เพลงชาติโมซัมบิกในปัจจุบันมีชื่อว่า ปาตรียาอามาดา (โปรตุเกส: Pátria Amada) ประพันธ์เนื้อร้องและทำนองโดยฌุสตีนู ซีเกาลานือ ชือมานือ (Justino Sigaulane Chemane) เริ่มใช้มาตั้งแต่ พ.ศ. 2545 เพื่อแทนที่เพลง "วีวา วีวาอาเฟรลีมู" (โปรตุเกส: Viva, Viva a FRELIMO) ซึ่งเป็นเพลงชาติโมซัมบิกสมัยที่ปกครองด้วยรัฐพรรคการเมืองเดียว ภายใต้การนำของพรรคแนวร่วมปลดปล่อยโมซัมบิก (โปรตุเกส: Frente de Libertação de Moçambique, FRELIMO)

ปาตรียาอามาดา
คำแปล: ปิตุภูมิที่รัก
เนื้อร้องฌุสตีนู ซีเกาลานือ ชือมานือ
ทำนองฌุสตีนู ซีเกาลานือ ชือมานือ
รับไปใช้พ.ศ. 2545
ตัวอย่างเสียง
ปาตรียาอามาดา (บรรเลง)

เนื้อร้อง

แก้
ภาษาโปรตุเกส สัทอักษรสากล ภาษาสวาฮีลี คำแปล

I
Na memória de África e do Mundo
Pátria bela dos que ousaram lutar
Moçambique, o teu nome é liberdade
O Sol de Junho para sempre brilhará

Coro:
𝄆 Moçambique nossa terra gloriosa
Pedra a pedra construindo um novo dia
Milhões de braços, uma só força
Oh pátria amada, vamos vencer 𝄇

II
Povo unido do Rovuma ao Maputo
Colhe os frutos do combate pela paz
Cresce o sonho ondulando na bandeira
E vai lavrando na certeza do amanhã

Coro

III
Flores brotando do chão do teu suor
Pelos montes, pelos rios, pelo mar
Nós juramos por ti, oh Moçambique
Nenhum tirano nos irá escravizar

Coro[1][2]

1
[nɐ mɨˈmɔɾjɐ dɨ ˈafɾikɐj du mũdu]
[ˈpatɾjɐ ˈbɛɫɐ duʃ kɉowˈzaɾɐ̃w ɫutaɾ]
[musɐ̃ˈbikɨ | u ˈtew ˌnomˈɉɛ ɫibɨɾdɐˈde]
[u ˈsɔɫ dɨ ˈʒuɲu pɐɾɐ ˈsẽpɾɨ bɾiʎɐˈɾa]

[ˈkuɾu]
𝄆 [musɐ̃ˈbikɨ ˈnosɐ ˈteʁɐ gɫuɾiˈozɐ]
[ˈpɛdɾɐː ˈpɛdɾɐ kõʃtɾuˈĩdũː ˈnovu ˈdi.ɐ]
[miˈʎõj̃ʒ dɨ ˈbɾasuʃ | ˈumɐ ˈsɔ ˈfoɾsɐ]
[ˈo ˈpatɾjɐːˌmadɐ | ˈvamuʃ vẽˈseɾ]

2
[ˌpovuːˈnidu du ʁuˈvumɐ ˈaw mɐˈputu]
[ˈkoʎɉuʃ ˈfɾutuʒ du kõˈbatɨ ˈpɛɫɐ pɐʃ]
[ˈkɾeʃsɉu ˈsoɲu õduˈɫɐ̃du nɐ bɐ̃dɐjˈɾa]
[i ˈvaj ɫɐˈvɾɐ̃du nɐ sɨɾˈtezɐ dwɐmɐˈɲɐ̃]

[ˈkuɾu]

