วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/แกรนด์เทฟต์ออโต V


แกรนด์เทฟต์ออโต V แก้

  1. ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
  2. ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
  3. หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
  4. ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
  5. ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย JMKTIN (คุย)

รายการตรวจ แก้

เกณฑ์บทความคัดสรร ผลการประเมิน
1ก) เขียนอย่างดี   สำเร็จ
1ข) ครอบคลุม   สำเร็จ
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี   สำเร็จ
1ง) เป็นกลาง   สำเร็จ
1จ) มีเสถียรภาพ   สำเร็จ
2ก) ส่วนนำ   สำเร็จ
2ข) โครงสร้างเหมาะสม   สำเร็จ
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม   สำเร็จ
3) สื่อ   สำเร็จ
4) ความยาว   สำเร็จ

ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย) 11:48, 12 ตุลาคม 2563 (+07) (เคยเล่นและดูเขาเล่นเกมนี้อยู่บ้าง พอจะเข้าใจระบบโดยรวมของเกม)[ตอบกลับ]

เสนอแนะการปรับปรุง แก้

  1. เสนอแนะเฉย ๆ นะครับ คิดว่าตรงดูบทความหลักที่กับดูเพิ่มเติมในหัวข้อของเนื้อหา ถ้าไม่มีอะไรให้คลิกเข้าไปได้คิดว่าไม่ควรใส่ เพราะจะทำให้ดูไม่สมบูรณ์ครับ และอีกอย่างในตัวเนื้อหาก็อธิบายครบถ้วนอยู่แล้ว หากจะใส่คิดว่าควรสร้างบทความในหน้านั้น ๆ ครับ
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 14:20, 6 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  2. บางประโยคที่ปรับจาก Passive เป็น Active ได้ควรปรับครับ เช่น เมื่อไมเคิลและนอร์ตันทั้งคู่ถูกทรยศโดยเฮนส์ --Timekeepertmk (คุย) 11:40, 1 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 14:20, 6 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  3. ส่วนนำ
    1. อันนี้ไม่ใช่เกณฑ์บทความคัดสรร แต่หากเป็นไปได้ควรสร้างบทความในส่วนลิงค์แดง
    2. ถ้าหาคำภาษาไทยของคำว่าโหมดได้จะดีครับ แต่ไม่มีไม่เป็นไรครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:06, 15 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    3. the single-player story follows three protagonists—retired bank robber Michael De Santa, street gangster Franklin Clinton, and drug dealer and arms smuggler Trevor Philips—and their efforts to commit heists while under pressure from a corrupt government agency and powerful crime figures >> แปลงตรงนี้ไม่ครบถ้วนตามต้นฉบับครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 12:35, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    4. วงวน พิมผิด
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 12:35, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    5. โดยบางภารกิจนั้นต้องใช้อาวุธขณะขับพาหนะเกมไปด้วย >> ตัดคำว่าเกมก็ได้ครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 12:35, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    6. ไม่รู้ว่าเพราะบทนำที่แปลมาตอนแรกกับที่มีอยู่ตอนนี้คนละเวอร์ชันหรือเปล่า แต่อยากให้ใช้ตามเวอร์ชันใหม่ครับระหว่าง lets up to 30 players engage in a variety of different cooperative and competitive game modes. กับ ซึ่งรองรับผู้เล่นได้ 30 คนในแบบโอเพนเวิลด์และการเล่นแบบมีส่วนร่วมต่อกันและกัน
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 12:35, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    7. ลองตรวจสอบความสมบูรณ์ของข้อความพารากราฟที่ 3 ครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:06, 15 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    8. ตรวจสอบ ขายได้สูงสุดตลอดกาลอันดับ 3 สามารถขายได้ถึง 110 ล้านชุด กับต้นฉบับครับ --Timekeepertmk (คุย) 17:07, 7 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 12:35, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  4. รูปแบบการเล่น พารากราฟที่ 1–3
