พูดคุย:การเดินทางของคิโนะ

การเดินทางของคิโนะ เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิการ์ตูนญี่ปุ่นและสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับการ์ตูนญี่ปุ่น ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ การเดินทางของคิโนะ หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 พอใช้  บทความนี้อยู่ที่ระดับพอใช้ ตามการจัดระดับการเขียนบทความ


การเดินทางของคิโนะ เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิวรรณศิลป์และสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับวรรณคดี วรรณกรรม โคลง ฉันท์ กาพย์ กลอน ร่าย เรื่องสั้น นวนิยาย และอื่น ๆ ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ การเดินทางของคิโนะ หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 พอใช้  บทความนี้อยู่ที่ระดับพอใช้ ตามการจัดระดับการเขียนบทความ

เนื้อเรื่อง แก้

เขียนไม่ได้มาตรฐานของวิกิพีเดียนะ คิดว่าใส่ความคิดเห็นของตัวเองมากเกินไปค่ะ สปอยเนื้อเรื่องมากเกินไปด้วย รายละเอียดในหลายๆส่วนก็ยังไม่ถูกต้องนัก อย่าง ในโลกของคิโนะนั้น ปืนทุกกระบอกทุกรุ่นทุกโมเดลจะเรียกว่า Persuader (อ่านว่า "เพอร์ซูเอเดอร์"ค่ะ) หรือเอาง่ายๆคือ Persuader=ปืน ค่ะ คาน่อนเป็นเพอร์ซูเอเดอร์แบบ Pistol Style ส่วนโมริโนะฮิโตะเป็น Hand Persuaderค่ะ

ซากุระมีชื่อในอนิเมภาคภาษาอังกฤษว่าลิลลี่ <<ไม่ถูกค่ะ ในแบบDVD LicenseของทางUSก็ใช้ชื่อซากุระค่ะ

รายละเอียดเกี่ยวกับเอลเมสไม่ครอบคลุมถึงพันธสัญญาระหว่างคนขับกับมอเตอร์ราดค่ะ

เรื่อง Hermes อ่านว่า "เอลเมส" หรือ "แอร์เมส"? - ถ้าค้นหาจากในวิกิไทยในตอนนี้จะมีคนใช้คำว่า "เอลเมส" อยู่สามบทความ แต่แต่หาจากคำว่า "แอร์เมส" ไม่พบ (ที่แก้ไปก็ไม่ได้แก้ชื่อ Hermes ที่มีอยู่ทั้งหมดในบทความด้วย เดี๋ยวคนอ่านจะเข้าใจว่าเป็นคนละคัน(?)กัน อยากจะแก้ตรงนี้ให้เรียบร้อยด้วยครับ) แล้วจะให้ Hermes เป็นอะไรดีระหว่าง "มอเตอร์ไซค์" "โมโตราโด้" "มอเตอร์ราด"

คำว่า Persuader ในภาษาไทย ถ้าจะเอาจริง ๆ อาจจะเรียกว่า "ปืนลูกโม่" (ลองค้นดูจาก google แล้วหาคำอ่านทัพศัพท์ไม่เจอ เลยทับเอาเอง) ตัวคนเขียนบทความนี้คนแรกยังไม่เคยอ่านฉบับนิยาย เลยไม่รู้ว่า "โลกของคิโนะ" เรียกกันแบบนั้น (ความรู้เรื่องปืนในนี้เก็บมาจากฉบับอนิเมครับ ในตอนที่หนึ่งกับตอนมนุษย์กินคน)

ส่วนเรื่องชื่อภาษาอังกฤษของซากุระ ในวิกิอังกฤษมีบอกไว้ว่า [In ADV's English dub of the anime series, her name is changed to Lily in order to preserve the explanation that her name] เอาไว้ปรับปรุงแล้ว จะกำกับไว้ว่าฉบับ US ยังเป็น "ซากุระ" โอเคไหมครับ?

