วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/จอร์จ วอชิงตัน

จอร์จ วอชิงตัน แก้

จอร์จ วอชิงตัน ถูกเสนอเมื่อ 2 พฤษภาคม พ.ศ. 2552 และจะได้รับการพิจารณาภายในวันที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ. 2552
เสนอชื่อโดย Pitt แก้ไขหมดแล้วครับ
สนับสนุน
คัดค้าน
  1. บทความไม่มีคุณภาพเพียงพอ --Tinuviel | พูดคุย   14:42, 10 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  2. คัดค้าน เช่นกัน --Sry85 00:09, 12 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  3.   ไม่เห็นด้วย ทับศัพท์ยังไม่ครบทุกจุดเลยครับ --Ken-Z!   พูดคุย 00:11, 12 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  4.   ไม่เห็นด้วย อย่างที่ว่ากันหน่ะครับ ภาษาอังกฤษหลายจุดยังไม่ได้แก้ไข หรือที่ใส่ภาษาไทยไปแล้วก็ยังไม่ได้เอาวงเล็บออก ส่วนในเนื้อหานั้น ก่อนอื่นเลยต้องบอกว่าพวกเราคนไทยจะประเมินได้ลำบากว่าเรื่องใดควรอยู่ในบทความนี้บ้าง แต่ถ้าบอกว่ายกโครงจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษมา ก็ต้องบอกว่าวิกิอังกฤษยังไม่ได้บทความคัดสรรเลยครับ ความจริงแล้วบทความนี้ก็มีส่วนดีอยู่มากเหมือนกัน แต่คิดว่าให้นำไปปรับปรุงใหม่และเสนอเป็นบทความคุณภาพก่อนดีไหมครับ ค่อยๆ ก้าวไปทีละระดับดีกว่า --Kaew 00:36, 12 พฤษภาคม 2552 (ICT)
เสนอแนะการปรับปรุง
  1. หัวข้อ ความเชื่อทางศาสนา ส่วนของคำพูดของ ปธน. ที่กล่าวว่า "...the Government of the United States ..." ยังไม่ได้แปล แถมหลายส่วนมีภาษาอังกฤษที่ยังไม่ได้ทับศัพท์ปน ๆ มาด้วย --Ken-Z!   พูดคุย 00:27, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • เดี๋ยวพรุ่งนี้เช้าผมจะมาจัดการให้ แต่คืนนี้ไม่ไหวแล้ว --Pitt 00:33, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      • ทำไมลบทิ้งไปเสียเล่าคะ --Tinuviel | พูดคุย   14:44, 10 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  2. "มรดกที่สืบต่อกันมา" ฟังแปลกจัง หมายถึง "เกียรติประวัติ" หรือเปล่าคะ --Tinuviel | พูดคุย   00:40, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • แก้แล้วครับ --Pitt 08:04, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  3. ลิงก์ไปบทความอื่นมันน่าจะมีเยอะกว่านี้นะครับ มีหัวเรื่องที่สำคัญหลายตัวแต่ไม่ได้ทำลิงก์ไว้อย่าง ยอร์กทาวน์ หรือ เมานต์เวอร์นอน และอีกหลายๆ คำ --Manop | พูดคุย - (irc) 00:45, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • แก้แล้วครับ --Pitt 10:13, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  4. "Bushrod Washington" อ่านออกเสียงว่า "บุชเรด วอชิงตัน" จริงหรือเปล่าคะ หรือว่า บุชร็อด? --Tinuviel | พูดคุย   00:51, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • บุชร็อด ครับ --Pitt 08:04, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  5. เท่าที่อ่านบางหัวข้อ พบจุดแปลผิดความหมาย และแปลขาด แปลตกหล่น (ได้แก้ไปบ้างแล้วในหัวข้อ ชีวิตส่วนตัว) เรียนแจ้งไว้ก่อนว่าคงต้องอ่านให้ละเอียดทั้งหมดอีกครั้งซึ่งต้องใช้เวลา มิฉะนั้นอาจมีเนื้อความที่แปลผิดออกไปก็ได้ --Tinuviel | พูดคุย   00:51, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • แก้แล้วครับ --Pitt 08:04, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      • ตรวจยากจริงๆ ต้องขอให้อ่านละเอียดๆ หน่อยค่ะ แค่ย่อหน้าแรกก็มึนแล้ว; fragile nation ประเทศชาติที่เปราะบาง (เพราะเพิ่งผ่านช่วงสงคราม) ไม่เกี่ยวกับธงชาตินะ; plantation เขากลับไปทำไร่ค่ะ ไม่ใช่ "ตามที่วางแผนไว้" (สงสัยอ่านตกตัว t แต่คำว่า วางแผน ก็ไม่ได้เขียนคล้ายอย่างนี้อยู่ดี); prompting an incredulous King George III ถ้าคุณอ่านบทบรรยายความที่เขียนเอาไว้ในอ้างอิง คุณจะเข้าใจว่าพระเจ้าจอร์จที่ 3 คิดยังไงถึงตรัสอย่างนั้น และที่แปลไว้นั้นไม่ถูกต้องค่ะ; ดังนั้นรบกวน ตรวจ "ละเอียดๆ" อีกรอบด้วยค่ะ เจอแปลผิดเยอะอย่างนี้ตรวจไม่ไหวอ่ะ --Tinuviel | พูดคุย   11:52, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