    1. พารากราฟที่ 1 อยากให้ขยายความเรื่องพื้นที่ของเกมตรงที่ว่าพื้นที่ชานเมืองรอบนอกชื่ออะไรตามต้นฉบับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 10:08, 25 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. พารากราฟที่ 2 โดยที่ดาวนั้นจะเพิ่มขึ้นทางด้านขวาบนของหน้าจอแสดงผลบนกระจกภายในเกม >> อันนี้อ่านแล้วแปลก ๆ ครับ คิดว่าควรตัด บนกระจกภายในเกม
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:44, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    3. พารากราฟที่ 3 และในโหมดผู้เล่นเดี่ยว ผู้เล่นต้องสลับตัวละครเอก >> คิดว่าไม่ถึงกับ ต้องสลับ แต่น่าจะเป็น อาจสลับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:44, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    4. อัติโนมัติ พิมพ์ผิด
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:44, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    5. ปรับข้อความของ ในบางครั้งเกมจะสลับตัวละครให้อัติโนมัติเพื่อทำภารกิจหรือเป้าหมายต่าง ๆ ตามต้นฉบับครับ (The game may switch characters automatically during missions to complete specific objectives)
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:13, 25 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    6. ผมเห็นว่านำข้อมูล ภารกิจนั้นจะกลับมาเริ่มใหม่จากจุดเช็คพอยท์สุดท้าย จากเชิงอรรถขึ้นมาอธิบายข้างบน ตวรนำอ้างอิงของเรื่องนี้ขึ้นตามมาด้วยครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:13, 25 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    7. พารากราฟที่ 3 ช่วงท้ายอาจต้องแปลขยายความเพิ่มเติมจากต้นฉบับครับ --Timekeepertmk (คุย) 20:16, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 16:53, 3 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  5. รูปแบบการเล่น พารากราฟที่ 4–5
    1. ในตัวละครนั้นได้กำหนดมาให้มี >> ตัด มา ครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:44, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. สูงสุดตั้งต่แรกเริ่ม >> พิมพ์ผิด
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:44, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    3. เติม The eighth "special" skill determines the effectiveness in performing an ability that is unique to each respective character ตามต้นฉบับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 16:53, 3 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    4. มาตรแสดงผลในหน้าต่างของเกมว่าใช้ไปหรือกลับมาถ้าหากผู้เล่นสามารถใช้ทักษะพิเศษได้เต็มประสิทธิภาพ >> อาจต้องปรับสำนวนให้ชัดเจนขึ้น เพื่อให้เห็นภาพชัดว่ามาตรลดเมื่อใช้ และเพิ่มขึ้นเมื่อแสดงทักษะพิเศษ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 12:25, 19 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    5. ซึ่งให้ผู้เล่นสามารถเล่นหุ้นได้ผ่านตลาดหุ้นภายในเกม >> ควรตัด ให้ ครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:44, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    6. แปลตกครับ Players may also visit places such as cinemas and strip clubs. --Timekeepertmk (คุย) 18:00, 15 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:13, 25 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  6. เนื้อเรื่อง พารากราฟ 1