นี่เป็นบทความแรกที่ Ratatosk เขียนใน wiki ต้องขอโทษด้วยครับที่มีอะไร ๆ ไม่ถูกต้องนัก


เรื่อง Hermes นั้น ถึงญี่ปุ่นจะเขียนว่า エルメス แต่จริงๆ ต้องออกเสียงว่า แอร์เมส นะคะ (เดาว่าคงไม่ได้เอาชื่อมาจาก เฮอร์เมส เทพเมอร์คิวรี่ นะ ^^;) ถ้าฉบับลิขสิทธิ์เขาอ่านเอลเมสมา เราก็อาจต้องเขียนตามเขา เพื่อความคุ้นเคยในการอ่าน แต่ว่า คิโนะฯ เนี่ย ยังไม่มีลิขสิทธิ์ในไทยใช่ไหมล่ะ เพราะงั้นเราเลยขออนุญาตแก้ให้ถูกต้องตามเสียงอ่าน แต่ถ้ามันทำให้ลำบากในการสืบค้นหรือทำความเข้าใจ คุณ Ratatosk ก็จะแก้กลับคืนก็ได้นะคะ ต้องขอโทษด้วยค่ะ
  • ในวิกิอังกฤษ เขียนว่า motorrad ก็น่าจะเป็น มอเตอร์ราด มากกว่า โมโตราโด้ นะคะ
  • คุณ Ratatosk ไม่ต้องกังวลเรื่องอะไรๆไม่ถูกต้องค่ะ เขียนไปเถอะ เดี๋ยวคนอื่นๆจะมาช่วยแก้ไขให้เอง สู้ๆ

--Piggy 15:09, 19 พฤศจิกายน 2006 (UTC)



เรื่อง Hermes อ่านเจอว่าเอามาจากชื่อเทพแห่งการเดินทางของกรีกครับ..ก็ องค์เดียวกันนั่นแหละครับ (คิดว่าควรจะใส่ลงไปด้วยเหมือนกัน)ที่จริงผมเพิ่งเคยเห็นการสะกดว่า "แอร์เมส" นี่ล่ะ (ไม่นับจากบทความภาษาอังกฤษที่บอกวิธีอ่านพยางค์แรกว่า Air นะ) ส่วนคิโนะในภาษากรีกแปลว่า "เคลื่อนไหว" (แต่ก็หมายถึง "ภาพยนตร์" ด้วยเหมือนกัน ลองค้นด้วยคำว่า kino เฉย ๆ จะเจอเรื่องเกี่ยวกับหนังทั้งนั้นเลย) ไม่ทราบเหมือนกันว่าคนเขียนเขาตั้งใจจะให้ชื่อคิโนะหมายถึงอะไรเป็นพิเศษหรือเปล่า (บทความบางแห่งก็ว่าคิโนะมาจากคำว่า "เมื่อวาน" ในภาษาญี่ปุ่น) ใครรู้ช่วยบอกด้วยครับ--Ratatosk 15:41, 19 พฤศจิกายน 2006 (UTC)

อ้าว เอามาจากชื่อเทพจริงๆเหรอคะ นึกว่า แอร์เมส ยี่ห้อแบรนด์เนม ถ้าอย่างนั้นก็ต้องอ่านว่า เฮอร์เมส สิ (เทพเฮอร์เมส ในภาษาญี่ปุ่น เขียนงี้ ja:ヘルメス) แล้วทำไมญี่ปุ่นมันเขียน แอร์เมส นะ แต่ยังไงเราก็คิดว่ายึดตามเสียงญี่ปุ่นเป็นหลักดีกว่านะคะ ส่วนคำว่า "เมื่อวาน" ในภาษาญี่ปุ่นคือ คิโน่ (Kinou) ค่ะ ไม่ใช่ คิโนะ (Kino) ชื่อนี้คงไม่ได้มาจากคำว่า "เมื่อวาน" แล้วล่ะ --Piggy 05:28, 20 พฤศจิกายน 2006 (UTC)

แต่ผมว่ามันเป็น "ชื่อ" ของตัวละครนะ น่าจะอ่านตามต้นฉบับ (เหมือนกัน) คำว่า Hermes ถ้าเป็นภาษากรีกจะอ่านว่า เอลเมส (หรือ แอร์เมส)แต่ภาษาอื่นจะออกเสียงต่างกันไป ดังนั้น ผมว่าเอาตามใจชอบก็น่าจะได้ (เพราะอย่างไหนมันก็ถูกทั้งนั้น)งั้นตกลง เอาเป็น "มอเตอร์ราด" กับ "เอลเมส"..รึ.."แอร์เมส" ดี? ส่วนเรื่องชื่อของ ซากุระ>ลิลลี่ ที่ฉายทางช่อง AXN นั่นใช้ลิลลี่ครับ คงจะเป็นอีกทีมหนึ่งทำ (อาจจะแปลว่าคนพากย์คนละคนกันด้วย) เดี๋ยวไว้หาดูอีกทีว่ามีชื่อทีมงานรึเปล่า จะได้ใส่เป็นอ้างอิง --Ratatosk 12:07, 20 พฤศจิกายน 2006 (UTC)