        • รบกวนคุณช่วยแปลตรงส่วนนี้ให้หน่อยละกันครับ --Pitt 15:25, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
          • -"- ที่ยกตัวอย่างมาข้างบนนั้นฉันแก้ให้ไปเรียบร้อยแล้ว คุณไม่เห็นหรือ ที่บอกให้ตรวจคือส่วนอื่นๆ ของบทความค่ะ เพราะแค่ย่อหน้าเดียวสั้นๆ ยังผิดตั้งหลายแห่ง --Tinuviel | พูดคุย   16:09, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
            • ถ้างั้นผมจะไปตรวจดูส่วนอื่นๆต่อไปครับ --Pitt 16:32, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  6. ในบทความยังมีที่ใช้ พ.ศ. กับ ค.ศ. ปนกันอยู่น่ะค่ะ ควรแก้ให้เป็นแบบใดแบบหนึ่ง --Tinuviel | พูดคุย   00:53, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • แก้เป็น พ.ศ. ทั้งหมดแล้วครับ --Pitt 08:04, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  7. ดิฉันคิดว่าคำทับศัพท์หลายคำมีความสำคัญในบทความ สื่อถึงความหมายในเรื่องว่าเกิดอะไรขึ้น ถ้าไม่สามารถอธิบายโดยย่อในบทความและยังไม่มีลิงก์ไปบทความอื่นด้วย ก็ทำให้อ่านไม่รู้เรื่องจริงๆ ตัวอย่างเช่น "วอชิงตันเลือก Cincinnatus เป็นแบบอย่างของอุดมการณ์สาธารณะรัฐ" Cincinnatus คืออะไร ทำไมวอชิงตันจึงเลือกมาเป็นแบบอย่าง; "อิเล็กโทรรัล คอลเลจ (Electoral College) มีมติเอกฉันท์เลือกวอชิงตันเป็นประธานาธิบดี" อิเล็กโทรัลคอลเลจเป็นใคร (วิทยาลัย?) ทำไมมาลงมติเลือกประธานาธิบดีได้; และจุดอื่นๆ อีก ดังนี้เป็นต้น ดังนั้น อย่าพยายามหลีกเลี่ยงลิงก์แดงโดยการไม่ใส่ลิงก์มันเสียเลย เพราะมันก็ไม่ได้ทำให้บทความสมบูรณ์ขึ้นไปสักเท่าไหร่ถ้าขาดลิงก์ที่จำเป็นค่ะ (แต่ใส่ลิงก์พร่ำเพรื่อไปก็ไม่ดีค่ะ) --Tinuviel | พูดคุย   01:09, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • Cincinnatus เป็นนักการเมืองกรีกโบราณที่มีอุดมการณ์สาธารณะรัฐ มีชีวิตในปี 519 BC – 430 BC ส่วน Electoral College หมายถึง คณะผู้เลือกตั้ง คือ กลุ่มบุคคลที่ได้รับการเสนอชื่อจากพรรคการเมืองภายในรัฐเพื่อให้ประชาชนเป็นผู้เลือกไปทำหน้าที่ลงคะแนนเสียงเลือกตั้งประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีสหรัฐ ส่วนเรื่องลิงค์แดงนั้นผมพยายามปรับปรุงให้ดีขึ้นแล้วครับ --Pitt 10:24, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      • งั้นก็น่าจะใส่ลิงก์ลงไปในบทความด้วยสิคะ มาตอบในนี้ไม่มีประโยชน์เพราะคนอ่านบทความเค้าไม่เห็น --Tinuviel | พูดคุย   00:01, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
        • ใส่แล้วครับ --Pitt 09:09, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  8. ในการอ้างอิงที่เป็นลักษณะบรรยายความ ก็ต้องแปลด้วยนะคะ ดูตัวอย่างที่แปลให้ในอ้างอิง #1 ค่ะ --Tinuviel | พูดคุย   11:31, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • เสร็จแล้วครับ --Pitt 16:32, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  9. ตำแหน่งผู้บัญชาการภาคพื้นทวีปกับผู้บัญชาการทหารสูงสุด ไม่น่าจะเป็นตำแหน่งเดียวกัน ถ้าดูจากระยะเวลา ขณะที่มีสงครามปฏิวัติอเมริกา วอชิงตันยังไม่ได้เป็น ผบ.สส. ไม่ใช่หรือคะ ผู้เชี่ยวชาญด้านการทหารช่วยตรวจสอบรายละเอียดในบทความด้วยค่ะ --Tinuviel | พูดคุย   11:34, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • คนละตำแหน่งกันนั่นละครับ ส่วนประโยคที่ว่า "Washington was appointed Major General and elected by Congress to be Commander-in-chief." คำว่า "Commander-in-chief" มันน่าจะหมายถึง ผบ.