พูดคุย:อุบัติเหตุยานใต้น้ำไททัน พ.ศ. 2566

ความคิดเห็นล่าสุดเมื่อ: 10 เดือนที่ผ่านมา โดย Phyblas ในหัวข้อ อุบัติการณ์

อุบัติการณ์ แก้

การเลือกใช้คำว่า Incidence แล้วแปลมาตรง ๆ ว่า "อุบัติการณ์" ในปริบทนี้ อาจจะทำให้สื่อความหมายเป็นภาษาไทยไม่ตรงกับสิ่งที่เกิดขึ้นจริง ควรเปลี่ยนเป็น "อุบัติเหตุ" จะมีความหมายที่ตรงกับปริบทของเหตุการณ์มากกว่า คือคำว่า Incidence เป็นเหตุร้ายที่เกิดขึ้นแต่ยังไม่ถึงขั้นสูญเสียชีวิต การที่บทความภาษาอังกฤษยังคงใช้คำว่า Incidence เพราะว่าเดิมที่ยังไม่พบการสูญเสียจึงใส่ว่าเป็น Incidence ไว้ก่อน ซึ่งตอนนี้ในบทความภาษาอังกฤษเอง ก็มีการถกเถียงกันแล้วว่าควรเปลี่ยนชื่อบทความให้ชัดเจนมากขึ้น เช่น เปลี่ยนจาก Incidence เป็น Accident หรือเปลี่ยนเป็น Implosion of Titan submersible แบบนี้ไปเลยครั เราควรตั้งชื่อบทความให้ตรงกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริง ไม่จำเป็นต้องแปลตามภาษาอังกฤษทุกคำ หรือไม่ต้องรอให้บทความอังกฤษเปลี่ยนก่อน ผมคิดว่าชื่อภาษาไทยของบทความควรเป็น "อุบัติเหตุยานใต้น้ำไททัน" ได้แล้วครับ ความหมายจะตรงกว่า Noktonissian (คุย) 12:19, 26 มิถุนายน 2566 (+07)ตอบกลับ

เห็นด้วย Phyblas (คุย) 21:35, 28 มิถุนายน 2566 (+07)ตอบกลับ
กลับไปที่หน้า "อุบัติเหตุยานใต้น้ำไททัน พ.ศ. 2566"