ลา อินนู มัลติ

เพลงชาติ

"ลา อินนู มัลติ" (มอลตา: L-Innu Malti) เป็นเพลงชาติของประเทศมอลตา ถูกแต่งในรูปแบบของการสวดมนต์ต่อพระเจ้า แต่งโดย Robert Samut และเนื้อเพลงเขียนโดย Dun Karm Psaila[1]

L-Innu Malti

เพลงชาติของธงของประเทศมอลตา มอลตา
เนื้อร้องDun Karm Psaila, 1922
ทำนองRobert Samut, 1922
รับไปใช้1964
ตัวอย่างเสียง
L-Innu Malti (Instrumental)

ประวัติ แก้

ตั้งแต่กลางศตวรรษที่สิบเก้าจนถึงต้นปี ค.ศ. 1930 ประเมศมอลตากำลังผ่านการกระตุ้นดับประเทศ ด้วยความตระหนักในระดับประเทศที่เพิ่มขึ้นทำให้นักคิดหลายคนรู้สึกว่ามอลตาควรมีเพลงชาติของตัวเอง ในปี ค.ศ. 1850 กาน อันโตนัน อันตอน วาสซาโล (Gan Antonan Anton Vassallo) ได้ แต่ง Innu Lil Malta (อีนนู ลิล มอลตา) ซึ่งเคยนำไปเล่นในช่วงการปรากฎตัวทางการเมืองและการประชุมของมอลตาหลายครั้ง ในปี ค.ศ. 1922 ศาสตราจารย์ Mro. Robert Samutแต่งทำนองสั้น ๆ อีกหนึ่งปีต่อมา ดร. AV Laferla ผู้อำนวยการโรงเรียนประถมศึกษาในมอลต้าได้ครอบครององค์ประกอบนี้เนื่องจากเขาต้องการมีเพลงที่สามารถขับร้องโดยนักเรียนในโรงเรียนของมอลตา Laferla มอบหมายให้ Dun Karm เขียนเนื้อเพลงที่เหมาะสมกับทำนองสั้น ๆ และมีความสละสลวยมของ Samut บทกวีของ Dun Karm Psaila เป็นที่รู้จักกันดีสำหรับเผยแผ่ทางศาสนาและความรักชาติของพวกเขาและเป็นบทที่เขียนขึ้นสำหรับเพลงของสมุทร เพลงชาตินั้นได้รับการร้องเพลงในเดือนธันวาคม ค.ศ. 1922 ซึ่งโดยส่วนใหญ่อยู่ในโรงเรียนของรัฐ ได้ยินเป็นครั้งแรกต่อสาธารณะชนคือวันที่ 27 ธันวาคม ค.ศ. 1922 และอีกครั้งในวันที่ 6 มกราคม ค.ศ. 1922 ในระหว่างการแสดงคอนเสิร์ตสองครั้งที่ โรงละครมาโนเอล อย่างไรก็ตาม ในระหว่างการปรากฏตัวครั้งแรกของทั้งสองคนมีการเปลี่ยนแปลงเนื้อเพลงชาติบางข้อจากบทแรก เรื่องนี้จึงกลายเป็นเรื่องที่น่ารังเกียจ Dun Karm ผู้ประท้วงโดยการเขียนบทความในหนังสือพิมพ์ท้องถิ่น นับตั้งแต่วันนั้นไม่มีการเปลี่ยนแปลงคำใดคำหนึ่ง ในวันที่ 3 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 1923 มีการจัดคอนเสิร์ตอีกครั้งที่โรงละครมาโนเอลซึ่งดำเนินการโดยเด็ก ๆ จากสลีมา มาพร้อมกับบทเพลงดั้งเดิมของ Dun Karm เพลงที่เล่นโดยวงดุ๊กแห่งเอดินเบิร์กแห่ง Vittoriosa[2][3]

รัฐบาลมอลตาประกาศเพลงชาติเป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีทางการมอลตาเมื่อวันที่ 22 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 1941 รัฐธรรมนูญฉบับเอกราช ค.ศ. 1964 ยืนยันว่าเป็นเพลงชาติของมอลตาซึ่งปัจจุบันเป็นสัญลักษณ์ประจำประเทศมอลตา

