อัรฎุลฟุรอตัยน์

(เปลี่ยนทางจาก อาดุลฟุราตอยนีวาตาน)

"อัรฎุลฟุรอตัยน์" (อาหรับ: أرض الفراتين, แปลตรงตัว'ดินแดนยูเฟรติส') มีอีกชื่อว่า "ดินแดนสองแม่น้ำ" เป็นเพลงชาติอิรักในสมัยพรรคบะอษ์ของประธานาธิบดีซัดดัม ฮุสเซน ประพันธ์เนื้อร้องโดย ชะฟีก อัลกะมาลี[2] และทำนองโดย วะลีด จอร์จ ฆุลมียะฮ์ (Walid Georges Gholmieh)[3]

อัรฎุลฟุรอตัยน์
أرض الفراتين

เพลงชาติของ อิรัก
ชื่ออื่น"อัรฎุลฟุรอตัยน์วะฏ็อน"
"ดินแดนสองแม่น้ำ"
เนื้อร้องชะฟีก อัลกะมาลี [ar]
ทำนองวะลีด ฆุลมียะฮ์, ค.ศ. 1981[1]
รับไปใช้17 กรกฎาคม ค.ศ. 1981
เลิกใช้2003
ก่อนหน้า"วาลละฮ์ซะมานยาซิลาฮี"
ถัดไป"เมาฏินี"
ตัวอย่างเสียง

ประวัติ แก้

ฉบับ ค.ศ. 1983
ฉบับ ค.ศ. 1985

เดิมเพลงนี้ได้มีการประกาศใช้เป็นเพลงชาติเมื่อ พ.ศ. 2522 ต่อมาเมื่อประธานาธิบดีซัดดัม ฮุสเซน พ้นจากอำนาจใน พ.ศ. 2546[4] รัฐบาลอิรักชุดใหม่ก็ได้เลือกเอาเพลง เมาฏินี มาใช้เป็นเพลงชาติแทน อย่างไรก็ตาม เพลงนี้ก็ยังคงใช้เป็นเพลงชาติอิรักกันอย่างกว้างขวางต่อไป แม้เพลงนี้จะไม่ได้รับการรับรองจากทางการอิรักก็ตาม

เนื้อร้อง แก้

ภาษาอาหรับ ทับศัพท์ แปลไทย

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا
وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆
جبل يسمو على هَامِ الدنا
وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا
بابل فينا وآشور لنا
وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا
نحن في الناس جمعنا وحدنا
غضبة السيف وحلم الأنبياء
𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة
وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆
منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره
وصلاح الدين غطاها رِماحا

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي
وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆
إننا سور مداها الأرحب
وهدير الشعب يوم النُّوَّب
أورثتنا البِيْدُ رايات النبي
والسجايا والشموخ اليعربي
مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة
وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين
يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆
ازحفي كالهول للنصر المبين
وابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد
𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق
وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆
دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق
وشموساً تجعل الليل صباحا

𝄇 وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
 عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā
Wa shumūkhun lā tūdānihi samā 𝄇
Jabalun yasmū ʿalā hām l-Duna
Wa suhūlun jāssādat fina l-iba
Babelu fina wa Ashuru lānā
Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya
Naḥnu fin-nas jamāʿana waḥdana
Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya
𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ūrbi thawrah
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇
Munthū an lazza muthānna l-khayli mohrah
Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Qasamān bis-sayfi wa l-qawli l-ābi
Wa sahil l-khayli ʿind t-talābi 𝄇
Innana sūrū ḥimāha l-arḥabi
Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi
Awrathatna r-rīḥu rayāt n-nabi
Wa s-sajāyā wa sh-shūmūkh l-yaʿarubi
Majjidī, jathla, bilada l-ʿarabi
Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi
𝄆 Al-jibahū s-sumrū bishrūn wa-maḥabba
Wa sūmudūn shāqqa li-linsāni darbāh 𝄇
Ayyuha l-qaʿidu lil-ʿalyaa'i shʿabah
Ija'āli l-āfāq lis-sawlati sāḥa

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 Ya sarāyā l-baʿathi ya usd l-ʿarin
Ya shmūkh l-ʿIzi wa l-majd l-tālid 𝄇
Izāḥāfi kalhawli lin-nāsri l-mubin
Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid
Nahnu jil l-ba'thi, fajru l-kadihin
Ya riḥāb l-majdi ʿudna min jadid
Ummatun tabni biʿazmin la yaliān
Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid
𝄆 Shaʿabuna l-jabbaru zahwūn wa āntilāq
Wa qilāʿu l-ʿizzi yabniha r-rifāq 𝄇
Dumta li-lʿurbi malāthan Ya ʿIrāq
Wa shumūsan tajalu l-layl sabāḥā.

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

𝄆 มาตุภูมิประจักษ์เหนือขอบฟ้า
และความรุ่งเรืองของอารยธรรมเปรียบอาภรณ์
แผ่นดินยูเฟรติสสันติสุข
ถิ่นเกิดของความมุ่งมั่นและความอดทนแห่งเกียรติยศ 𝄇

𝄆 This homeland is made of flame and splendor
And pride unmatched by the highest heaven. 𝄇
[It is] a mountain that rises above the tops of the world
And a plain that embodies our pride.
Babylon flows in our blood and Assyria is ours,
And with us History [itself] radiates with light,
We alone, from among mankind, combined [in possession]
The anger of the sword and the patience of the prophets.
𝄆 When we ignited the sands of Arabs into a revolution
And bore the flag of liberty as an ideology 𝄇
Since al-Muthanna of Horses charged
And Saladin covered it with spears!

𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilizations as a garment
Blessed be the land of the Euphrates
A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇

𝄆 We pledge by sword and the speech of pride
And the neighing of horses when in duty 𝄇
We are the wall of its limitless range
And the roarings of people in days of war
We inherited the flags of the Prophet from desert
And the Arabian nature and pride
Glorify well the Land of the Arabs
We have risen, oh Sun set
𝄆 The tanned foreheads are filled with laughter and love
And firmness that cruised for humans their way 𝄇
O you who is leading his people to supreme elevation
Make of the horizons our battlefields

𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilizations as a garment
Blessed be the land of the Euphrates
A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇

𝄆 Oh company of al-Ba'th, you pride of lions,
Oh pinnacle of pride and of inherited glory, 𝄇
Advance, like terror, to a certain victory
And resurrect the time of al-Rashid in our land!
We are a generation who give all and toil to the utmost.
Oh expanse of glory, we have returned anew
To a nation that we build with unyielding determination.
And each martyr follows the footsteps of a former martyr.
𝄆 Our mighty nation is filled with pride and vigor
And the comrades build the fortresses of glory. 𝄇
May you remain forever a refuge for all the Arabs, Oh Iraq
And be as suns that turn night into day!

𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilizations as a garment
Blessed be the land of the Euphrates
A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇

อ้างอิง แก้

  1. "Walid Georges Gholmieh". www.arkivmusic.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-06-08.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  2. Dougherty, Beth K.; Ghareeb, Edmund A. (7 November 2013). Historical Dictionary of Iraq. Scarecrow Press. ISBN 9780810879423 – โดยทาง Google Books.
  3. Taus-Bolstad, Stacy (1 September 2003). Iraq in Pictures. Twenty-First Century Books. ISBN 9780822509349 – โดยทาง Google Books.
  4. "Iraq (1958-1965, 2003-2004) – nationalanthems.info". 1 December 2017. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 1 December 2017.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)

แหล่งข้อมูลอื่น แก้