พูดคุย:สถาบันอุดมศึกษาของรัฐ
|
|
i think it should be "มหาวิทยาลัยรัฐ"
- มหาวิทยาลัยรัฐบาล --> Government university
- มหาวิทยาลัยรัฐ --> State university
-- 172.180.3.56 12:03, 5 พฤษภาคม 2006 (UTC)
- มหาวิทยาลัยรัฐบาลน่าจะเป็น public university นะครับ แล้วก็ state university เป็นส่วนหนึ่งขอลองดูเพิ่มที่ en:State university และ en:Land-grant university ครับ ส่วนคำว่า state university น่าจะแปลตรงตัวว่า มหาวิทยาลัยมลรัฐ นะครับ--Manop | พูดคุย - 16:56, 5 พฤษภาคม 2006 (UTC)
state ในที่นี้ (state university) หมายถึง รัฐ เช่น รัฐไทย
ถ้าใช้เอาความหมายของคำว่า public university เลย แล้วไม่อยากใช้คำว่า มหาวิทยาลัยรัฐ ก็น่าจะใช้คำว่า มหาวิทยาลัยสาธารณะ หรืออะไรทำนองนั้น แต่ไม่น่าใช่ มหาวิทยาลัยรัฐบาล ครับ
เหมือน ๆ กับ public health สาธารณสุข, public domain สาธารณสมบัติ, public debt หนี้ภาครัฐ, public sector ภาครัฐ (ส่วน public administration คือ รัฐประศาสน์ / รัฐประศาสนศาสตร์)
พูดกว้าง ๆ รัฐ จะหมายถึง ประเทศ (หรือ ดินแดน) ส่วน รัฐบาล คือ ผู้ปกครองประเทศ (โดยความเห็นชอบจากคนที่อยู่ในประเทศ) การใช้คำว่า มหาวิทยาลัยรัฐบาล จึงน่าจะทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป เพราะรัฐบาลไม่ได้เป็นเจ้าของมหาวิทยาลัย (หรืออะไรใด ๆ ทั้งสิ้นในประเทศ) แต่รัฐ (ในความหมายว่าคนของทั้งรัฐ) ต่างหากที่เป็นเจ้าของ
ถ้าเข้าไปดูที่เว็บ สำนักงานคณะกรรมการอุดมศึกษา http://www.mua.go.th/ ก็จะพบว่า ใช้คำว่า "สถาบันอุดมศึกษาของรัฐ" (ไม่ใช่ "สถาบันอุดมศึกษาของรัฐบาล") ครับ http://www.mua.go.th/universitylink/html/public_university1.htm
-- 172.179.123.242 23:45, 5 พฤษภาคม 2006 (UTC)
เริ่มการอภิปรายใหม่ที่เกี่ยวกับ สถาบันอุดมศึกษาของรัฐ
หน้าคุยคือหน้าที่ผู้คนจะอภิปรายวิธีการสร้างเนื้อหาบน วิกิพีเดีย ให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ คุณสามารถใช้หน้านี้เพื่อเริ่มการอภิปรายกับผู้อื่นในการปรับปรุง สถาบันอุดมศึกษาของรัฐ ได้เช่นกัน