ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ผู้ใช้:ES Geqias/เพลงชาติแมนจู"
หน้าใหม่: {{บทความฉบับร่าง}} '''เพลงชาติแมนจูกัว''' เป็นหนึ่งในสัญลักษณ์ปร... ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขขั้นสูงด้วยอุปกรณ์เคลื่อนที่ |
(ไม่แตกต่าง)
|
รุ่นแก้ไขเมื่อ 18:00, 28 มกราคม 2564
นี่คือบทความฉบับร่างซึ่งเปิดโอกาสให้ทุกคนสามารถแก้ไขได้ โปรดตรวจสอบว่าเนื้อหามีลักษณะเป็นสารานุกรมและมีความโดดเด่นควรแก่การรู้จักก่อนที่จะเผยแพร่เป็นบทความลงในวิกิพีเดีย กรุณาอดทนรอผู้เขียนคนอื่นมาช่วยตรวจให้ อย่าย้ายหน้าไปเป็นบทความเองโดยพลการ ค้นหาข้อมูล: Google (books · news · newspapers · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · NYT · TWL สำคัญ: ถ้าลบป้ายนี้ออกจะทำให้บันทึกหน้าไม่ได้ ผู้แก้ไขหน้านี้คนล่าสุด คือ ES Geqias (พูดคุย | เรื่องที่เขียน) เมื่อ 3 ปีก่อน (ล้างแคช) |
เพลงชาติแมนจูกัว เป็นหนึ่งในสัญลักษณ์ประจำชาติของความเป็นอิสระและอำนาจอธิปไตยที่สร้างขึ้นเพื่อส่งเสริมความรู้สึกถูกต้องตามกฎหมายของแมนจูกัวทั้งในความพยายามที่จะรับรองการทูตระหว่างประเทศและส่งเสริมความรู้สึกของชาตินิยมในหมู่ประชาชน
ในช่วงเวลา 13 ปีที่ผ่านมาของแมนจูกัว มีการใช้งานเพลงชาติทั้งสองเพลง
เพลงชาติแมนจูกัวได้รับการสอนอย่างกว้างขวางในโรงเรียนและใช้ในพิธีในแมนจูกัว[1]
ฉบับร่าง ค.ศ. 1932
สกอร์เพลง | |
เพลงชาติของ ประเทศแมนจูกัว | |
เนื้อร้อง | เจิ้ง เสี่ยวสีว |
---|---|
ทำนอง | โคซาคุ ยามะดะ |
รับไปใช้ | เดือนพฤษภาคม ค.ศ. 1932 |
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
Wades-Giles | อักษรจีนตัวเต็ม |
---|---|
ti pi hsi tien kai | 地闢兮天開 |
sung ohih ai hsi pai chih wei | 松之涯兮白之隈 |
wo shan ta i hsi sheng yu tsu wu | 我伸大義兮繩於祖武 |
wo hsing po ai hsi huai yu chiu kai | 我行博愛兮懷於九垓 |
shang shou kuo hsi i jen | 善守國兮以仁 |
pu shan shou hsi i ping | 不善守兮以兵 |
tien pu ai tao ti pu ai pao | 天不愛道地不愛寶 |
ho wu chi chi yu ti hsi hsien chu tsan hao | 貨惡其於地兮獻諸蒼昊 |
shu fei heng muchih min hsi shin tzu hug tsao | 孰非橫目之民兮視此洪造 |
ฉบับ ค.ศ. 1933
สกอร์เพลง | |
เพลงชาติของ ประเทศแมนจูกัว | |
เนื้อร้อง | เจิ้ง เสี่ยวสีว |
---|---|
ทำนอง | ทาคาสึ โทชิ, โซโนยามะ มินเปย์ และมุราโอกะ กากุโด[2] |
รับไปใช้ | 1 มีนาคม ค.ศ. 1933 |
เลิกใช้ | 5 กันยายน ค.ศ. 1942 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติแมนจู |
ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
อักษรจีนตัวเต็ม | พินอิน | แปลภาษาไทย |
---|---|---|
天地內,有了新滿洲。 | Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. | (ตอนนี้) มีแมนจูเรียใหม่บนโลก |
新滿洲,便是新天地。 | Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. | แมนจูเรียใหม่คือดินแดนใหม่ของเรา |
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。 | Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. | ทำให้เราทำให้ประเทศของเราซื่อตรงและปราศจากความโศกเศร้า |
只有親愛並無怨仇, | Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, | ด้วยความรักเท่านั้นและไม่มีความเกลียดชัง |
人民三千萬,人民三千萬, | Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, | สามสิบล้านคน สามสิบล้านคน |