สส. นะครับ แต่อันนี้ผมก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน --Pitt 15:23, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      • ก็ลองดูระยะเวลาที่ดำรงแต่ละตำแหน่งเปรียบเทียบดูสิคะ ในกล่องข้อมูลน่ะค่ะ แต่ต้องดูในวิกิฯ อังกฤษนะ เพราะกล่องข้อมูลในภาษาไทยลงวันเดือนปีผิดค่ะ แก้ไขด้วย --Tinuviel | พูดคุย   00:01, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
        • ผมดูและก็แก้ไขแล้วครับ --Pitt 09:44, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
          • คุณยังไม่ได้แก้ค่ะ ไม่ทราบว่าดูหรือเปล่า ระยะเวลาที่วอชิงตันดำรงตำแหน่ง "ผู้บัญชาการภาคพื้นทวีป คนที่ 1" กับ "ผู้บัญชาการกองทัพสหรัฐอเมริกา คนที่ 6" มันจะเป็นเวลาเดียวกันได้อย่างไร --Tinuviel | พูดคุย   13:42, 10 พฤษภาคม 2552 (ICT)
        • en:Commander-in-chief โดยมากแล้วจะหมายถึงผู้บัญชาการกองกำลังผสมครับ แต่ก็สามารถหมายถึง Supream Commander อันหมายถึงผู้บัญชาการทหารสูงสุดได้เช่นกัน (กองทัพไทยใช้คำนี้ครับ) แต่ตำแหน่งผบ.ภาคพื้นทวีป กับ ผบ.สส.นี้ เป็นการแปลที่ไม่ละเอียดพอครับ เพื่อให้ง่ายผมจะอธิบายเป็นรายการย่อยเพื่อให้ง่ายต่อการทำความเข้าใจดังนี้นะครับ
          1. แต่เดิมที อาณานิคมทั้งสิบสามของสหราชอาณาจักรบนทวีปอเมริกาตั้งสภาทวีป (en:Continental Congress) เพื่อการบริหารร่วมกัน
          2. เมื่อสงครามเริ่มขึ้น สภาทวีปจึงมีมติให้จัดตั้งกองทัพภาคพื้นทวีป (en:Continental Army) เพื่อต่อต้านสหราชอาณาจักร
          3. จอร์จ วอชิงตันได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้บัญชาการกองทัพภาคพื้นทวีป (en:Commander-in-chief) อันเกิดจากการสนธิกำลังกันของกองทัพจากอาณานิคมทั้งสิบสาม
          4. ด้วยเหตุนี้เอง ตำแหน่งของจอร์จวอชิงตันคือ ผู้บัญชาการกองกำลังผสม แต่ถ้าจะเรียกว่าผู้บัญชาการทหารสูงสุดก็ไม่ผิดหรอกครับ
        • ที่แน่ๆ เนื้อหาของของบทความค่อนข้างจะผิดเพี้ยนไปมากเลย เนื่องจากการแปลโดยดูแต่คำพูด และแปลตรงๆ โดยมิได้ดูเลยว่าความหมายแท้จริงของคำๆนั้นคืออะไร ตัวอย่างเช่นการแปลคำว่า Congress โดยคิดว่ามันจะหมายถึงสภาผู้แทนฯของสหรัฐอเมริกาเพียงถ่ายเดียว โดยที่ความจริงแล้ว en:United States Congressนั้น เกิดหลังสงครามครั้งนี้จบนะครับ ลิงก์ไปยังบทความ มันก็มีอยู่ตรงหน้าแล้ว ทำไมไม่ศึกษาเสียหน่อยหล่ะครับ ผมจบแค่นี้นะครับ พูดมากกว่านี้เดี๋ยวจะเสียใจ คราก่อนก็เคืองผมจนลบหน้าผู้ใช้ เปลี่ยนชื่อมาแล้วทีหนิครับ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 00:51, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
          • ผมแก้ไขเป็น ผู้บัญชาการกองทัพภาคพื้นทวีปในสนามรบเคมบริดจ์ (รัฐแมสซาชูเซตส์) --Pitt 09:06, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
        • ไหงไปลดยศพี่แกซ่ะอย่างนั้นหล่ะครับ พี่แกคุมกองทัพทั้ง ๑๓ อาณานิคมนะคุณ ไม่ใช่แค่อาณานิคมเดียว แถมตอนนั้น สถานะของแต่ละอาณานิคมก็ยังเรียกว่ารัฐไม่ได้ด้วยซ้ำไป -_-" --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 21:00, 7 พฤษภาคม 2552 (ICT)
          • แก้ไขแล้วครับ --Pitt 20:20, 8 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  10. การแปล จากที่อ่านดูรู้สึกยังแปลได้กระท่อนกระแท่นอยู่ อ่านในส่วนภาษาไทยแล้วรู้สึกแปลก ๆ
