พูดคุย:เทศมณฑลของอังกฤษ
|
มณฑลการปกครอง ?
แก้จากบทความที่แปล คำว่า "County" คือ "มณฑลการปกครอง" และ "County Town" คือ "เมืองมณฑล" แต่สำนักนายกรัฐมนตรีก็มีประกาศตามที่ราชบัณฑิตฯ เสนอแล้วซึ่งการเรียกชื่อประเทศ ดินแดน และเขตการปกครอง
โดยในประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีกำหนดว่า "County" ให้เรียกไปเลยว่า "เคาน์ตี" หรือ "เทศมณฑล" ก็ได้
ส่วน "County Town" ให้เรียก "เมืองที่ตั้งเทศมณฑล"
ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีนี้ก็ใช้กันเป็นมาตรฐาน บทความเรื่องประเทศ ดินแดน เขตการปกครองทั้งปวงในวิกิฯ ก็ยึดตามนี้ กระทรวงการต่างประเทศและสถานที่ราชการตลอดจนในการทำแผนที่ก็ยึดตามนี้
- —— ปอประตูน้ำ | จิ๊จ๊ะ - ๒๕๕๒ ศก มีนาคมมาส เอกูนวีสติมสุรทิน, ๑๓:๒๙ นาฬิกา (GMT+7)
ราชบัณฑิตยสถาน กำหนดไว้ว่า:
- มณฑล แปลว่า "เขตปกครองที่แบ่งออกเป็นส่วนใหญ่ ๆ"
- เทศ แปลว่า "ท้องถิ่น ถิ่นที่"
Oxford ได้กำหนดไว้ว่า
- County is a territorial division of some countries
โดยส่วนตัวแล้ว ผมจึงไม่คิดว่าการใช้คำว่า มณฑลการปกครอง จะไม่ถูกต้อง ซึ่งหากถือตามประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีแล้วไซร้ แม้แต่ราชบัณฑิตยสถานเอง ยังใช้มณฑลแทนคำว่า Province เลยครับ (ลองค้นหาคำว่า มณฑล ดูครับ) --P W 19:52, 23 มีนาคม 2552 (ICT)
ส่วนคำว่า County Town Oxford ได้ให้คำจำกัดความไว้ว่า: the town that is the administrative capital of a county.
หากจะใช้คำว่า เมืองที่ตั้งเทศมณฑล ในวิกิพีเดีย ผมเห็นว่าแม่แบบ ลิงก์ ฯลฯ จะต้องตั้งชื่อยาวครับ หากใช้คำว่า เมืองมณฑล เฉย ๆ จะสะดวก รวดเร็ว และง่ายต่อการจำขึ้นมากครับ --P W 19:56, 23 มีนาคม 2552 (ICT)
- เท่าที่เห็น คำว่า "มณฑล" เฉย ๆ จะใช้กับพื้นที่เขตปกครองขนาดใหญ่ อย่างมณฑลในอดีตของไทย มณฑลของจีน มณฑล(รัฐ)ของแคนาดา แต่ "เทศมณฑล" มีคำว่า "เทศ" กำกับอยู่ น่าจะแปลว่า เขตปกครองในท้องถิ่น ซึ่งไม่น่ามีขนาดใหญ่เพราะอยู่แค่ในท้องถิ่น เทียบกับ "เทศบาล" ก็มีขนาดพื้นที่เล็กเหมือนกันเมื่อเทียบกับขนาดพื้นที่จังหวัด และปกติ county จะเล็กกว่า province อยู่แล้ว ผมว่าน่าจะใช้เทศมณฑล แต่ถ้าไม่ต้องการใช้ศัพท์บัญญัติใหม่ อย่างน้อยก็ใช้ว่า "เคาน์ตี" ก็ยังดี --Potapt 00:39, 24 มีนาคม 2552 (ICT)