縱加十倍也得自由。 | Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. | มากกว่าสิบเท่าเราควรจะเป็นอิสระ |
重仁義,尚禮讓,使我身修; | Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; | ด้วยคุณธรรมและความถูกต้อง ข้าเป็นใคร |
家已齊,國已治,此外何求。 | Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. | กับครอบครัวและเป็นรัฐที่ปกครองอย่างดีไม่มีอะไรที่ข้าต้องการ |
近之則與世界同化, | Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, | สำหรับตอนนี้ขอให้เราหลอมรวมกับโลก |
遠之則與天地同流。 | Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. | สำหรับอนาคตเราอาจจะทำตามวิธีของสวรรค์และโลก |
ฉบับ ค.ศ. 1942
สกอร์เพลง | |
เพลงชาติของ ประเทศแมนจูกัว | |
เนื้อร้อง | คณะกรรมการเพลงชาติ |
---|---|
ทำนอง | โคซาคุ ยามะดะ และคิโยชิ โนบุโทกิ |
รับไปใช้ | 5 กันยายน ค.ศ. 1942 |
เลิกใช้ | 9 สิงหาคม ค.ศ. 1945 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติแมนจู |
เพลงชาติได้เปลี่ยนไปเมื่อวันที่ 5 กันยายน ค.ศ. 1942 โดยคำสั่งของสภาแห่งรัฐหมายเลข 201[3] นายกรัฐมนตรีแมนจู จางจิงฮุ่ย อ้างถึงเพลงชาติฉบับ ค.ศ. 1933 ที่ไม่เหมาะสมกับ สถานการณ์ปัจจุบันของจักรวรรดิ[4] เนื่องจากเหตุผลในการเปลี่ยนแปลง เพลงใหม่ที่มีแมนจูเรีย (เช่นภาษาจีนกลาง) และเนื้อเพลงญี่ปุ่นเขียนโดยคณะกรรมการอ้างอิงจากจาง เพลง ค.ศ. 1933 ถูกเปลี่ยนชื่อเป็นเพลงชาติแมนจูกัว
เนื้อร้อง
อักษรจีนตัวเต็ม | พินอิน | แปลภาษาไทย |
---|---|---|
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 | Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu | With the Universe created in God's Light, the vast land strengthens the Emperor's rule; |
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 | Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu | So full is His virtue, so wide that it is beyond compare |
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 | Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōu | May He always receive divine guidance, with his years surpassing the sea; |
仰贊天業兮 輝煌日月侔 | Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu | [Let us] worship the divine work, its glory equals the sun and moon. |
ญี่ปุ่น | Hepburn romanization | แปลภาษาไทย |
大御光 天地に充ち | Ohomi-hikari ametsuchi ni michi | เติมโลกด้วยแสงแห่งสวรรค์ |
帝徳は 隆く 崇し | Teitoku wa takaku totoshi | คุณธรรมของจักรพรรดินั้นสูงส่งและเป็นที่เคารพบูชา |
豊栄の 万寿ことほぎ | Toyosaka no banju kotohogi | ขอให้พระองค์จงทรงพระเจริญยิ่งยืนนาน |
天っ御業 仰ぎまつらむ | Ameemiwaza ogimatsuramu | และเราเคารพนับถือการกระทำขององค์พระจักรพรรดิ |
อ้างอิง
- ↑ "School children practicing national anthem". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2014-08-26. สืบค้นเมื่อ 2012-07-23.
- ↑ 『王道楽土の交響楽 満洲-知られざる音楽史』(岩野裕一著、1999年、ISBN 4276211247)
- ↑ Page 1, Manchukuo Government Notices No. 2493, September 5, Kangde 9 (1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
- ↑ Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No. 2493, September 5, Kangde 9 (1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.