อักษรอึนโก
อักษรอึนโก (N'Ko: ߒߞߏ) เป็นอักษรที่ประดิษฐ์โดยโซโลมานา กันเตใน ค.ศ. 1949 ใช้เป็นระบบอักษรสำหรับกลุ่มภาษามันเดในแอฟริกาตะวันตก[1][2]
อักษรอึนโก ߒߞߏ | |
---|---|
ชนิด | อักษร
|
ผู้ประดิษฐ์ | โซโลมานา กันเต |
ช่วงยุค | ค.ศ. 1949–ปัจจุบัน |
ทิศทาง | ขวาไปซ้าย |
ภาษาพูด | ภาษาอึนโก, กลุ่มภาษามันดิง (มันดินโก, มานินกา, บัมบารา, ดยูลา) |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Nkoo (165), N’Ko |
ยูนิโคด | |
ยูนิโคดแฝง | NKo |
ช่วงยูนิโคด | U+07C0–U+07FF |
ประวัติ
แก้กันเตเกิดเมื่อ พ.ศ. 2465 ในวัยหนุ่ม เขาไม่พอใจมากเมื่ออ่านพบว่าชาวต่างชาติดูถูกชาวแอฟริกันว่าไร้วัฒนธรรมเพราะไม่มีระบบการเขียนเป็นของตนเอง เขาจึงพัฒนาอักษรอึนโกขึ้นมาเพื่อให้ชาวแอฟริกันใช้อักษรนี้บันทึกวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ด้วยภาษาแม่ของตนเอง เขาเขียนสื่อการสอนนับร้อยชิ้นในภาษามาลินเกด้วยอักษรอึนโก ปัจจุบันงานเขียนของเขาหาอ่านได้จากสมาคม ICRA-N'KO
ลักษณะ
แก้เขียนจากขวาไปซ้าย แนวนอน เครื่องหมายใต้สระบอกเสียงนาสิก เครื่องหมายบนสระบอกความยาวของเสียงหรือวรรณยุกต์
อักษร
แก้อักษรอึนโกเขียนจากขวาไปซ้ายด้วยตัวอักษรที่เชื่อมต่อถึงกัน เครื่องหมายใต้สระบอกเสียงนาสิก เครื่องหมายบนสระบอกความยาวของเสียงหรือวรรณยุกต์
สระ
แก้ɔ | o | u | ɛ | i | e | a |
---|---|---|---|---|---|---|
ߐ | ߏ | ߎ | ߍ | ߌ | ߋ | ߊ |
พยัญชนะ
แก้r | t | d | t͡ʃ | d͡ʒ | p | b |
---|---|---|---|---|---|---|
ߙ | ߕ | ߘ | ߗ | ߖ | ߔ | ߓ |
m | gb | l | k | f | s | rr |
ߡ | ߜ | ߟ | ߞ | ߝ | ߛ | ߚ |
ŋ | h | j | w | n | ɲ | |
ߒ | ߤ | ߦ | ߥ | ߣ | ߢ | |
วรรณยุกต์
แก้อักษรอึนโกมีเครื่องหมายเสริมสัทอักษรเพื่อระบุวรรณยุกต์และความยาวสระ 7 แบบ
สูง | ต่ำ | สูงขึ้น | ตกลง | |
---|---|---|---|---|
สั้น | ߫ | ߬ | ߭ | |
ยาว | ߯ | ߰ | ߱ | ߮ |
ตัวเลข
แก้0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ |
ยูนิโคด
แก้อึนโก Unicode.org chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+07Cx | ߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ | ߊ | ߋ | ߌ | ߍ | ߎ | ߏ |
U+07Dx | ߐ | ߑ | ߒ | ߓ | ߔ | ߕ | ߖ | ߗ | ߘ | ߙ | ߚ | ߛ | ߜ | ߝ | ߞ | ߟ |
U+07Ex | ߠ | ߡ | ߢ | ߣ | ߤ | ߥ | ߦ | ߧ | ߨ | ߩ | ߪ | ߫ | ߬ | ߭ | ߮ | ߯ |
U+07Fx | ߰ | ߱ | ߲ | ߳ | ߴ | ߵ | ߶ | ߷ | ߸ | ߹ | ߺ |
อ้างอิง
แก้- ↑ Eberhard, David; Simons, Gary; Fennig, Charles, บ.ก. (2019). "N'ko". Ethnoloque. สืบค้นเมื่อ June 12, 2019.
- ↑ Oyler, Dianne (Spring 2002). "Re-Inventing Oral Tradition: The Modern Epic of Souleymane Kanté". Research in African Literatures. 33 (1): 75–93. doi:10.1353/ral.2002.0034. JSTOR 3820930. OCLC 57936283. S2CID 162339606.