    • ส่วนประวัติ ประโยค "ต่อมาในปี พ.ศ. 2292 จึงเข้าเป็นสมาชิกเข้าร่วมคณะสำรวจที่ดินของตระกูลแฟร์แฟ็กซ์ ในดินแดนชายแดนทางตะวันตกของเทือกเขาบลูริดจ์และทางพี่ชายของเขา ลอร์เรนซ์ วอชิงตัน เขากลายเป็นที่สนใจของบริษัทโอไฮโอ" อ่านแล้วดูไม่ปะติดปะต่อ --Sry85 17:06, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      • เรียบเรียงใหม่ทั้งหัวข้อแล้วครับ --Pitt 19:27, 3 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • มีคำว่า "ถูก"โน่น "ถูก"นี่ เยอะมากค่ะ รูปประโยคไม่เป็นภาษาไทย ช่วยปรับแก้ด้วย --Tinuviel | พูดคุย   00:10, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • ผมพยายามดูอยู่ครับ --Pitt 10:07, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
    • แปลได้ประหลาดในหลายๆ จุด อ่านแล้วต้องพยายามแปลไทยเป็นไทยอีกที (และส่วนมากจะพบว่าแปลผิด) ตัวอย่าง เอาเฉพาะที่เด่นๆ :
      1. การเจริญเติบโตของต้นยาสูบเป็นสินค้าของรัฐเวอร์จิเนียสามารถประเมินจำนวนการนำเข้าทาสเพื่อนำมาใช้งานได้
        • แก้แล้วครับ --Pitt 09:25, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      2. ตลอดชีวิตของพี่ชายต่างมารดาของเขา ลอว์เรนซ์ วอชิงตัน เขากลายเป็นที่สนใจของ โอไฮโอ คัมพะนี
        • แก้แล้วครับ --Pitt 09:25, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      3. ให้เข้ายึดการยื่นคำขาดของอังกฤษไปยังฝรั่งเศสที่ชายแดนของรัฐโอไฮโอ (แถวๆ นี้รู้สึกจะเพี้ยนหมด)
        • แก้แล้วครับ --Pitt 09:25, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      4. ระยะเวลาของการยอมจำนนนี้ รวมไปถึงคำแถลงการณ์ที่วอชิงตันสังหารจูมอนวิลล์ ภายหลังจากที่ซุ่มโจมตี วอชิงตันไม่สามารถฟัง พูด อ่านและเขียนภาษาฝรั่งเศสได้เลย (แปลผิดหมดเลยอ่ะค่ะ -"-)
        • แก้แล้วครับ --Pitt 09:40, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      5. วอชิงตันขี่ม้ากลับและข้ามผ่านสนามรบ 4 ครั้ง จากการรวบรวมกำลังพลของอังกฤษ และเวอร์จิเนียที่หลงเหลืออยู่เพียงเล็กน้อยแล้วก็ได้ล่าถอยออกมา
        • แก้แล้วครับ --Pitt 10:07, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      6. วอชิงตันมีเนื้อที่ในเมาท์ เวอร์นอนทั้งหมด 6,500 เอเคอร์ (ควรใช้คำว่า "มีที่ดิน" นะ)
        • แก้แล้วครับ --Pitt 09:13, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      7. และใช้วิธีการส่งออกยาสูบเป็นค่าใช่จ่าย การใช้จ่ายอย่างฟุ่มเฟือยและไม่สามารถทำนายได้ว่าเจตนาของตลาดยาสูบ ที่มีต่อชาวไร่ชาวสวนจำนวนมาก ในวันที่วอชิงตันสูญเสียเงินไป
        • แก้แล้วครับ --Pitt 09:28, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
      • ฯลฯ (ไม่ไหวแล้ว เยอะ)
      • นอกจากนี้เป็นการวางรูปประโยคผิดบ้างเล็กๆ น้อยๆ ใช้คำบุพบท สันธาน ไม่ค่อยถูกต้อง การเชื่อมประโยคไม่เรียบ ตะกุกตะกัก รวมถึงการพิมพ์ตกหล่นอีกจำนวนมาก อีก 5 วันจะมาตรวจใหม่อีกทีแล้วกันค่ะ ให้เวลาคุณผู้พัฒนาบทความได้แก้ไขเสียก่อน --Tinuviel | พูดคุย   00:25, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
        • กำลังตรวจดูอยู่ครับ --Pitt 10:11, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)
  11. เท่าที่มองผ่านๆนะครับ ตำแหน่งที่ควรจะมีอ้างอิง คุณไม่มีครับ แต่ผมไม่ไปไล่ใส่ให้นะครับว่าตรงไหนบ้าง ไม่ใช่หน้าที่ครับ มาบอกแค่นั้นแหละ ส่วนจะหาอ้างอิงมาจากไหนนั้น เป็นหน้าที่ของคุณครับ และข้ออ้างว่าต้นฉบับไม่มีเอง ก็ไม่น่าจะเป็นข้อแก้ตัวเพื่อให้ได้ป็นบทความคุณภาพที่ดีครับ ส่วนตรงไหนที่ควรจะมีอ้างอิงนี่ ผมเชื่อว่าระดับผู้ที่กำลังศึกษาระดับมหาบัณฑิต จากมหาวิทยาลัยชั้นนำของประเทศเราน่าจะทราบดีครับ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 00:59, 4 พฤษภาคม 2552 (ICT)