    1. เพิ่ม/ขยายความ In 2004,[i] Michael Townley, Trevor Philips, and Brad Snider partake in a botched robbery in Ludendorff, North Yankton, resulting in all three being presumed dead ตามต้นฉบับครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:13, 25 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. เพิ่ม Across town, gangbanger Franklin Clinton is working for a corrupt Armenian car salesman and meets Michael while attempting to fraudulently repossess his son's car; the two later become friends. ตามต้นฉบับครับ
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:13, 25 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    3. แปลตก he and Franklin chase the coach to a mansion
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:13, 25 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    4. เพิ่ม With the help of Michael's old friend Lester Crest, a disabled hacker
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:57, 8 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    5. เพิ่ม forcing a reluctant Michael to accept him back into his life. ตามต้นฉบับครับ --Timekeepertmk (คุย) 10:39, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
        สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:57, 8 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  7. เนื้อเรื่อง พารากราฟ 2–4
    1. มีบางจุดที่ยังแปลไม่ครบตามต้นฉบับครับ หากแปลครบแล้ว โปรดแจ้งนะครับ จะได้ไล่อ่านต่อ เช่น Michael's increasingly disreputable behaviour และ When he becomes a movie producer at the film studio Richards Majestic เป็นต้น ลองไล่เช็คทีละพารากราฟดูอีกทีครับ -- Timekeepertmk (คุย) 23:22, 26 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
        สำเร็จ ขออภัยในความล่าช้าด้วยครับ เนื่องจากช่วงนั้นกำลังสอบไฟนอล เลยเพิ่งมีเวลาแก้ต่อจริงจังครับ --JMKTIN (คุย) 08:54, 11 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      ไม่เป็นไรครับ ขอแค่มีความคืบหน้าบ้างก็เพียงพอแล้วครับ เดี๋ยวเย็นนี้ผมจะไล่ดูต่อจากของเดิมที่ค้างไว้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 08:57, 11 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  8. เนื้อเรื่อง พารากราฟ 2
    1. ปรับศัพท์การเงิน เช่น Venture Capital (SET เรียกว่า ธุรกิจเงินร่วมลงทุน กับ corporate raider (นักล่ากิจการ) ครับ
    2. อันธพาลผู้ที่พยายามจะฆ่าลามะ >> น่าจะลามาร์
    3. อันธพาลผู้ที่พยายามจะฆ่าลามะเพื่อสร้างความยอมรับ >> ควรเว้นวรรค เพื่อ
    4.   ความเห็น เพื่อสร้างความยอมรับของตัวเขาให้มากขึ้น >> เพื่อให้ตนเองเป็นที่ยอมรับมากขึ้น
    5. แปลตก At the same time
    6. เทรเวอร์พยายามที่จะรวบรวมตลาดมืดในเขตเบลน >> เทรเวอร์พยายามอย่างบุ่มบ่ามในการรวบรวมอำนาจการควบคุมเหนือตลาดมืด หรือ เทรเวอร์พยายามอย่างบุ่มบ่ามในการทำให้อำนาจควบคุมเหนือตลาดมืดของตนมีความมั่นคงมากขึ้น หรือ อื่น ๆ ก็ได้ครับ
    7. และทำสงครามในแซนแอนเดรียส์ต่อแก๊งอันธพาลข้างถนนลาตินอเมริกัน คู่แข่งที่ค้ายา ทหารรับจ้างที่รัฐบาลให้การหนุนหลังและแก๊งเวยเจิ้ง >> (เพราะความพยายามก่อนหน้า) ทำให้เขาต้องทำสงคราามกับ <แปลตก The Lost outlaw motorcycle club> แก๊งอันธพาลข้างถนนลาตินอเมริกัน คู่แข่งที่ค้ายา บริษัททหารรับจ้างแมร์รีเวเทอร์เซคิวริตีและสมาคมซันเหอเวยเจิ้ง (หรือ แก๊งเวยเจิ้ง ก็คงได้ครับ) --Timekeepertmk (คุย) 23:03, 11 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 14:52, 12 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  9. เนื้อเรื่อง พารากราฟ 3–5
    1. As Steve comes under increasing scrutiny >> scrutiny ถ้าใช้ว่าจับตามองน่าจะไหลลื่นขึ้น
    2. ลอบเขา >> ลอบเข้า
    3. ที่สามารถนำมาใช้กับตรวจสอบเขาได้ในเซิฟเวอร์ทิ้ง