ข้อมูลทั่วไป
แก้- Condé, Ibrahima Sory 2. Soulemana Kanté entre Linguistique et Grammaire : Le cas de la langue littéraire utilisée dans les textes en N'Ko เก็บถาวร 2012-11-20 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน (in French)
- Conrad, David C. (2001). Reconstructing Oral Tradition: Souleymane Kanté's Approach to Writing Mande History. Mande Studies 3, 147–200.
- Dalby, David (1969) 'Further indigenous scripts of West Africa: Mandin, Wolof and Fula alphabets and Yoruba 'Holy' writing', African Language Studies, 10, pp. 161–181.
- Davydov, Artem. On Souleymane Kanté's "Nko Grammar" เก็บถาวร 2016-03-04 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Everson, Michael, Mamady Doumbouya, Baba Mamadi Diané, & Karamo Jammeh. 2004. Proposal to add the N'Ko script to the BMP of the UCS
- Donaldson, Coleman (2017) Clear Language: Script, Register and the N'ko Movement of Mandé-Speaking West Africa. Doctoral Dissertation, Philadelphia, PA: University of Pennsylvania. เก็บถาวร 2019-02-21 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Donaldson, Coleman (2019). "Linguistic and Civic Refinement in the N'ko Movement of Manding-Speaking West Africa". Signs and Society. 7 (2): 156–185. doi:10.1086/702554. S2CID 181625415.
- Donaldson, Coleman (2017) "Orthography, Standardization and Register: The Case of Mandé." In Standardizing Minority Languages: Competing Ideologies of Authority and Authenticity in the Global Periphery, edited by Pia Lane, James Costa, and Haley De Korne, 175–199. Routledge Critical Studies in Multilingualism. New York, NY: Routledge.
- Donaldson, Coleman (2020). "The Role of Islam, Ajami writings, and educational reform in Sulemaana Kantè's N'ko". African Studies Review. 63 (3): 462–486. doi:10.1017/asr.2019.59.
- Oyler, Dianne White (1994) Mande identity through literacy, the N'ko writing system as an agent of cultural nationalism. Toronto : African Studies Association.
- Oyler, Dianne (1995). For "All Those Who Say N'ko": N'ko Literacy and Mande Cultural Nationalism in the Republic of Guinea. Unpublished PhD dissertation, University of Florida.
- Oyler, Dianne White (1997) 'The N'ko alphabet as a vehicle of indigenist historiography', History in Africa, 24, pp. 239–256.
- Rovenchak, Andrij. (2015) Quantitative Studies in the Corpus of Nko Periodicals, Recent Contributions to Quantitative Linguistics, Arjuna Tuzzi, Martina Benešová, Ján Macutek (eds.), 125–138. Berlin: Walter de Gruyter.
- Singler, John Victor (1996) 'Scripts of West Africa', in Daniels, Peter T., & Bright, William (eds) The World's Writing Systems, New York, NY: Oxford University Press, Inc. pp. 593–598.
- Vydrine, Valentin F. (2001) 'Souleymane Kanté, un philosophe-innovateur traditionnaliste maninka vu à travers ses écrits en nko', Mande Studies, 3, pp. 99–131.
- Wyrod, Christopher. 2003. The light on the horizon: N'Ko literacy and formal schooling in Guinea. MA thesis, George Washington University.
- Wyrod, Christopher. 2008. A social orthography of identity: the N'Ko literacy movement in West Africa. International Journal of the Sociology of Language 192:27–44.
- B@bel and Script Encoding Initiative Supporting Linguistic Diversity in Cyberspace 12-11-2004 (UNESCO)
แหล่งข้อมูลอื่น
แก้- N'Ko Institute
- Kanjamadi เก็บถาวร 2021-02-24 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Observations on the use of N'ko
- Omniglot page on N'ko, with more links
- Nkohome, N'ko tutorial site with information on N'ko publications and contacts
- Virtual N'Ko keyboard by KeymanWeb
- How to write the N'ko alphabet (ߒߞߏ) of West Africa: A tutorial!, tutorial video on writing basic letters from An Ka Taa, an online Mandé language resource
- Information about Mandé languages
- An introduction to N'Ko
- "Casablanca Statement" (on localization of ICT) translated & written in N'Ko
- PanAfriL10n page on N'Ko
- Translation of the Meaning of the Holy Quran in N'ko
- Everyone Speaks Text Message (Tina Rosenberg, The New York Times Magazine, Dec. 11, 2011)
- some link to ߒߞߏ