ผ่านมาระยะหนึ่งแล้ว แต่ดูจากประวัติการแก้ไขก็คงไม่มีอะไรดีขึ้นกว่านี้ เกี่ยวกับเรื่องการแปล ขอแสดงความเห็นรวมๆ ก็คือ คุณภาพของการแปลยังต่ำมาก ผิดพลาดเยอะมาก หลายจุดแปลความหมายกลับหน้ากลับหลัง ตรงกันข้ามไปเลยก็มี ซึ่งถือว่าซีเรียส เพราะเป็นเรื่องความถูกต้องของข้อมูล จะยกตัวอย่างให้ดูบางส่วนเท่าที่ตรวจดูไปเพียง 2 หัวข้อบนๆ เท่านั้น ดังนี้

ตัวอย่างที่ 1

คำแปลในบทความ : การเพราะปลูกต้นยาสูบเป็นสินค้าของรัฐเวอร์จิเนีย สามารถประมาณปริมาณที่นำเข้าทาส เพื่อที่จะนำทาสมาช่วยเพาะปลูกต้นยาสูบ

ต้นฉบับ : The growth of tobacco as a commodity in Virginia could be measured by the quantity of slaves imported to cultivate it.

คำแปลที่ถูกต้อง : อัตราการขยายตัวของยาสูบซึ่งเป็นสินค้าสำคัญในเวอร์จิเนียสามารถวัดได้จากจำนวนทาสที่นำเข้ามาเพื่อทำการเพาะปลูก

เราทราบจำนวนทาสจึงคำนวณอัตราการเติบโตของยาสูบได้ ไม่ใช่จากการปลูกยาสูบแล้วกลับไปประมาณปริมาณทาส ผู้แปลแปลกลับหลังหันกันน่ะค่ะ
ตัวอย่างที่ 2

