เพลงชาติโบลิเวีย

เพลงชาติโบลิเวีย ( สเปน: Himno Nacional de Bolivia ) หรือที่เรียกว่า Bolivianos, el Hado Propicio ('โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล') ถูกนำมาใช้ในปี พ.ศ. 2394 โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส (José Ignacio de Sanjinés) เป็นผู้ลงนามในคำประกาศอิสรภาพของโบลิเวีย และรัฐธรรมนูญฉบับแรกของโบลิเวียเขียนเนื้อเพลง เพลงนี้ประพันธ์โดย เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี (Leopoldo Benedetto Vincenti) นักแต่งเพลงชาวอิตาลี

Himno Nacional de Bolivia

เพลงชาติของ โบลิเวีย
ชื่ออื่นBolivianos, el Hado Propicio
English: โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล
เนื้อร้องJosé Ignacio de Sanjinés
โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส
ทำนองLeopoldo Benedetto Vincenti
เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี
รับไปใช้1851
ตัวอย่างเสียง
Himno Nacional de Bolivia (Instrumental)

เนื้อเพลง แก้

ภาษาสเปน สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล
บทที่ 1

Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.

Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
𝄆siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.𝄆(x2)

โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล
ในที่สุดก็ได้สวมมงกุฎ คำปฏิญาณ และ ความมปรารถนาของเรา
ในที่สุดแผ่นดินนี้คืออิสรภาพ
ในที่สุดเมืองทาสรับใช้สิ้นสุดลง

การต่อสู้ในความวุ่นวาน เมื่อวันวาน
และเสียงโห่ร้องของส่งครามอันน่าสยดสยอง
𝄆ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง
ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ𝄆(x2)

บทประสานเสียง

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:

¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา
ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง
และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปว่า:

แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส
แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส
แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส

บทที่ 2

Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.

Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
𝄆y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!𝄆(x2)

ขอสรรเสริญนักรบผู้กล้าตลอดกาล
ซึ่งมีความกล้าหาญ วีรบุรุษ และ มั่นคง
ในเวลานี้ ชัยชนะ อิสรภาพ และความรุ่งโรจน์
โบลิเวีย ความเปรมปรีด์ได้เริ่มต้นแล้ว

ขอให้ชื่อของเขาเก็บรักษาไว้ตลอดกาล ด้วยหินอ่อนและทองสัมฤทธิ์
ส่งมอบความรุ่งเรืองของพวกเขา ไปสู่อนาคตอันยาวไกล
𝄆และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่าย ๆ ว่า:
อิสรภาพ ! อิสรภาพ ! อิสรภาพ !𝄆(x2)

บทประสานเสียง
บทที่ 3

Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.

Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
𝄆es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.𝄆(x2)

ที่แห่งนี้ผู้พิพากษาได้สร้างบัลลังก์ขึ้นมา
ซึ่งเป็นการเป็นการกดขี่อันเลวทราบโดยไม่สนโลก
และ ตราประทับ อันรุ่งโรจน์ ใก้เราเปรมปรีดิ์
อิสรภาพ อิสรภาพ อิสรภาพ

ดินแดนแห่งนี้อันบริสุทธิ และงดงาม
ซึ่งเป็นที่น่าเกรงขามในนาม โบลิวาร์
𝄆คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ
ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ𝄆(x2)

บทประสานเสียง
บทที่ 4

Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio agresor.

Que los hijos del grande Bolívar
hayan mil y mil veces jurado:
𝄆morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.𝄆(x2)

หากเป็นคนต่างถิ่น อาจเป็นวันใดวันหนึ่ง
แม้ประทั่งความพยายามจะปราปรามโบลิเวีย
ขอให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับชะตากรรมอันโหดร้าย
ซึ่งคุกคามผู้รุกรานอันกล้าหาญเช่นนี้

เพื่อบุตรชายบุตรชายของโบลิวาร์คือผู้เกรียงไกร
จึงได้ปฏิญาณหลายพันครั้ง หลายพันครั้ง:
𝄆แด่ผู้ตายมากกว่ามองดูประเทศชาติ
ธงไตรรงค์ตั้งตระหง่าน ด้วยความอัปยศ𝄆(x2)

บทประสานเสียง

บทร้องภาษาพื้นเมือง แก้

ภาษาไอมารา[1][2] สัทอักษรสากล (IPA)[a] ภาษาเกชัว[2][3] สัทอักษรสากล (IPA)[b]

I
Bolivian jaqinakatakixa
Phuqhasiw jiwasan suyt'ataru
Qhisphiyataw qhisphiyataw markasaxa
T'aqisit jakañax tukusxiw.

Ch'axwañanakana sarnakaña
Nuwasiñas warariñas tukusxiwa,
𝄆 Uka ch'axwañanakata mistusïna,
Jichhürux kusisit q'uchuñän. 𝄇

Taq'itaki:
Markasäna, suma sutipa,
Jach'ar aptasa suma arsuñäni,
Markasatxa sayt'asipxañäni:
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!