ขอโทษด้วยนะคะที่ตอนแรกเข้ามาตอบห้วนๆ เหมือนจะทั้งดุทั้งแรงเกินเลยไป พอดีตอนนั้นรีบแล้วก็ง่วงมาก ขออภัยที่ทำตัวไม่สุภาพค่ะ จากนี้ไปก็ขอฝากเนื้อฝากตัวกับคุณกระรอก คุณพิกกี้ และก็ท่านอื่นๆที่จะเข้ามาแจมในงานนี้ด้วยนะคะ

เรื่องชื่อของซากุระไปเช็คกับทางที่เว็บของคนในLJมาให้อีกทีแล้วค่ะ (ที่ตอนนั้นบอกว่าถ้าอยากยืนยันให้ไปเช็คกับคนของLJดูนี่คือพูดจริงๆนะคะ เพราะตัวเองก็ไม่มั่นใจ) เค้าบอกว่าใช้ลิลลี่เหมือนอย่างที่คุณกระรอกได้ข้อมูลมาค่ะ เพียงแต่มันจะมีเวอร์ชั่นเถื่อนที่ลอกซับแผ่นจริงๆมาแล้วเอามาแก้ เราได้ดูตัวนั้นแล้วเข้าใจผิดไปเองว่าเป็นซับอังกฤษแท้ๆ ต้องขออภัยด้วยจริงๆค่ะ วันหลังจะเช็คแหล่งข้อมูลให้ถูกต้องกว่านี้

ชื่อของHermes ที่ได้ฟังมาจากเพื่อนคืออ่านว่า "เออร์เมส" <<<ขอโทษอีกรอบค่ะ ลืมดูข้อมูลที่คุณกระรอกให้มาด้านบน ตกลงเป็น"แอร์เมส"ใช่ไหมคะ>>> (อ้างอิงจากวิกิอังกฤษ ---Although his name is spelled 'Hermes,' in the third book he emphasizes that the 'H' in his name is silent.)ที่เขียนไปว่าเอลเมสเป็นความผิดของเราเองเพราะติดจากเวลาคุยเอ็ม มันพิมพ์ง่ายน่ะ...

ส่วนชื่อคิโนะนั้นเป็นภาษากรีกเหมือนกันค่ะ แปลว่าการเคลื่อนที่ การเคลื่อนไหว (movement) ลองเช็คดูในพจนานุกรมภาษากรีกออนไลน์อีกทีก็ดี (ในภาษารัสเซียจะแปลว่าภาพยนตร์ คิดว่าได้รากศัพท์มาจากภาษากรีกอีกทีมากกว่า)

เรื่องเพอร์ซูเอเดอร์ คิดว่าทับศัพท์ไปเลยน่าจะดีกว่าค่ะเพราะเป็นศัพท์เฉพาะในเรื่อง มอเตอร์ราดก็เหมือนกัน (คิดว่ามันมาจากคำว่า Motor+comrade ความหมายน่าจะทำนองเป็นสหายในการเดินทาง)<<<ขอโทษค่ะ ผิดอีกแล้วๆ เข้าไปดูในวิกิหัวข้อmotorradมาเห็นว่ามันเป็นภาษาเยอรมันล่ะค่ะ โอ้วว ล้ำลึกยิ่งนัก ซิกซาว่าซาม่าสุดยอดเจ้าค่ะ--Ritsu! Dai! Dai! >w< อยู่บนเขาหนาวจังเลยค่ะ