คำแปลในบทความ : ในปี พ.ศ. 2292 เขาถูกแต่งตั้งให้ทำงานในสำนักงานแห่งแรกของเขา ได้ไปทำรังวัดที่ดินที่ คัลเปเปอร์ เคาท์ตี้ เพราะว่า ลอว์เรนซ์ วอชิงตัน พี่ชายต่างมารดาของอจร์จ วอชิงตัน สนใจโอไฮโอ คัมพะนี (Ohio Company) ซึ่งมีเป้าหมายเพื่อหาประโยชน์จากที่ดินเวสต์เทิร์น ในปี พ.ศ. 2294 จอร์จ และ ลอว์เรนซ์ เดินทางไปยังประเทศบาร์เบโดส พักอาศัยที่บ้านบุชฮิล (Bush Hill House) ความคาดหวังว่าอาการวัณโรคของลอว์เรนซ์จะดีขึ้น นี่เป็นเพียงเวลาที่จอร์จเดินทางออกนอกประะเทศสหรัฐฯ

ต้นฉบับ : In 1749, he was appointed to his first public office, surveyor of newly created Culpeper County. Through his half-brother, Lawrence Washington, he became interested in the Ohio Company, which aimed to exploit Western lands. In 1751, George and his half-brother traveled to Barbados, staying at Bush Hill House, hoping for an improvement in Lawrence's tuberculosis. This was the only time George Washington traveled outside what is now the United States.

คำแปลที่ถูกต้อง : ในปี พ.ศ. 2292 เขาได้รับแต่งตั้งให้ทำงานสาธารณะเป็นครั้งแรกโดยเป็นผู้สำรวจรังวัดที่ดินในเขตคัลเปเปอร์เคาท์ตี้ที่เพิ่งตั้งขึ้นใหม่ เขาเริ่มสนใจในบริษัทโอไฮโอซึ่งตั้งเป้าจะแสวงหาประโยชน์จากที่ดินฝั่งตะวันตกโดยผ่านทางลอเรนซ์ วอชิงตัน พี่ชายต่างมารดาของเขา ปี พ.ศ. 2294 ทั้งจอร์จและลอเรนซ์เดินทางไปยังเกาะบาร์บาดอส โดยพำนักอยู่ที่บ้านบุชฮิลล์ ด้วยความหวังว่าจะช่วยฟื้นฟูรักษาอาการวัณโรคของลอเรนซ์ การเดินทางครั้งนี้เป็นเพียงครั้งเดียวที่จอร์จ วอชิงตัน ออกไปนอกเขตประเทศสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน

คนที่สนใจบริษัทโอไฮโอ คือจอร์จ เหตุที่สนใจก็เพราะมีพี่ชายเป็นเหตุบันดาลใจ และมันไม่เกี่ยวเลยว่าเขาไปทำรังวัดที่คัลเปเปอร์เคาท์ตี้เพราะพี่ชายสนใจบริษัทโอไฮโอ นี่เป็นตัวอย่างการใส่คำสันธาน (คำเชื่อมประโยคกับประโยค) ที่ผิดและทำให้ความหมายผิดหมด ส่วนครึ่งหลังการตกหล่นคำบุพบท (คำเชื่อมคำกับประโยค) ก็ทำให้ประโยคที่ควรจะเป็นประโยคเดียวกัน กลายเป็นคนละประโยค และอ่านไม่รู้เรื่อง
ตัวอย่างที่ 3

คำแปลในบทความ : วอชิงตันและกองทัพของเขารบชนะที่ ฟอร์ต เนคเซสซิตี้ (Fort Necessity') สามารถเอาชนะกองกำลังของฝรั่งเศสที่ยิ่งใหญ่และมีกำลังเหนือกว่ามาก การที่ยอมแพ้ในครั้งนี้ รวมถึงสิ่งที่วอชิงตันได้แถลงได้สังหารจูมอนวิลล์หลังจากที่ซุ่มโจมตี วอชิงตันไม่สามารถฟัง พูด อ่านและเขียนภาษาฝรั่งเศสได้เลย คำแถลงการณ์นี้ตีพิมพ์โดยชาวฝรั่งเศส วอชิงได้กลับไปยังเวอร์จิเนีย เป็นสถานที่ที่เขาได้เคลียร์ปัญหาที่มีการตำหนิที่ทำให้พ่ายแพ้ แต่เขาอดทนเพราะเขาไม่ชอบการวางแผนใหม่ของกองทหารเวอร์จิเนีย

ต้นฉบับ : Washington and his troops were overwhelmed at Fort Necessity by a larger and better positioned French and Indian force. The terms of surrender included a statement that Washington had assassinated Jumonville after the ambush. Washington could not read French, and, unaware of what it said, signed his name. Released by the French, Washington returned to Virginia, where he was cleared of blame for the defeat, but resigned because he did not like the new arrangement of the Virginia Militia.