3
[ˈfɫoɾɨʒ bɾuˈtɐ̃du du ˈʃɐ̃w du ˈtew suˈɔɾ]
[ˈpeɫuʒ ˈmõtɨʃ | ˈpeɫuʒ ˈʁi.uʃ | ˈpeɫu maɾ]
[ˈnɔʒ ʒuˈɾɐmuʃ puɾ ˈti | ˈo musɐ̃bikɨ]
[nɨˈɲũ tiˈɾɐnu nuz iˈɾa (ɨ)ʃkɾɐviˈzaɾ]

[ˈkuɾu][a]

I
Katika kumbukumbu ya Afrika na Ulimwengu
Nchi nzuri ya baba ya wale ambao walithubutu kupigana
Msumbiji, jina lako ni uhuru
Jua la Juni milele litaangaza

Kwaya:
𝄆 Msumbiji, Ardhi yetu Tukufu
Mwamba kwa mwamba ikiunda siku mpya
Mamilioni ya silaha kwa nguvu moja tu
Ee nchi ya baba wapendwa tutafanikiwa 𝄇

II
Watu wa umoja kutoka Rovuma hadi Maputo
Inavuna matunda ya kupigania Amani
Ndoto inakua ikipunga bendera
Na huenda kulima kwa hakika ya kesho

Kwaya

III
Maua kuchipua kwa mchanga wa jasho lako
Kwa milima, mito, bahari
Tunakuapia, Msumbiji
Hakuna jeuri atakayetutumikisha

Kwaya

บทที่ 1
ในความทรงจำของทวีปแอฟริกาและของโลก
ปิตุภูมิอันงดงามของพวกเขาได้หาญกล้าลุกขึ้นสู้
โมซัมบิก นามของท่านนั้นเป็นอิสระ
ดวงตะวันแห่งเดือนมิถุนาจะส่องแสงชั่วนิรันดร[note 1]

ประสานเสียง: (2x)
𝄆 โมซัมบิก แผ่นดินอันรุ่งเรืองของเรา
สร้างวันใหม่ขึ้นจากหินก้อนแล้วก้อนเล่า
มือนับล้านรวมกำลังเป็นหนึ่งเดียว
โอ้ ปิตุภูมิที่รัก เราจะก้าวไปสู่ความสำเร็จ 𝄇

บทที่ 2
ผองชนเข้ารวมกัน จากแม่น้ำโรวูมา[note 2]ถึงนครมาปูโต[note 3]
ประเทศได้เก็บเกี่ยวดอกผลแห่งการต่อสู้เพื่อสันติภาพ
ความฝันนั้นเติบโตไปในธงที่โบกสะบัด
และจะได้รับการปลูกฝังลงในอนาคตอย่างแน่นอน

ประสานเสียง: (2x)

บทที่ 3
มวลบุปผาผลิดบานจากแผ่นดินแห่งหยาดเหงื่อของท่าน
เพื่อบรรดาปากแม่น้ำ สายธาร ท้องทะเล
เราขอสาบานต่อท่าน โอ้ โมซัมบิก
จักมิมีทรราชใดกดขี่ท่านลงเป็นทาสได้[note 4]

ประสานเสียง: (2x)

ดูเพิ่ม

แก้

หมายเหตุ

แก้
  1. ประเทศโมซัมบิกได้รับเอกราชจากประเทศโปรตุเกสเมื่อวันที่ 25 มิถุนายน พ.ศ. 2518
  2. แม่น้ำซึ่งเป็นพรมแดนระหว่างด้านเหนือสุดของประเทศโมซัมบิกกับด้านใต้สุดของประเทศแทนซาเนีย
  3. เมืองหลวงและเมืองใหญ่ที่สุดของประเทศโมซัมบิก ตั้งอยู่ทางตอนใต้สุดของประเทศ
  4. เก็บความจากคำแปลภาษาอังกฤษในเว็บไซต์สถานเอกอัครรัฐทูตแห่งสาธารณรัฐโมซัมบิก ประจำประเทศสวีเดน เก็บถาวร 2010-08-11 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน

แหล่งข้อมูลอื่น

แก้


  1. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ portal
  2. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ miacouto


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/> ที่สอดคล้องกัน