ขอเพิ่มอีกนิด ตรงส่วนข้อมูลที่ไม่ใช่ข้อมูลที่ได้รับการยืนยันจากในเรื่อง อย่างเช่นพวกความหมายของชื่อแอร์เมสและคิโนะ หรือพวกข้อสันนิษฐานเกี่ยวกับชื่อจริงๆของคิโนะซังก็ดี เราดึงไปไว้ตรงส่วนTriviaดีไหมคะ

ส่วนเรื่องรายละเอียดอื่นๆ ถ้ายังไงลองเช็คกับคนที่อ่านนิยายแล้วอย่างคุณโอ้โอ้โอ้จังหรือเซียนคิโนะทั้งหลายในLJก็ดีนะคะ เพราะเราเองก็ได้อ่านจบไปแค่บทที่หนึ่งกับบทนำเท่านั้นเองค่ะ(อ่านไปพร้อมๆกับเซนเซย์ที่สอนภาษาญี่ปุ่นให้)ตอนนี้กำลังรออ่านฉบับภาษาอังกฤษอยู่ นอกจากเรื่องปืนที่อยู่ในบทที่หนึ่งพอดีแล้วข้อมูลส่วนใหญ่จะได้มาจากเหล่าเซียนคิโนะในLJน่ะค่ะ ข้อมูลค่อนข้างเชื่อถือได้เพราะจะผ่านการถกเถียงกันในบอร์ดนั้นมาแล้วรอบหนึ่ง -- Ritsu!Dai!Dai ฮีทเตอร์คือพระเจ้าแน่ๆ


อ่านจากในฉบับภาษาอังกฤษแล้ว ชื่อปืน "คานอน" พบว่าเขาสะกดเป็น CANNON (ปืนใหญ่) ครับ พร้อมคำอธิบายว่าเพราะมีพลังในการทำลายสูง (ไอ้เราก็นึกว่าเอาชื่อเพลงมาใช้ซะอีก) ไม่ได้สังเกตด้วยว่าในเว็บอื่น ๆ สะกดชื่อคานอนว่ายังไง ส่วนโมริโนะฮิโตะ ตั้งชื่อให้ซะเท่ห์ว่า "Woodsman" ซึ่งคิโนะเป็นคนตั้งเอง (รายละเอียดไม่บอกนะครับเดี๋ยวสปอย) ส่วนปืนก็ใช้คำว่า handgun (ยังไงก็คงต้องให้คนอ่านเข้าใจง่ายไว้ก่อนล่ะนะ) อ้อ แปะไว้หน่อยว่ามอเตอร์ราดก็ใช้เป็น Motorcycle ธรรมดา แต่ในเมื่อยังไม่มีการแปลไทยอย่างเป็นทางการ ผมจะใช้ศัพท์ตามต้นฉบับก็แล้วกัน คุณ Ritsu! Dai! Dai! ถ้าเป็นคิโนะล่ะก็ ขอแค่มีอาหารอร่อย ๆ อยู่ที่ไหนก็ไม่เป็นปัญหาแน่ ๆ ครับ ฝันถึงหม้อไฟเข้าไว้ละกัน --Ratatosk 18:43, 20 พฤศจิกายน 2006 (UTC)


อืม..คิโนะฯ มันช่างลึกล้ำจริงๆ (สวัสดีคุณ Ritsu! Dai! Dai! ด้วยค่ะ) ตกลงว่าเป็นแอร์เมส (หรือเอลเมส) สินะคะ เราก็ไม่เคยดู & อ่านคิโนะฯ ด้วย เลยไม่รู้เรื่องที่มาของชื่อกับศัพท์เฉพาะเลย เดี๋ยวไปช่วยจัดการตรงนักพากย์แทนละกัน แหะๆ ว่าแต่ คิโนะฯ ไม่ได้ฉาย Animax เหรอคะ? --Piggy 04:13, 21 พฤศจิกายน 2006 (UTC)


แก้ไขแล้วครับคุณ Piggy (จำชื่อช่องที่ฉายสลับกันซะนี่) ตอนนี้เปลี่ยนไปใช้เป็น "แอร์เมส" ทั้งบทความแล้ว (เพิ่มชื่อเต็มของคิโนะในนิยายเล่มพิเศษด้วย ถ้าผิดช่วยก็แก้ด้วยนะครับ) --Ratatosk 07:21, 21 พฤศจิกายน 2006 (UTC)

กลับไปที่หน้า "การเดินทางของคิโนะ"