II
Wiñay q'uchuñaw wakt'istu,
Markaslayku jiwir jaqinakäru:
Jupanakaw markas ut'ayapxi,
Jichhurun kusisit jakañani.

Sutinakpax qilqantatawa,
Uka pachtapachaw jiwasax yatipxtana,
𝄆 Wali ch'amamp arsuñasawa:
Qhisphiyataw, qhisphiyataw, qhisphiyataw! 𝄇

Taq'itaki

1
[bo.li.vjan ha.qe.na.ka.ta.ke.χa]
[pʰo.qʰa.siw hi.wa.san suj.tʼa.ta.ɾu]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw maɾ.ka.sa.χa]
[tʼa.qe.sit ha.ka.ɲaχ tu.kus.χew]

[t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.na saɾ.na.ka.ɲa]
[nu.wa.si.ɲas wa.ɾa.ɾi.ɲas tu.kus.χe.wa]
𝄆 [u.ka t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.ta mis.tu.siː.na]
[hi.t͡ʃʰuː.ɾuχ ku.si.sit qʼo.t͡ʃu.ɲaːn] 𝄇

[ta.qʼi.ta.ki]
[maɾ.ka.saː.na su.ma su.ti.pa]
[ha.t͡ʃʼaɾ ap.ta.sa su.ma aɾ.su.ɲaː.ni]
[maɾ.ka.sat.χa saj.tʼa.sip.χa.ɲaː.ni]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]

2
[wi.ɲaj qʼo.t͡ʃu.ɲaw wak.tʼis.tu]
[maɾ.kas.laj.ku hi.wiɾ ha.qe.na.kaː.ɾu]
𝄆 [hu.pa.na.kaw maɾ.kas u.tʼa.jap.χe]
[hi.t͡ʃʰu.ɾun ku.si.sit ha.ka.ɲa.ni] 𝄇

[su.ti.nak.paχ qel.qan.ta.ta.wa]
[u.ka pat͡ʃ.ta.pa.t͡ʃaw hi.wa.saχ ja.tipχ.ta.na]
[wa.li t͡ʃʼa.mamp aɾ.su.ɲa.sa.wa]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw]

[ta.qʼi.ta.ki]

I
Qullasuyunchik may sumaqchasqa
munasqanchikmanjina junt'akun,
kacharisqaña kay llaqtanchikqa
ñak'ariy kamachiypi kaymanta.

Allin sinchi ch'aqwa qayna karqa
Tinkupi q'upaypi qhapariynin
𝄆 Kunanqa t'inkisqa may kusiypi
Misk'i takiyninchikwan jukchasqa. 𝄇

Coro:
Llaqtanchikpa jatun sutinta
Sumaq kusiy k'anchaypi[c] jap'inanchik
Sutinrayku tatalitananchik
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.

1
[qɔ.ʎæ.sʊ.jʊn.t͡ʃɪɣ‿mæj sʊ.mæʁ.t͡ʃæs.ɢɑ]
[mʊ.næs.ɢɑn.t͡ʃɪɣ.mæn.hi.næ hʊn.tʼæ.kʊn]
[kæ.t͡ʃæ.ɾɪs.ɢɑ.ɲæ kæj ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.ɢɑ]
[ɲæ.kʼæ.ɾij kæ.mæ.t͡ʃɪj.pi kæj.mæn.tæ]

[æ.ʎin sin.t͡ʃi t͡ʃʼɑʁ.wæ qɑj.næ kæɾ.ʁɑ]
[tɪn.kʊ.pi qʼɔ.pæj.pi qʰɑ.pæ.ɾij.nin]
𝄆 [kʊ.næn.ɢɑ tʼɪn.kis.ɢɑ mæj kʊ.sɪj.pi]
[mɪs.kʼi tæ.kij.nin.t͡ʃɪɣ.wæn hʊx.t͡ʃæs.ɢɑ] 𝄇

[ko.ɾo]
[ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.pæ hæ.tʊn sʊ.tin.tæ]
[sʊ.mæχ kʊ.sɪj kʼæn.t͡ʃæj.pi hæpʼ.ʔɪ.næn.t͡ʃɪx]
[sʊ.tɪn.ɾæj.kʊ tæ.tæ.li.tæ.næn.t͡ʃɪx]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]

ภาษากวารานี[6][7] สัทอักษรสากล (IPA)[d] Trinitario Moxos [8][9] สัทอักษรสากล (IPA)[10][e]

I
Mboriviaygua jerovia tuichague
temimbota jaipotavae ojeapoma,
ojejorama kuae ñandeyvy
opama tembiokuairã jaikovae.

Maemegua pychyĩ oñenduama
ñandeypy[f] reta hokope omano,
𝄆 ipoepykape añave jaiko vaerã
mboroayu reve pãve kuae yvype. 𝄇

Coro:
Ñamboeteuka ñandeyvy
yvate rupi hembipe jaechauka,
jasapukai metei rami:
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!