คำแปลที่ถูกต้อง : ที่ฟอร์ต เนเซสซิตี้ วอชิงตันและกองกำลังของเขาต้องพ่ายแพ้ต่อทัพผสมระหว่างฝรั่งเศสกับอินเดียนที่มีกำลังเหนือกว่าและอยู่ในชัยภูมิที่ดีกว่า ในแถลงการยอมจำนนครั้งนี้ได้รวมเอาเนื้อหาว่า วอชิงตันลอบสังหารจูมอนวิลล์หลังจากการซุ่มโจมตี วอชิงตันอ่านภาษาฝรั่งเศสไม่ออก จึงไม่ทราบว่าเนื้อหาเขียนว่าอะไรและยอมลงนามไป ฝรั่งเศสปล่อยตัววอชิงตันและเขาได้เดินทางกลับไปเวอร์จิเนีย เขาพ้นจากความผิดที่พ่ายศึก แต่ก็ลาออกมาเพราะไม่ชอบการจัดวางกำลังแบบใหม่ของกองทัพเวอร์จิเนีย

ผิดจนไม่รู้จะอธิบายยังไง จากรบแพ้กลายเป็นรบชนะ และอื่นๆ อีก อ่านดูค่ะ
อ้าวที่ผมแปลยังงี้ ก็เพราะตอนแรกเขาเขียนว่า Washington and his troops overwhelmed at Fort Necessity... และประโยคที่ว่า but resigned... ก็ยังไม่ได้เพิ่มเข้ามานี่ แ้ล้วจะให้ผมแปลงยังไงล่ะ? --Pitt 14:14, 11 พฤษภาคม 2552 (ICT)
ตัวอย่างที่ 4

คำแปลในบทความ : วอชิงตันขี่ม้าข้ามผ่านสนามรบครั้งที่ 4 จึงได้รวบรวมกำลังพลของอังกฤษและกำลังพลของเวอร์จิเนียที่หลงเหลืออยู่ไม่มาก เพื่อร่นถอยและตั้งหลักใหม่ ต่อมาวอชิงตันได้รับคำสั่งที่ยุ่งยากตอนช่วงที่เขากำลังอยู่บริเวณแนวพรหมแดนภูเขาเวอร์จิเนีย และมีความดีความชอบจนได้เลื่อนยศพันเอก และเป็นผู้บังคับการการควบคุมกองทัพเวอร์จิเนียทั้งหมด

ต้นฉบับ : Washington rode back and forth across the battlefield, rallying the remnant of the British and Virginian forces to a retreat. Subsequent to this action, Washington was given a difficult frontier command in the Virginia mountains, and was rewarded by being promoted to colonel and named commander of all Virginia forces.

คำแปลที่ถูกต้อง : วอชิงตันขับม้าตะลุยไปมาตลอดทั่วสมรภูมิ รวบรวมกำลังพลที่เหลือของอังกฤษและเวอร์จิเนียเพื่อถอยทัพ หลังจากเหตุการณ์นี้ วอชิงตันได้รับมอบหมายให้ควบคุมชายแดนอันวุ่นวายแถบเทือกเขาเวอร์จิเนีย และได้รับรางวัลโดยเลื่อนชั้นให้เป็นนายพันเอกผู้บัญชาการแห่งกองกำลังเวอร์จิเนียทั้งหมด

back and forth = กลับไปกลับมา; เขาได้รับมอบหมายให้คุมกำลังที่ชายแดนอันสำคัญ (เป็นหัวใจของประโยค แสดงว่าเขาได้รับความไว้วางใจ) ไม่ใช่ได้รับคำสั่งยุ่งยากตอนอยู่ที่พรมแดน
ตรงนี้ผมพิจารณาดูแล้ว ผมคิดว่าสิ่งที่ผมแปลกับสิ่งที่คุณแปลมันก็ไม่เห็นจะแตกต่างกันเลยนะ ความหมายเหมือนกัน --Pitt 14:10, 11 พฤษภาคม 2552 (ICT)

นอกจากนี้ยังมีอีกหลายจุดที่แปลตกหล่น แปลพลาดเพราะเข้าใจเนื้อหาผิดพลาด บางประเด็นที่เกี่ยวกับแรงบันดาลใจหรือการตัดสินใจของจอร์จ วอชิงตัน ก็เป็นเรื่องที่สำคัญต่อบทความเชิงชีวประวัติ เพราะทำให้เข้าใจว่าทำไมบุคคลนี้จึงทำอย่างนั้นอย่างนี้ อิทธิพลที่ส่งต่อเขาคืออะไร อิทธิพลที่เขาส่งต่อผู้อื่นคืออะไร ดังนั้นการแปลผิดพลาดในประเด็นเหล่านี้ถือเป็น critical factor