      1. เว้นวรรค ที่สามารถ กับ ประโยคก่อนหน้า
      2. นำมาใช้กับตรวจสอบ >> นำมาใช้ในการตรวจสอบ
    4. แปลตก destroying Steve's leverage over him
    5. วางแผนการโจรกรรมครั้งสำคัญที่สุดเท่าที่เคยมีมา >> เท่าที่เคยทำมาน่าจะดีกวาครับ
    6. และไมเคิลได้กลับมาอยู่กับครอบครัว >> ตก By this time
    7. และขู่ว่า >> ตัดว่า
    8. เทรเวอร์รู้สึกว่าเขาเป็นคนเดียวสามารถฆ่าไมเคิลได้ >> ทรเวอร์รู้สึกว่าเขาเป็นคนเดียวที่มีสิทธิ์ฆ่าไมเคิลได้
    9. ลองปรับประโยค The heist is successful, but Franklin is then approached separately by Steve and Dave, who contend that Trevor is a liability, and Devin, who wants retribution for Michael's betrayal. ตามต้นฉบับใหม่ครับ
    10. ปรับคำแปล or attempt to save both in a suicide mission ตามต้นฉบับครับ
    11. he ceases contact with the man he spares and returns to his old life >. ตัด ลูเดนดอร์ฟที่ไม่มีในต้นฉบับ
    12. งสามก็จะร่วมมือกันในการสกัดกั้นการโจมตีจากเอฟไอบี ตก Merryweather
    13. ขอชื่อคนตรงนี้ before going on to kill Cheng, Stretch, Steve, and Devin ตามต้นฉบับครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:29, 12 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 11:31, 14 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  10. การพัฒนา พารากราฟที่ 1
    1. อันนี้ลืมไปเลยครับ หากไม่ระบุศักราชให้ใส่แม่แบบ {{ใช้ปีคศ}} ไว้ท้ายกล่องข้อความรับ
    2. ร็อกสตาร์นอร์ทเริ่มพัฒนาแกรนด์เทฟต์ออโต V ในปี 2009 >> ตรวจสอบศักราช
    3. Having become familiar with the PlayStation 3 and Xbox 360 hardware over time ปรับประโยคนี้ตามต้นฉบับครับ
    4. Rockstar found they were able to push the consoles' graphical capabilities further than in previous games ปรับประโยคนี้ตามต้นฉบับครับ
    5. แปลตก Analyst estimations place the game's combined development and marketing budget --Timekeepertmk (คุย) 18:57, 15 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 11:33, 16 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  11. พารากราฟที่ 2–3
    1. ในพื้นที่ผ่านทั้งรุปภาพและวิดีโอ >> พิมพ์ผิด
    2. ปรับ Google Maps projections of Los Angeles were used by the team to help design Los Santos' road networks ตามต้นฉบับครับ
    3. แปลตก To reflect and reproduce Los Angeles' demographic spread
    4. ปรับ The team considered creating the open world the most technically demanding aspect of the game's production ตามต้นฉบับครับ
    5. by giving players control of three lead protagonists instead of one แปลตก instead of one
    6. ปรับ Having developed two Grand Theft Auto IV episodic expansion packs featuring new protagonists in 2009 ตามต้นฉบับครับ
    7.   ความเห็น และปรับปรุงระบบการขับรถแบบใหม่ที่น่าอึดอัดจาก แกรนด์เทฟต์ออโต IV >> และปรับปรุงระบบการขับรถแบบใหม่เพื่อแก้ปัญหาการควบคุมรถที่น่าอึดอัด --Timekeepertmk (คุย) 00:10, 17 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 10:27, 17 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  12. พารากราฟที่ 4–5
    1. ปรับ but dialogue for scenes with characters seated in vehicles was recorded in studios instead ตามต้นฉบับครับ
    2. composed ถ้าใช้ว่า ประพันธ์ น่าจะดีขึ้นครับ
    3. ตก by a team of producers collaborating over several years
    4.   ความเห็น และบางเพลงนั้นสร้างขึ้นมาเฉพาะใช้สำหรับภายใน >> และมีบางเพลงที่ประพันธ์ขึ้นมาสำหรับเกมนี้โดยเฉพาะ
    5. แกรนด์เทฟต์ออโต V ประกาศอย่างเป็นทางการครั้งแรกโดยร็อกสตาร์เกมส์เมื่อวันที่ 25 ตุลาคม 2011 >> ต้องปรับประโยคไม่งั้นมันจะแปลก ๆ ว่า แกรนด์เทฟต์ออโต เป็นผู้ประกาศซะเอง
