ยฺหวี่ชือ (จีนตัวเต็ม: 雨師; จีนตัวย่อ: 雨师; พินอิน: Yǔ Shī) และอีกนามหนึ่งหรือภาคหนึ่ง คือ กิ่งหลิวแดง (ฉื้อซง, 赤松; หรือ ฉื้อซงจื่อ – ปรมาจารย์กิ่งหลิวแดง)[1] ซึ่งเป็นนามอื่น ๆ เพิ่มเติม[a] เป็นเทพแห่งฝนของจีน นามของ ยฺหวี่ชือ ในความหมายคือ "พระวัสสานเทพ" และ "เจ้าพ่อพ่อวัสสานบดี"

ยฺหวี่ชือ
(雨師)
พระพิรุณจีน
จิตรกรรมศิลปะแบบประเพณีจีน ขององค์หลุยจินจู้ (รามสูรจีน) พระพายจีน พระพิรุณจีน
ภาษาจีน雨师
ความหมายตามตัวอักษรพระพิรุณเทพ
พระวัสสานเทวดา

เกี่ยวกับเทพบดียฺหวี่ชือ แก้

ยฺหวี่ชือในศาสนาท้องถิ่นจีนและเทพปกรณัมจีนมักจะปรากฏพระองค์ร่วมกับพระพายจีน เทพเจ้าแห่งลม และหลุยจินจู้ (รามสูรจีน) เทพเจ้าแห่งสายฟ้าและนางเมขลาจีน (เตียนบ๊อ)[5] บทบาทของพระองค์ปรากฏทางศาสนาในปัจจุบันและในเรื่องราวตำนานทางประวัติศาสตร์ที่เกี่ยวข้องกับหยูซีซึ่งมีการอ้างอิงหลากหลายในบทกวีและวัฒนธรรมสมัยนิยมเช่นในบทกวีต่าง ๆ [2][3] มากมาย[6] เทพชายาของพระองค์ คือ ยฺหวี่ชือเฉีย (雨师妾; 雨師妾; "พระวัสสานเทวี")[7]

ในภาคฉื้อซงจื่อ แก้

 
จิตรกรรมพระวรุณเทพ (จีน)ในภาค ฉื้อซงจื่อ ศิลปะแบบประเพณีจีน

บางครั้งพระองค์อาจปรากฏในรูปแบบภาค ฉื้อซงจื่อ (จีน: 赤松子; พินอิน: Chì-Sōng-Zǐ; เวด-ไจลส์: Ch'ih-sung-tzu; "Master Red Pine") เรื่องราวของพระองค์ปรากฏในรัชกาลเฉินหนง ซึ่งปรากฏองค์เป็นชาวป่าผู้ขจัดภัยพิบัติทางธรรมชาติและความแห้งแล้งให้แก่ประชาชนและได้รับการยกย่องให้เป็นเทพแห่งฝนของจีนและได้รับการอัญเชิญให้สถิตประทับบนภูเขาคุนหลุนในตำนาน[8][9]

ดูเพิ่ม แก้

หมายเหตุ แก้

  1. For examples, Píng (蓱),[2] Píngyì (蓱翳),[3] Píngyì (屏翳) "Screen Shade", Háopíng (號屏) "Howling Ping", Xuánmíng (玄冥) "Dark Dim"[4]

อ้างอิง แก้

  1. Soushen Ji vol. 1-10 p. 9 of 203 quote: "赤松子者,神農時雨師也" translation: "Master Red Pine was Rain-Leader during the Divine Farmer's time"
  2. 2.0 2.1 Elegies of Chu "Questions to Heaven" quote: "蓱號起雨,何以興之?" translation based on Mair (1994) : "The pluvial sprite cries out for rain to start falling; How does he bring it about? "
  3. 3.0 3.1 Wang Yi, Elegies of Chu - Syntactic and Semantic Analysis (楚辭章句) vol. 3 Heavenly Questions quote: "蓱,蓱翳,雨師名也。"
  4. Soushen Ji vol. 1-10 p. 77 of 203. quote: "雨師:一曰屏翳,一曰號屏,一曰玄冥。"
  5. Yang, 242
  6. Elegies of Chu, "Far Roaming" quote: "左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛。" translation: "On the left, the Rain Master is employed to serve me on my path; on the right, the Thunder Duke is hired as my bodyguard."
  7. Classic of Mountains and Seas, "Beyond the Seas - East"; quote: "雨師妾在其北,其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面,各操一龜。" translation: "The Rain Master's Concubine is to the north of [the Fusang tree (扶桑) and the Hot-Water Dale (湯谷)]; her body is black, each of her two hands holds a snake; on her left ear is a green snake, and on her right ear a red snake. Another says that to the north of the ten suns there is a black-bodied, human-faced person whose each [hand] holds a turtle."
  8. Christie, 75
  9. https://www.thairath.co.th/news/politic/350536