หนามในเนื้อ (อังกฤษ: thorn in the flesh) เป็นวลีที่มีต้นกำเนิดมาจากพันธสัญญาใหม่ซึ่งใช้กล่าวถึงความยุ่งยากหรือปัญหาในชีวิต โดยนำมาจากการใช้วลีนี้โดยเปาโลอัครทูตในจดหมายของนักบุญเปาโลถึงชาวโครินธ์ ฉบับที่ 2 12:7–9:[1]

7 และเพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ายกตัวเกินไป เนื่องจากการสำแดงอันยิ่งใหญ่ ก็ทรงให้มีหนามในเนื้อของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นทูตของซาตานที่คอยโบยตีข้าพเจ้าเพื่อข้าพเจ้าจะไม่ยกตัวเกินไป 8 เรื่องหนามนั้น ข้าพเจ้าวิงวอนต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าถึงสามครั้ง เพื่อขอให้มันหลุดไปจากข้าพเจ้า 9 แต่พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าแล้วว่า "การมีพระคุณของเราก็เพียงพอกับเจ้า เพราะว่าความอ่อนแอมีที่ไหน ฤทธานุภาพของเราก็ปรากฏเต็มที่ที่นั่น" เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจะอวดบรรดาความอ่อนแอของข้าพเจ้ามากขึ้นด้วยความยินดีอย่างยิ่ง เพื่อว่าฤทธานุภาพของพระคริสต์จะอยู่ในข้าพเจ้า (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับมาตรฐาน)

ความอื่น ๆ ในคัมภีร์ฮีบรูที่มีการใช้คำว่า "หนาม" ในเชิงอุปลักษณ์ ได้แก่:[2]

จงทราบแน่เถิดว่า พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะไม่ทรงขับไล่ประชาชาติเหล่านี้ออกไปให้พ้นหน้าท่านอีก แต่พวกเขาจะเป็นบ่วงและเป็นกับดักท่าน เป็นหอกข้างแคร่ เป็นหนามทิ่มตาของท่าน จนกว่าท่านจะพินาศไปจากแผ่นดินที่ดีนี้ ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ประทานแก่ท่าน

— โยชูวา 23:13

"ส่วนพงศ์พันธุ์อิสราเอลนั้น จะไม่มีหนามที่แทง หรือหนามใหญ่ที่ทิ่มให้ปวดอีก ซึ่งมาจากพวกที่อยู่รอบๆ พวกเขาทั้งหมดซึ่งเคยดูหมิ่นเขา แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือยาห์เวห์องค์เจ้านาย"

— เอเสเคียล 28:24

คำแปลภาษาอังกฤษมาตรฐานของ "หนามในเนื้อ" คือ "thorn in the flesh" เป็นที่นิยมจากคัมภีร์ไบเบิลฉบับพระเจ้าเจมส์ในปี ค.ศ. 1611[3] ในคำแปลของฉบับก่อนหน้านั้น คัมภีร์ไบเบิลทินเดลในปี ค.ศ. 1526 ใช้คำว่า "vnquyetnes" ("ความไม่สงบ") แทนที่จะเป็นคำว่า "thorn" ("หนาม") และคัมภีร์ไบเบิลเจนีวาในปี ค.ศ. 1557 กล่าวถึงด้วยวลีว่า "pricke in the fleshe"[4]

อ้างอิง

แก้
  1. 2 โครินธ์ 12:7–9 – multi-version compare
  2. เอเสเคียล 28:24 โยชูวา 23:13
  3. Crystal, David (2011). The Story of English in 100 Words. Profile Books. p. 118. ISBN 9781847654595.
  4. "Thorn, n." OED Online. Oxford University Press. January 2018. สืบค้นเมื่อ February 20, 2018.