1
[ᵐbo.ɾi.ʋjaɨ̯.wa ᵈje.ɾo.ʋja tui̯.ɕa.we]
[te.mi.ᵐbo.ta ᵈjai̯.po.ta.ʋae̯ o.ᵈjea̯.po.ma]
[o.ᵈje.ᵈjo.ɾa.ma kʷae̯ ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[o.pa.ma te.ᵐbjo.kʷai̯.ɾã ᵈjai̯.ko.ʋae̯]

[mae̯.me.wa pɨ.ɕɨ.ĩ o.ɲe.ⁿdu.a.ma]
[ɲa.ⁿde.ɨ.pɨ ɾe.ta ho.ko.pe o.ma.no]
𝄆 [i.poe̯.pɨ.ka.pe a.ɲa.ʋe ᵈjai̯.ko ʋae̯.ɾã]
[ᵐbo.ɾoa̯(.)ɨu̯ ɾeʋ(e) pã.ʋe kʷai̯(‿)ɨ.ʋɨ.pe] 𝄇

[ko.ɾo]
[ɲa.ᵐboe̯.teu̯.ka ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[ɨ.ʋa.te ɾu.pi he.ᵐbi.pe ᵈja.e.ɕau̯.ka]
[ᵈja.sa.pu.kai̯ me.tei̯ ɾa.mi]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]

I
Bolivianos Viuusamrecre viti
Titecpopo yvoo"ogne viti
Tiuchcu"po pjoca vye"e "pog"e
Tputaimaretovopo to naemponnosiravi

Tiutsio"choo"ini "chopegiene nae"rorisra
Taegnepo to "chopegiene guerra
𝄆 Tcutcucompo tiuriono tajicho
Taegnepo titotijvocrepo vjirosare 𝄇

Coro:
Pjoca "pog"e toonagne taéjare
Vechpojricgienenajíchapo viti
Te tamíro"u vijroca vechjiriivo
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.

1
[bo.li.vja.nos βʲuː.sam.ɾek.ɾe βi.ti]
[ti.tek.po.po i.voː.ʔoç.ne βi.ti]
[tjut͡ʃ.kuʔ.po pho.ka βje.ʔe ʔpoç.ʔe]
[(pu.tai̯.ma.)ɾe.to.βo.po to nə͡em.pon.no.si.ɾa.βi]

[tju.t͡sʲoʔ.t͡ʃoː.ʔi.ni ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne nə͡eʔ.ɾo.ɾis.ɾa]
[tə͡eç.ne.po to ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne ge.ra]
𝄆 [kut.ku.kom.po tju.ɾʲo.no ta.hi.t͡ʃo]
[tə͡eç.ne.po ti.to.ti.hʷok.ɾe.po βʲi.ɾo.sa.ɾe] 𝄇

[ko.ɾo]
[pʲo.ka ʔpoç.ʔe toː.naç.ne tə͡e.ha.ɾe]
[βet͡ʃ.poh.ɾik.çʲe.ne.na.hi.t͡ʃa.po βi.ti]
[te ta.mi.ɾo.ʔu βih.ɾo.ka βet͡ʃ.hi.ɾiː.βo]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]

อ้างอิง แก้

  1. Recursos Educativos Multimedia educabol (2021-02-23). "HIMNO DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA Lengua Originaria (Aymara)". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  2. 2.0 2.1 2.2 Coro Impera Oficial (2021-08-12). "Himno Nacional de Bolivia en Aimara Quechua y Guaraní". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  3. Canal Educativo Elias Música (2021-03-11). "Himno Nacional de Bolivia en Quechua con acordeón". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  4. "Conocimientos y Saberes de la Cultura Quechua" (PDF). www.educacion-intercultural-interedbolivia.org. Acción Andina de Educación. March 2020. p. 61 (59 in file). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม (PDF)เมื่อ 2023-03-25. สืบค้นเมื่อ 2023-03-25.
  5. J. Jefferson Vargas Coria (2019-12-04). "Himno Nacional de Bolivia (quechua) Prof.:Jose Eduardo Vargas S. "ESCUELA JAIME MENDOZA"". YouTube. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.
  6. Charlie Valance (2015-04-11). "Himno Nacional de Bolivia en Guaraní (con letra)". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  7. Carmen Beatriz Zalles Castellanos (2015-06-16). "HIMNO NACIONAL DE BOLIVIA EN GUARANÍ (CON LETRA)". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  8. "🔊Himnos De Bolivia🇧🇴🇧🇴🇧🇴 - 1er Y único Himno Nacional De Bolivia 🇧🇴🇧🇴🇧🇴 » Bolivia En La Escuela" (ภาษาสเปน). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.
  9. The thrue Thrue (2017-10-31). "TRINITARIO MOJEÑO HIMNO NACIONAL DE BOLIVIA". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  10. Rose, Françoise (2021). "Mojeño Trinitario". Journal of the International Phonetic Association (ภาษาอังกฤษ). 52 (3): 562–580. doi:10.1017/S0025100320000365. ISSN 0025-1003. S2CID 242356201.

แหล่งข้อมูล แก้


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/> ที่สอดคล้องกัน