ฮาวา นากีลา (ฮีบรู: הָבָה נָגִילָה, Hāvā Nāgīlā, แปลว่า: เรามาเฉลิมฉลองกัน) เป็นเพลงพื้นเมืองภาษาฮีบรู นิยมใช้ร้องและบรรเลงในงานฉลองต่าง ๆ เขียนขึ้นใน ค.ศ. 1918 โดยแพร่หลายในชาวยิวพลัดถิ่นอย่างรวดเร็ว

ประวัติ

แก้

"ฮาวา นากีลา" เป็นหนึ่งในเพลงพื้นเมืองยิวสมัยใหม่แรก ๆ ในภาษาฮีบรู โดยกลายเป็ยเพลงหลักสำหรับวงดนตรีในพิธีแต่งงานยิวและงานฉลอง บาร์/บัต (b'nei) มิตซ์วะฮ์

ทำนองเพลงอิงจาก Nigun แบบฮาซิด[1] ประพันธ์ขึ้นใน ค.ศ. 1918 เพื่อฉลองต่อปฏิญญาบัลโฟร์และชัยชนะของอังกฤษต่อออตโตมันใน ค.ศ. 1917 ในครั้งแรกมีการร้องเพลงนี้ในคอนเสิร์ตผสมคณะประสานเสียงที่เยรูซาเลม[2]

เนื้อเพลง

แก้
ทับศัพท์ ภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
Hava nagila
הבה נגילה
  Let's rejoice
Hava nagila
הבה נגילה
  Let's rejoice
Hava nagila ve-nismeḥa
הבה נגילה ונשמחה
  Let's rejoice and be happy
  (ซ้ำ)    
Hava neranenah
הבה נרננה
  Let's sing
Hava neranenah
הבה נרננה
  Let's sing
Hava neranenah ve-nismeḥa
הבה נרננה ונשמחה
  Let's sing and be happy
  (ซ้ำ)    
Uru, uru aḥim!
!עורו, עורו אחים
  Awake, awake, my brothers!
Uru aḥim be-lev sameaḥ
עורו אחים בלב שמח
  Awake my brothers with a happy heart
  (ซ้ำในแถวนั้น 4 ครั้ง)    
Uru aḥim, uru aḥim!
!עורו אחים, עורו אחים
  Awake, my brothers, awake, my brothers!
Be-lev sameaḥ
בלב שמח
  With a happy heart

อ้างอิง

แก้
  1. Loeffler, James. "Hava Nagila's Long, Strange Trip. The unlikely history of a Hasidic melody". myjewishlearning.com. My Jewish Learning. Like many modern and popular Jewish songs, Hava Nagila began its life as a Hasidic melody in Eastern Europe.
  2. The secret history of Hava Nagila

แหล่งข้อมูลอื่น

แก้