ที่ 25 มีนาคม 2488 ใน Gżira สนามกีฬาการแข่งขันฟุตบอลระหว่างมอลตาจินและ ฮัจดุก สปริท ทีมจากยูโกสลาเวีย ในเวลานั้นมอลตายังอยู่ภายใต้การ ปกครองของจักรวรรดิอังกฤษ และ ผู้ว่าการอังกฤษ ก็เข้าร่วม ก่อนที่เกมวงดนตรีเล่น เพลง ของ ยูโกสลาเวีย และจากนั้นจะเล่น ก็อดเซฟเดอะควีน ของ สหราชอาณาจักร , เนื่องจากสถานะอาณานิคมของมอลตา ในขณะที่ผู้ปกครองกำลังจะนั่งทั้งสนามยืนขึ้นและร้องเพลงชาติมอลตา ผู้ว่าราชการแม้ว่าจะอาย [ต้องการอ้างอิง] ยืนขึ้นจนถึงจุดสิ้นสุดของเพลง[4]

เพลงชาติมอลตามีการเล่นในระหว่างการปฏิบัติหน้าที่อย่างเป็นทางการทั้งหมดของ ประธานาธิบดีแห่งมอลตา ของ นายกรัฐมนตรีแห่งมอลตา และของบุคคลสำคัญอื่น ๆ ของรัฐบาล มักเล่นในช่วงกิจกรรมระสำคัญดับชาติทั้งหมด[5]

เนื้อเพลง แก้

อักษรละติน
อักษรอาหรับ
(ประวัติการ)
อักษรกรีก
(ประวัติการ)
การถอดแบบ IPA
แปลภาษาอังกฤษแบบสมัยใหม่
(René Micallef)
ประยุกต์การแปลภาษาอังกฤษแบบง่าย
(May Butcher)

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.[1][2]

لذين الأرض حِلوة، الأم اللي عطاتنا اسمها،

حارس، مولاي، كيف دايم أنت حرست
فتكر لي لِيلْها بالأُحلى دَوْل لبّست.

أعطي، كبير الله، الذهن لِلْمِنْ يَحكمها،
رُد الحنانة للسيد، صحَّة للخدَّام

صدَق العَقدة في المالطين والسلام.

Λιλ διν λαρτ χελϝα, λΟμμ λι τατνα ισιμͱα,
Χαρες, Μουλει, κιφ δεϊεμ Ιντ χαριστ:
Φτακαρ λι λιλͱα βιλ οχλα δαϝλ λιββιστ.

Αατι, κβιρ Αλλα, ιδδεͱεν λιλ μιν ιαχκιμͱα,
Ροδδ ιλχνηνα λισσιδ, σαχχα ´λχαδδημ:
Σεδδαϙ ιλααϙδα φιλ Μαλτιν ου σσλημ.

[lɪl diːn lɐrt ħɛlwɐ lɔmː lɪ taːtnɐ ɪsɪmhɐ]
[ħaːrɛs mʊlɛj kiːv dɛjːɛm ɪnt hɐrɪst]
[ftɐkɐr lɪ liːlħɐ bɪlɔħlɐ dɐwl lɪbːɪst]

[aːtiː ɡbiːr ɐlːɐ ɪdːɛːn lɪlmɪn jɐħkɪmhɐ]
[rɔtː ɪlħnɪːnɐ lɪsːiːt sɐħːɐ lħɐdːɪːm]
[sɛdːɐʔ ɪlaːʔdɐ fiːl mɐltiːn ʊsːlɪːm]

Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,
This land whose name we received, our motherly-named Mother.
Her you have draped with a light whose grace exceeds all other.

On those who govern, sovereign God, bestow understanding,
Grant wellness to those who work, largesse to those employing,
Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying.[2][6][7]

O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded!
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

May he who rules, for wisdom be regarded!
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all, in unity and peace![2]

อ้างอิง แก้