enemies' plots and mishaps
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are your sacrifices
Libya, Libya, Libya!

บทที่ 1

يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي إنا على الدهر جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود
قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā biladī anti Mīrāthu-ljudūd
La ra'Allahu yadān tamtaddu lak
Fāslamī innā 'aladdahri junūd
La nubālī in salimti man halak
Wakhudī minnā wathīqāti-l'uhūd
Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
Lan na'ud lil quyud
Qadd taḥarrarnā waḥarrarnā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

O my country, You're the heritage of my ancestors
May Allah not bless any hand that tries to harm you
Be saved, we are for ever your soldiers
No matter the death toll if you've been saved
Take from us the most credential oaths, we won't let you down, Libya
We will never be enchained again
We are free and have freed our homeland
Libya, Libya, Libya!

บทประสานเสียง

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

O my country,
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off all enemies' plots and mishaps
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are your sacrifices
Libya, Libya, Libya!

บทที่ 2

جرّد الأجداد عزماً مرهفا
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى وبالأخرى السلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود … للجدود
إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Fālkhulūd … liljudūd
Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Our grandfathers stripped a fine determination when the call for struggle was made
They marched carrying Qur'an in one hand,
and their weapons by the other hand
The universe is then full of faith and purity
The world is then a place of goodness and godliness
Eternity is for our grandfathers
They have honoured this homeland
Libya, Libya, Libya!

บทประสานเสียง

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

O my country,
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off all enemies' plots and mishaps
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are your sacrifices
Libya, Libya, Libya!

บทที่ 3 (ฉบับดั้งเดิม)

حيّ إدريس سليل الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى بالملك والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Huyya idrīsu salilu-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīlmulki walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan
Zallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Extend on Idris the honour, the descendant of the conqueror
He is the symbol of struggle and Jihad
He raises our flag high
And we follow him, freeing our homeland,
He allows praise of his throne
And raises hope for Libya in heaven,
A free flag
Over a rich country,
Libya, Libya, Libya.

บทที่ 3 (ฉบับใหม่)

حيّ المختار أمير الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى بالملك والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan
Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Extend on Al Mukhtar the prince of the conqueror
He is the symbol of struggle and Jihad
He raises our flag high
And we follow him, freeing our homeland,
He allows praise of his ancestors
And raises hope for Libya in heaven,
A free flag
Over a rich country,
Libya, Libya, Libya.

บทประสานเสียง

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

O my country,
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off all enemies' plots and mishaps
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are your sacrifices
Libya, Libya, Libya!

บทที่ 4

يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب … يا شباب
إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab ... yā šabāb
innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

O son of Libya, O son of lions of the wild
We're for honour and the honours are for us
Since the time of us being honoured, people thanked our generosity and honourableness
May Allah bless our Independence
O Libyans, seek the dizzy heights as a position in mankind
Our cubs, be prepared for the foreseen battles
Our youths, to prevail
Life is only a struggle for homeland
Libya, Libya, Libya!

บทประสานเสียง

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

O my country,
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off all enemies' plots and mishaps
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are your sacrifices
Libya, Libya, Libya!

คำแปลไทย แก้

บทประสานเสียง
ประเทศของข้าเอย! ด้วยการต่อสู้และความอดทนของข้า
จงขับไล่ปัจจามิตรและโภยภัยทั้งปวง
และอยู่รอดปลอดภัยเถิด!
จงปลอดภัยโดยถ้วนทั่ว เราคือผู้ปลดปล่อยของเจ้า
ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย!

บทที่ 1
ประเทศของข้าเอย! เจ้าคือมรดกของเหล่าบรรพชน
ขออัลลอห์จงละทิ้งมวลหมู่ผู้คิดร้ายต่อเจ้า
จงปลอดภัย! เราทั้งหลายเป็นทหารของเจ้าอยู่เสมอ
หากเพื่อทำให้เจ้าอยู่รอด แม้ตายเราก็ไม่เสียดายชีวิต
เราของกล่าวคำปฏิญาณอย่างเด็ดเดี่ยว
ว่าลิเบียเอย เราจะไม่ทำให้เจ้าตกต่ำตลอดกาล
เราจะไม่ขอกลับไปเป็นทาสอีก เพราะบัดนี้เราเป็นไทแล้ว
และเราได้ปลดปล่อยแผ่นดินเกิดของพวกเราแล้ว
ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย!

บทประสานเสียง

บทที่ 2
บรรพชนของเราทั้งหลายได้จับดาบขึ้น
เมื่อการต่อสู้เรียกหาท่านเหล่านั้น
มือหนึ่งทรงไว้ซึ่งอัลกุรอานอันศักดิ์สิทธิ์
อีกมือหนึ่งกุมดาบไว้มั่น
เขาทั้งหลายได้สู้ตราบจนได้เผยแพร่ศาสนา
สันติภาพ และความเจริญรุ่งเรืองไปทั่วทั้งโลก
จงเจริญชั่วกาลนานเถิด เหล่าผู้สร้างบูรณภาพของพวกเรา
ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย!

บทประสานเสียง

บทที่ 3 (ฉบับดั้งเดิม)

บทที่ 3 (ฉบับใหม่)

บทประสานเสียง

บทที่ 4
บุตรแห่งลิเบีย บุตรแห่งหมู่สิงห์
เราอยู่เพื่อเกียรติยศ และเกียรติยศก็คือเจ้า
เมื่อเราเริ่มการต่อสู้ ชนทุกผู้ล้วนอยู่ข้างเรา
ขออัลลอห์โปรดคุ้มครองเอกราชของเรา
จงแสวงหาความสูงส่งอย่างที่สุด
และเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้เถิด เยาวชนทั้งหลาย
ชีวิตนี้คือสงครามเพื่อเกียรติศักดื์ของบ้านเมืองเรา
ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย!

บทประสานเสียง

อ้างอิง แก้

  1. About Libya: Libyan National Anthem, National Transitional Council of Libya website, คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-07-21, สืบค้นเมื่อ August 23, 2011

แหล่งข้อมูลอื่น แก้