พูดคุย:ศาลเจ้าสึรูงาโอกะฮาจิมัง
|
ชื่อบทความใหม่
แก้ชื่อบทความควรเปลี่ยนใหม่ตามประกาศของราชบัณฑิตยสภาที่ออกใหม่ (พ.ศ. 2561) แต่ผมสงสัยว่าชื่อใหม่ควรใช้ชื่ออย่างไรถึงจะเหมาะสม จากเกณฑ์ข้อที่ 16 ระบุไว้ว่า "คำนำหน้าชื่อหรือคำบอกประเภทวิสามานยนามในภาษาญี่ปุ่นโดยปรกติจะวางไว้หลังชื่อ ซึ่งต่างกับภาษาไทย ในการทับศัพท์ให้แปลคำเหล่านั้นแล้วยกมาวางไว้ข้างหน้า" และ "คำบอกประเภทวิสามานยนามที่เป็นส่วนหนึ่งของชื่อเฉพาะ เช่น แม่น้ำ ภูเขา เกาะ ทะเลสาบ วัด ในการทับศัพท์ให้ทับศัพท์ชื่อเฉพาะนั้นทั้งหมดและอาจใส่คำแปลของคำบอกประเภทวิสามานยนามไว้ข้างหน้าด้วย" แต่ชื่อของศาลเจ้านี้คือ 鶴岡八幡宮 (Tsurugaoka Hachiman-gū) สามารถดึงเอาคำบอกประเภทวิสามานยนามมาได้สองแบบ คือ
- 鶴岡八幡宮 (Tsurugaoka Hachiman-gū) แยกเฉพาะคำว่า gū ที่แปลว่าศาลเจ้าออกมา จะแปลได้ว่า ศาลเจ้าสึรูงาโอกาฮาจิมัง (หรือศาลเจ้าสึรูงาโอกาฮาจิมังงู ถ้ายึดหลักเกณฑ์ว่าให้ทับศัพท์ชื่อทั้งหมด)
- 鶴岡八幡宮 (Tsurugaoka Hachiman-gū) แยกคำว่า hachiman-gū แปลว่าศาลเจ้าฮาจิมัง ซึ่งคำนี้ก็เป็นชื่อประเภทของศาลเจ้าหมายถึงศาลเจ้าสำหรับเทพเจ้าฮาจิมัง ถ้าแปลตามนี้จะแปลได้ว่า ศาลเจ้าฮาจิมังสึรูงาโอกะหรือศาลเจ้าฮาจิมังสึรูงาโอกาฮาจิมังงู ซึ่งชื่อหลังผมคิดว่าน่าจะซ้ำซ้อนเกินไป
จึงขอเปิดประเด็นอภิปรายว่าชื่อใดควรจะเป็นชื่อที่เหมาะสมครับ--ZeroSixTwo (คุย) 05:10, 9 กันยายน 2561 (ICT)