ผู้พิชิตดาราจักร

ผู้พิชิตดาราจักร (จีน :)เป็นนิยายวิทยาศาสตร์ แต่งโดยหวงอี้ ฉบับภาษาไทยแปลและเรียบเรียงจากต้นฉบับภาษาจีน '星际浪子'ซิงจี้ ล่างจื่อ ซึ่งแปลว่า ผู้พเนจรดาราจักร โดย น.นพรัตน์ จัดพิมพ์โดย สำนักพิมพ์สยามอินเตอร์บุ๊คส์ เริ่มตีพิมพ์ในประเทศไทย พ.ศ. 2552 มีความยาวทั้งสิ้น 6 เล่ม เรื่องนี้ยังเป็นนวนิยายจีนแนววิทยาศาสตร์เรื่องแรกในชีวิตการแปลของ น.นพรัตน์ [1]

ผู้พิชิตดาราจักร  
ผู้ประพันธ์หวงอี้
ชื่อเรื่องต้นฉบับXING JI LANG ZI
ผู้แปลน.นพรัตน์
ประเทศไทย
ภาษาไทย
ชุดผู้พิชิตดาราจักร
ประเภทนวนิยายวิทยาศาสตร์
สำนักพิมพ์ไทย สำนักพิมพ์สยามอินเตอร์คอมมิคส์
วันที่พิมพ์พ.ศ. 2552

แรงบันดาลใจ แก้

จากการเปิดเผยของหวงอี้ ว่าได้รับแรงบันดาลใจจาก ในคัมภีร์ไบเบิล ด้วยเหตุการณ์ น้ำท่วมโลก มนุษยชาติถูกทำลาย มีแต่ใช้เรือโนอาห์ ค่อยรอดชีวิตมาได้ หวงอี้ก็อาศัยเหตุการณ์เองนี้มาผูกเรื่อง[2] จัดเป็นผลงานหนึ่งในสองเรื่องวิทยาศาสตร์ของหวงอี้ ที่ตัวผู้เขียนเองชื่นชอบที่สุด และเขียนขึ้นขณะที่กำลังเขียนเจาะเวลาหาจิ๋นซี

เค้าโครงเรื่อง แก้

ผู้พิชิตดาราจักร เป็นเหตุการณ์แห่งอนาคตอันยาวไกล มนุษยชาติสถาปนาสหพันธ์ทางช้างเผือก ซึ่งข้ามระยะทางสองหมื่น ปีแสง ("ปีแสง" เป็นหน่วยทางดาราศาสตร์วดระยะทาง มิใช่วัดเวลา) ด้วยเทคโนโลยีอันก้าวหน้า สามารถพิชิตปัญหาด้านปัจจัยสี่

เรื่องราวเริ่มต้น บนดาววิหคเพลิง ซึ่งมีมนุษย์คนสุดท้ายบนดวงดาวอาศัยอยู่ ชื่อ ฟางโจว ที่ดิ้นรนเอาตัวรอดทุกวิถีทาง และเขาเป็นผู้นำความเปลี่ยนแปลงมาสู่สหพันธ์ทางช้างเผือก

เนื้อเรื่องย่อ แก้

7 ปีหลังสงครามจากการโจมตีจาก "ชาวทมิฬดำ" ที่ "กลุ่มดาวม้าแหงน" จุดยุทธศาสตร์ที่สำคัญในการบุกสำรวจไปยังใจกลางกาแล็คซี่ ที่ฝ่ายสหพันธรัฐต้องพบกับความพ่ายแพ้อย่างยับเยิน ฝ่ายสหพันธรัฐเข้าสำรวจยานลำหนึ่ง ที่ดาววิหคเพลิง และได้พบกับ ฟางโจว มนุษย์ที่มีพลังพิเศษ จึงจับตัวมายังห้องทดลองเพื่อหาความลับนี้ จนได้พบกับ จีฮุ่ยฟูประธานของสหพันธรัฐ แต่ด้วยพลังของฟางโจว เขาจึงหลบหนีมาได้ เป็นจุดเริ่มต้นของการเปลี่ยนแปลงสหพันธรัฐ


ตัวละครสำคัญ แก้

  • ฟางโจว (方舟)
  • จีฮุ่ยฟู (姬慧芙)
  • จูซิตี้ (祝丝蒂)
  • ซานาตาน (撒拿旦)
  • เทียนเหม่ย(天美)

เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย แก้

  • ขอให้สังเกตว่า คำว่า "ฟางโจว" (方舟 คำนี้) หมายถึงเรือขนส่งขนาดใหญ่

ดังนั้น ตัวคำนี้เอง สามารถอนุมานแปลว่า ยานอวกาศที่ใช้บรรทุกทีละมากๆ ด้วยหลักการเดียวกับที่นิยายวิทยาศาสตร์ภาษาต่างๆ ใช้คำที่แปลคล้ายๆ กับคำว่า "เรือ" แทน ยานอวกาศในเทอมย่อ ship แทน spaceship หรือ cruiser แทน spacecruiser[ต้องการอ้างอิง]บางที คำว่า ยานฟางโจวหมายเลขหนึ่ง ซึ่งต้นฉบับจีนใช้คำนี้ 方舟一號 โดยไม่เติมคำอื่นใดเกี่ยวกับเรือลงมาอีก อาจเป็นไปได้ว่า จริงๆ แล้ว หวงอี้คงต้องการเขียนว่า "ยานขนส่งอวกาศหมายเลขหนึ่ง" ไม่ใช่ยานอวกาศชื่อ "ฟางโจวหมายเลขหนึ่ง"[ต้องการอ้างอิง]ขอให้สังเกตประโยคที่แปลเป็นไทยว่า "นี่คือฟางโจวหมายเลขหนึ่งของผม" ในบทอ้างอิง ที่เขียนแบบนี้ 這就是鄙人的方舟一號 โดยไม่เติมคำอื่นที่เกี่ยวกับเรือ นอกจากคำว่า "ฟางโจว" (方舟 คำนี้) ลงมาอีก [3]

  • ขอให้สังเกตว่า ซานาตาน (撒拿旦 คำนี้) น่าจะแปลว่า จักรพรรดิผู้พิชิตในครั้งเดียว

撒 คือ จักรพรรดิ, 拿 คือ ครอบครอง ใช้งาน, 旦 หมายถึง ครั้งเดียว ซึ่งก็น่าจะเหมาะสมดีกับการที่เขาสามารถจัดการฟางโจวลงได้ในคราเดียว[ต้องการอ้างอิง]ถ้าไม่เกิดเรื่องที่เทียนเหม่ยหลงรักฟางโจวจนยอมละเว้นชีวิตฟางโจวถึงสามครั้ง แถมยังทรยศซานาตานอีกในครั้งสุดท้ายนั่น[ต้องการอ้างอิง][ใคร?]ชาวทมิฬดำก็ควรจะชนะมนุษยชาติโดยราบคาบไปแล้ว[ต้องการอ้างอิง][ใคร?]

อ้างอิง แก้

  1. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-04-22. สืบค้นเมื่อ 2009-10-09.
  2. http://wormbook.wordpress.com/2009/04/04/starwar1/
  3. http://www.millionbook.net/wx/h/huangyi/xjlz/082.htm