เนื่องจากคุณภาพการแปลบทความต่ำมาก จึงต้องคัดค้านการเป็นบทความคัดสรรของบทความนี้ รวมถึงระดับของบทความควรอยู่ที่ "พอใช้" และติดป้ายเตือนบางอย่างให้ผู้อ่านทราบว่าบทความนี้ยังบกพร่องและนำไปใช้อ้างอิงไม่ได้ (ไม่ทราบว่ามีป้ายลักษณะนี้หรือไม่) ดิฉันไม่เห็นด้วยที่จะเอาบทความที่ไม่มีคุณภาพส่งเข้ามาในที่ประชุมคัดเลือกบทความคัดสรร แล้วปล่อยเป็นหน้าที่ของสมาชิกคนอื่นมาช่วยกันแก้ไขในเวลาอันจำกัด มิฉะนั้นต่อไปเราอาจเจอบทความที่ใช้กูเกิลทรานสเลทแปลเอาแล้วโยนเข้ามาก็ได้ (อันนี้คิดสุดโต่งไปหน่อย แต่อย่าได้ดูเบา อะไรก็เกิดขึ้นได้ในเมืองไทย)

--Tinuviel | พูดคุย   14:42, 10 พฤษภาคม 2552 (ICT)

นี่คุณ...ผมก็พยายามจะแก้ไขอยู่ แล้วไอ้ที่คุณกล่าวหาผมว่าเหมือนไปทรานสเลตจากกูเกิ้ล แบบนี้มันเหมือนดูถูกกันเลยนะนี่ พูดดีๆก็ได้นี่ บอกเพียงว่าบทความยังมีหลายจุดที่ต้องปรับปรุง รอบหน้าค่อยเสนอใหม่ก็จบ ไม่ใช่ใส่อารมณ์ด่าทอเสียๆหายแบบนี้ คุณคิดว่าคุณเก่งอยู่คนเดียวรึยังไง --Pitt 14:22, 11 พฤษภาคม 2552 (ICT)

ที่จริงถ้าสังเกตจะเห็นว่า จุดที่ฉันชี้ข้อบกพร่องนี้ได้แจ้งเอาไว้ตั้งแต่ข้างบนๆ โน่นแล้ว และเห็นว่าได้มีการพยายามแก้ไขในบทความแล้ว แต่ก็ยังผิดอยู่ จึงสันนิษฐานได้ว่าผู้แปลไม่เข้าใจจริงๆ ว่าต้นฉบับเขียนว่าอะไร ดังนั้นจึงแสดงตัวอย่างให้ดู (ต้องเรียกว่าตัวอย่าง เพราะถ้าจะลิสต์จริงๆ แล้วผิดเยอะมากๆ) ซึ่งถ้าคุณจะ อ่านเอาเรื่อง ก็จะสามารถทำความเข้าใจได้ว่า จุดที่แปลผิดนั้นเพราะอะไร เพราะเข้าใจไวยากรณ์ผิดพลาดหรือเพราะอะไร ซึ่งก็จะเป็นประโยชน์ต่อตัวผู้แปลเองต่อไปในภายหน้า (และเป็นกุศลผลพลอยได้ต่อวิกิพีเดียด้วยถ้าจะช่วยให้แปลบทความอื่นๆ ในอนาคตได้ถูกต้องยิ่งขึ้น) แต่พอดีคุณดัน อ่านหาเรื่อง เลยเห็นคำชี้แนะกลายเป็นคำด่าทอเสียๆ หายๆ (ตรงไหนหว่า) แล้วก็นะ ถ้าใครคนหนึ่งจู่ๆ ไม่พูดไม่จาไม่อธิบายอะไรเลยว่ามีการแปลผิดพลาดอย่างไร จู่ๆ ก็มาลงชื่อคัดค้าน โป้ง! คุณจะยอมรับหรือ? ก็ไม่เป็นไรค่ะ เพราะนี่มันเป็นปัญหาของคุณ ไม่ใช่ปัญหาของฉัน เชิญเข้าใจผิดๆ ต่อไปได้ตามสบาย ออกจะขำนะว่าคุณอ่านหนังสือไม่แตกทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยเลยแฮะ เฮ้อ โชคดีละกันค่ะ --Tinuviel | พูดคุย   00:00, 12 พฤษภาคม 2552 (ICT)