    6. ปรับ the announcement ignited widespread anticipation within the gaming industry, which they owed to the cultural significance of the series ตามต้นฉบับ
    7. ปรับ To spur pre-order game sales, Rockstar collaborated with several retail outlets to make a special edition with extra in-game features ตามต้นฉบับ
    8. ปรับ They ran a viral marketing strategy with a website for a fictional religious cult, "The Epsilon Program", that offered users the chance to feature in the game as members of the cult ตามต้นฉบับครับ --Timekeepertmk (คุย) 23:57, 17 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 12:25, 19 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  13. การพัฒนา พารากราฟที่ 6
    1. ตก which required the development team to overhaul the animation system to accommodate first-person gameplay
    2. อยากให้เลือกคำใดคำหนึ่งระหว่าง วางขาย กับ วางจำหน่าย
    3. ตก The PC version, initially scheduled for simultaneous release with the console versions
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 11:34, 21 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  14. การตอบรับ พารากราฟที่ 1
    1. เนื่องจากว่าผมไม่เห็นคำว่า สื่อมวลชน ตามต้นฉบับเลยไม่แน่ใจว่า ฉบับเดิมมีคำนี้หรือไม่ครับ
    2. ปรับ but some did not agree on the quality of the story and characters ตามต้นฉบับ หรือ ถ้ามีแหล่งอ้างอิงอันไหนพูดแบบนั้นบอกได้นะครับ
    3. ปรับ and Play considered it "generation-defining" and "exceptional" ตามต้นฉบับครับ
    4. ผมว่า colossal feat of technical engineering ไม่น่าหมายถึง ตัวเกมยังมีปัญหาทางด้านวิศวกรรมบางส่วน
    5. แปลเพิ่ม It became the second-ever western developed game to be awarded a perfect score from the Japanese video game magazine Famitsu. --Timekeepertmk (คุย) 16:29, 20 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 11:34, 21 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  15. การตอบรับ พารากราฟที่ 2
    1. เจฟฟ์ บาคาลาร์ จากซีเน็ตกล่าวว่าระบบนี้สนับสนุนให้ผู้เล่นมีส่วนร่วมกับตัวละครทั้งสาม >> หมายถึง เกม หรือเปล่าครับ
    2. ตก Because of the switching mechanic
    3. ปรับการแปล as characters set up in strategic outposts
    4. ขยายความ shooting gallery ที่มากกว่า การยิง ครับ --Timekeepertmk (คุย) 19:24, 27 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 13:13, 28 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  16. การตอบรับส่วนออกจำหน่ายครั้งแรก พารากราฟ 3–4
    1. Polygon's Chris Plante likened rapid character switching ตก rapid
    2. ไอจีเอ็นและเพลย์สเตชันออฟิเชียลแมกาซีน ได้นำลอสซานโตสและลิเบอร์ตีซิตี จาก แกรนด์เทฟต์ออโต IV มาเปรียบเทียบกัน แปลตก favourable comparisons --Timekeepertmk (คุย) 19:40, 27 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 13:13, 28 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  17. การตอบรับส่วนออกจำหน่ายครั้งแรกส่วนที่เหลือ
    1. ไม่มีคำว่าลิขสิทธิ์ครับ ( IGN and Giant Bomb commended the music selection)
    2. lends missions more cinematic flavour >> อันนี้น่าจะแบบให้ภารกิจได้อรรถรสแบบภาพยนต์มากขึ้น หรือเปล่าครับ ?
    3. ช่วยเสิรม พิมพ์ผิด
    4. ประพันธ์ขึ้นมา >> ประพันธ์ขึ้นใหม่
    5. ช่วยเพอ่ม พิมพ์ผิด
    6. ความสดชื่นให้กับการเล่น. ตัด จุด ออก (ปล. ถ้าปรับคำตรงนี้ได้ก็ดีครับ)
    7. เขากว่าว่า >> เขากล่าวว่า
    8. นี้ ตรงนี้ต้องการสื่อถึงอะไรครับ ?
    9. a compendium of everything Rockstar has learnt about the power of game music in the past decade >> บทสรุปของทุกอย่างที่ร็อคสตาร์ได้เรียนรู้เกี่ยวกับพลังของเพลงในเกมในทศวรรศที่ผ่านมา
    10. ตัด ขับขี่และ หรือไม่ก็ปรับประโยค
    11. ปรับ cars have a proper sense of weight ให้ตรงต้นฉบับครับ
    12. still come off as dated and unwieldy ตก unwieldy
    13. ยังไม่ได้แปลพารากราฟสุดท้ายของส่วนนี้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:01, 30 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 19:02, 30 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  18. การตอบรับ (เพิ่มเติม)
    1. และอ้างถึงจุดแข็งของพล็อตเรื่องของ แกรนด์เทฟต์ออโต ตก IV --Timekeepertmk (คุย) 22:14, 1 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 13:09, 3 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  19. วางจำหน่ายใหม่ พารากราฟ 1
    1. in the vein of น่าจะหมายถึงเหมือนกับ ซึ่งในบริบทนี้น่าจะหมายความว่า การเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นในภาค IV เป็นความสำเร็จสำคัญเหมือนกับตอนที่ภาค 3 เปลี่ยนจากมุมมอง bird's-eye view ในภาคแรกมาเป็นมุมมองบุคคลที่สาม อะไรประมาณนี้ครับ
    2. ให้ความเห็นว่าผู้เล่นรู้สึกเหมือนเป็นชาวโลกมากกว่า จริง ๆ ส่วนนี้ผมมองว่าปรับได้อาจจะดีครับ ถ้าบอกเป็นชาวโลกจะดูแปลก ๆ อาจปรับเพื่อให้มีความรู้สึกว่า ผู้เล่นรู้สึกเหมือนว่าตนเป็นส่วนหนึ่งของโลกในเกมอะไรประมาณนี้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:26, 1 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 13:09, 3 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  20. วางจำหน่ายใหม่ พารากราฟ 2–3
    1. วอลตันจากเกมสปอต กล่าวว่าการปรับปรุงกราฟิกในโอเพนเวิลด์ >> คิดว่าเปลี่ยนจาก ใน เป็น ทำให้ น่าจะตรงต้นฉบับมากกว่าครับ
    2. ในมุมมองของบุคคลที่หนึ่ง เขากล่าวว่า "ในระดับพื้นทุกอย่างดูใหญ่และน่าประทับใจขึ้น" >> คิดว่าย้ายในมุมมองบุคคลที่หนึ่งมาไว้หลังขึ้นน่าจะกีกว่า เพราะจะไปสับสนกับประโยคก่อนหน้า
    3. ชื่อชอบกราฟิก >> พิม์ผิด
    4. เลือกอย่างใดอย่างหนึ่งให้เป็นเนื้อเดียวกันระหว่าง อัตราเฟรม กับ เฟรมเรต ครับ
    5. คงเส้นคงว่า พิมพ์ผิด
    6. แม้ว่าวอลตัน จากเกมสปอต จะอ้างเฟรมเรตเป็นครั้งคราว ตก dip ครับ
    7. แปลตก but noted that it "retains evidence of its last-gen roots ... with simple geometry".
    8. expansive อาจจะเป็นครอบคลุมพื้นที่มากหรือเปล่าครับ เพราะมี 2 ความหมาย อ้างอิง ส่วน generous คิดว่าไม่น่าจะเป็นความใจกว้าง เพราะเกมไม่ใช่คน แต่อาจสื่อถึงเกี่ยวกับ หริมาณ จำนวนมาก ใหญ่มาก (ในบริบทที่มากเกินไป)
    9. ตก "Because of that," he wrote, "I can't strongly recommend ... the multiplayer experience alone"
    10.   ความเห็น VideoGamer.com found online character progression streamlined by comparison with the original version. According to them, the "grind of just doing PvP until co-op Jobs arrive with regularity" >> VideoGamer.com พบว่า ความก้าวหน้าของตัวละครออนไลน์มีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปรียบเทียบกับฉบับดั้งเดิม
    11. ปรับคำแปล According to them, the "grind of just doing PvP until co-op Jobs arrive with regularity"[105] was lost, and newcomers would likely find multiplayer enjoyable and balanced เพราะอันเดิมอ่านแล้วเข้าใจยากมากครับ
    12. ปรับคำแปล its open-ended and frenetic gameplay, but still is fun
    13. แปลตก Game Informer's Reiner reported "minimal lag or issues in the expanded firefights and races". --Timekeepertmk (คุย) 22:40, 2 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:00, 4 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  21. รางวัล
    1. แกรนด์เทฟต์ออโตออนไลน์ ได้รับรางวัเกม พิมพ์ผิด
    2. การออกแบบกราฟิกยอดเยี่ยมจากไอจีเอ็น แปลตก and artistic design
    3. ไม่มี รวมถึงรางวัลที่ดีที่สุด ในต้นฉบับครับ
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:00, 4 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  22. ยอดขาย
    1. สามารถทำรายได้มากกว่า 800 ล้านดอลลาร์สหรัฐ อันนี้กล่าวไม่ผิด แต่อยากให้ปรับตัวเลขตามต้นฉบับ
    2. ซึ่งมากกว่าสองเท่าของตัวเลขที่มีการประมาณการไว้ก่อนหน้า >> ซึ่งมากกว่าตัวเลขที่มีการประมาณการไว้ก่อนหน้าสองเท่า
    3. Six weeks >> หกสัปดาห์
    4. แกรนด์เธฟ์ออโต IV >> ปรับตามแนวทับศัพท์ปัจจุบัน
    5. on PlayStation Store for PlayStation 3 >> ตก for PlayStation 3
    6. โดยที่ทำลายสถิติก่อนหน้าที่ เดอะลาสออฟอัส ทำไว้ >> ตัด ที่ อันแรกออก
    7. ตก though numerical sales figures were not disclosed
    8. and most viewed trailer for an action-adventure video game >> น่าจะหมายถึง และตัวอย่างเกมแอ็กชันผจญภัยที่มีการรับชมมากที่สุด
    9. ตก It broke the day one record by selling 1.57 million copies and generating £65 million.[160]
    10. ก็ทำสถิติยอดขายแซงยอดขาย >> ก็ทำสถิติยอดขายได้มากกว่า
    11. ตัด โดยวันพฤหัสบดีของสัปดหานั้นก็ได้ทำยอดขายแซงยอดขายของแบล็กออฟส์ II
    12. The game was similarly successful in North America: it was the best selling game in September, representing over 50% of software sales >> GTA5 ประสบความสำเร็จเช่นเดียวกันในอเมริกาเหนือ กล่าวคือเป็นเกมที่ขายดีที่สุดในเดือนกันยายน ซึ่งมีจำนวนรวมกันมากกว่าร้อยละ 50 ของซอฟต์แวร์ที่ขายในเดือนนั้น
    13. and boosting overall software sales by 52% compared to September 2012 >> และทำให้เดือนกันยายน 2013 มียอดขายของซอฟต์แวร์เพิ่มขึ้น 52% เมื่อเปรียบเทียบกับเดือนเดียวกันของปีที่แล้ว --Timekeepertmk (คุย) 23:30, 7 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 13:09, 8 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  23. แกรนด์เทฟต์ออโตออนไลน์ พารากราฟ 1
    1. ตก was conceived as a separate experience to be played in a continually evolving world
    2. ซึ่งสามารถมีผู้เล่นพร้อมกันบนเซิฟเวอร์ได้สูงสุด 30 คน >> ซึ่งสามารถรองรับผู้เล่นพร้อมกันบนเซิฟเวอร์ได้สูงสุด 30 คน
    3. ปรับ The Content Creator toolset lets players create their own parameters for custom jobs, like racetracks and deathmatch weapon spawn points. ตามต้นฉบับครับ
    4. ปรับ Rockstar Games Social Club extends crews formed in Max Payne 3's multiplayer mode to those of Grand Theft Auto Online. ให้ตรงบริบทครับ
    5. ตก Players may create their own crews and join up to five total. --Timekeepertmk (คุย) 23:40, 8 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:48, 10 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  24. แกรนด์เทฟต์ออโตออนไลน์ พารากราฟ 2–3
    1. ตก during load screens
    2. ให้เงินภายในเกมจำนวน 50,000$ ตรวจสอบต้นฉบับครับ
    3. ปรับ/แปลเพิ่มบางส่วนจากประโยค connected to Online since launch as recompense
    4. ในช่วงการเปิดให้บริการนักวิจารณ์ได้กล่าวถึงปัญหานี้ >> วรรค บริการ กับ นักวิจารณ์
    5. ปรับคำแปล Because of the widespread technical issues present at launch, many reviewers bemoaned their Grand Theft Auto Online experience but generally recognised its open-ended exploration and dynamic content as strengths.
    6. unintentional effect >> ผลโดยไม่ตั้งใจ ดีกว่าไหมครับ ?
    7. They stated that mods are unauthorized and may cause unforeseen technical problems and instabilities. >> พวกเขาระบุว่ามอดส์ไม่ได้รับการอนุญาตและอาจทำให้เกิดปัญหาทางเทคนิคและความไม่เสถียรที่คาดไม่ถึง --Timekeepertmk (คุย) 01:24, 10 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:48, 10 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  25. การโต้เถียง
    1. ปรับ A mission that requires players to use torture equipment in a hostage interrogation polarised reviewers, who noted its political commentary but felt that the torture sequence was in poor taste. ตามต้นฉบับ
    2. ตรวจสอบคำแปล The mission also received criticism from politicians and anti-torture charity groups.
    3. แปลตก Their lawsuits were later dismissed.
    4. ปรับ Australian department store Target pulled the game from their 300 stores following a Change.org petition against depictions of violence towards women in the game. ตามต้นฉบับครับ
    5. ปล. ลองไล่เทียบดูอีกทีตามต้นฉบับนะครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:53, 12 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 09:02, 12 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  26. ที่เหลือ
    1. และเป็นเกมปิดยุคที่สำคัญอย่างยิ่งก่อนการมาถึงของเครื่องเล่นวิดีโอเกมยุคที่ 8 >> ที่ ยิ่งใหญ่ น่าจรงกว่าครับ
    2.   ความเห็น Cast a long shadow นี่แบบ มีอิทธิพลเหนือ จะดีไหมครับ ? (if something or someone casts a long shadow over something or someone, they have a great, long-lasting influence over them)
    3. ตก and it deserves its runaway success
    4. ตก In November 2013
    5. ตรวจสอบเดือนจากต้นฉบับครับ ในเดือนตุลาคม 2014 นิตยสาร คอมพิวเตอร์แอนด์วิดีโอเกม
    6. ตรวจสอบคำแปล ranked the game fourth on their "Games of the Generation" list.
    7. ตรวจสอบคำแปล ในเดือนพฤษภาคมปีถัดมา
    8. ตก and multiplayer
    9. ตก In 2015, the publication rated it the second greatest video game of all time
    10. ลองตรวจสอบในส่วนของ ดูเพิ่ม/Notes ว่าตกประเด็นไหนหรือไม่ครับ --Timekeepertmk (คุย) 03:40, 13 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      สำเร็จ --JMKTIN (คุย) 08:59, 13 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

หมายเหตุ แก้

ผมขอสอบถามคุณ @JMKTIN: หน่อยครับว่า ช่วงนี้คุณพอมีเวลาปรับปรุงบทความนี้หรือเปล่าครับ ผมเห็นว่าบทความภาษาไทยกับภาษาอังกฤษมีบางส่วนต่างกันอยู่ หากคุณยืนยันว่าช่วงนี้ว่าง/สะดวกพร้อมปรับปรุง ผมเองก็ยินดีจะช่วยอ่านให้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 18:15, 11 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

@Timekeepertmk: สะดวกครับ --JMKTIN (คุย) 09:49, 12 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

เนื่องจากช่วงวันที่ 22–26 พ.ย. ผมไปธุระต่างจังหวัดจะกลับมาตรวจต่อในวันที่ 27 พ.ย. นะครับ ต้องขออภัยด้วยครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:39, 21 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]

@Timekeepertmk: ไม่เป็นไรครับผม เดี๋ยวผมจะเช็คตัวเนื้อหาอีกรอบด้วยครับ --JMKTIN (คุย) 11:40, 22 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]

ระหว่างวันที่ 4–6 ผมไปธุระต่างจังหวัด จะกลับมาตรวจต่อในวันที่ 7 ธ.ค. นะครับ --Timekeepertmk (คุย) 05:53, 4 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]


ขณะนี้ผมได้ตรวจสอบและคุณ JMKTIN ได้แก้ไขตามข้อเสนอแนะแล้ว หากไม่มีข้อเสนอใดเป็นการเพิ่มเติม ผมจะปิดการนำเสนอในวันที่ 16 ธันวาคม และพิจารณาให้เป็นบทความคัดสรรครับ --Timekeepertmk (คุย) 18:21, 13 ธันวาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]