พูดคุย:พระเจ้าชางโจ้ว

ขอมติจากผู้ดูแลระบบทุกรายเพื่อเป็นกรณีศึกษา แก้

ส่วนการเพิ่ม IPA ในบทความรุ่นภาษาไทย แก้

สวัสดีครับ ก่อนอื่น ขออนุญาตแจ้งในฐานะมีส่วนร่วมในการแก้ไขบทความด้วยการนำมาเพิ่ม ดังนี้ (//);[1] โดยคุณผู้ใช้ Miwako ซึ่งมีส่วนร่วมแก้ไขทำการย้อนการแก้ไขของผมและแจ้งในความย่อสรุปแก้ไขว่า ไม่มีความจำเป็น ซึ่งผมขอทราบว่าการพิจารณาความจำเป็นในการใช้การออกเสียงนั้นใช้เกณฑ์ใดในการพิจารณาครับ ? ขอบคุณครับ --Tris T7 (คุย) 08:38, 14 ธันวาคม 2561 (ICT)

@Tris T7: ไม่ได้มีเกณฑ์อะไร แต่ (1) ในภาษาไทยไม่ได้มีปัญหาการออกเสียงแบบฝรั่ง ลำพังอักษรไทยก็ถ่ายเสียงได้อยู่แล้ว (2) IPA ข้างต้นเป็นการออกเสียงตามสำเนียงอังกฤษ ไม่ใช่ตามจีน (ดูอ้างอิงที่คุณแนบมาเอง) ฝรั่งใส่ไว้เพื่อให้รู้ว่าในภาษาตัวเองคำนี้ออกเสียงอย่างไร ดังนั้น จึงไม่จำเป็นต้องใส่ไว้ในบทความไทย ไม่ได้เกิดประโยชน์อะไรต่อผู้อ่านในภาษาไทย โดยเฉพาะเมื่อมีพินอินซึ่งถ่ายเสียงจีนครบถ้วนอยู่แล้ว --Miwako Sato (คุย) 10:01, 14 ธันวาคม 2561 (ICT)
@Miwako Sato: สรุปได้ว่าบทความใดมี IPA อยู่นำออกทั้งหมดเพราะไม่จำเป็นนะครับ จะได้เริ่มดำเนินการ และเพื่อเป็นหลักเกณฑ์การเขียนบทความวิกิพีเดีย รุ่น ภาษาไทย ว่า ไม่จำเป็นต้องใส่ IPA ถ้าใส่มาก็ควรนำออก ครับ มติชุมชนหรือเปล่าครับ ? --Tris T7 (คุย)

ส่วนการตั้งชื่อหรือย้ายหน้าบทความไปยังชื่อที่คนส่วนใหญ่และส่วนมากรู้จัก แก้

@Miwako Sato: สอบถามต่อนะครับ ตามที่ดูประวัติการแก้ในฐานะที่ผมคงไม่มีความเข้าใจเท่ากับคุณ ขออนุญาต สอบถาม ดังต่อไปนี้

1. จาก google.com ถ้าค้นหาคำว่า "พระเจ้าชางโจ้ว" ผลที่ได้มีเพียงวิกิพีเดียที่ใช้คำว่า พระเจ้าชางโจ้ว ส่วนวิกิสนเทศใช้ "พระเจ้าตี้ซิน" สรุปว่าบทความนี้ ที่ชื่อ "พระเจ้าชางโจ้ว" อ้างอิงมาจากที่ใดครับ ?--Tris T7 (คุย) 10:10, 14 ธันวาคม 2561 (ICT)

@Tris T7: ถ้าให้เดานะคะ น่าจะเป็นการตั้งชื่อตามบทความในภาษาอังกฤษค่ะ "พระเจ้าชางโจ้ว" ก็คือ "King Zhou of Shang" (เราแค่เปลี่ยน "ซาง" เป็น "ชาง" ตามหลักการทับศัพท์ภาษาจีนของราชบัณฑิต), ส่วนที่วิกิสนเทศใช้ "พระเจ้าตี้ซิน" เพราะเป็นชื่อเริ่มแรกของบทความนี้ (ตามประวัติการแก้ไข) และยังไม่มีใครไปเปลี่ยนเป็นชื่อปัจจุบัน --Miwako Sato (คุย) 10:15, 14 ธันวาคม 2561 (ICT)
ถ้าตามราชบัณฑิต เรายึดคำว่า "King" แปลว่า "พระเจ้า" หรือ "กษัตริย์" ครับ? แล้วการเป็นสารานุกรม คำว่า "พระเจ้า" ผมเพิ่ม บทความนี้เป็นตัวอย่างให้แล้วครับ --Tris T7 (คุย) 10:35, 14 ธันวาคม 2561 (ICT)
หมายเหตุ: ที่ในภาษาไทยเอาชื่อราชวงศ์นำหน้า เพราะภาษาจีนเป็นอย่างนั้น เช่น ซ่งเหรินจง (ภาษาจีน 宋仁宗 Sòng Rénzōng, ภาษาอังกฤษ Renzong of Song), ถังไท่จง (ภาษาจีน 唐太宗 Táng Tàizōng, ภาษาอังกฤษ Taizong of Tang) ฯลฯ --Miwako Sato (คุย) 10:20, 14 ธันวาคม 2561 (ICT)
@Miwako Sato:  

2. การแก้ "สำเนียงมาตรฐาน" เป็น "ภาษาจีนมาตรฐาน" เหตุเพราะลิงก์เชื่อมบทความใช้ "ภาษาจีนมาตรฐาน" และ วิกิสนเทศใช้"ภาษาจีนมาตรฐาน" ซึ่งแม้แต่ Alias ก็ไม่มีคำว่า "สำเนียงมาตรฐาน" หรือแม้แต่ในบทความ ภาษาจีนมาตรฐาน ก็ไม่มีคำว่า "สำเนียงมาตรฐาน" ปรากฏ แล้วเหตุใดจึงใช้คำที่ไม่เกี่ยวข้องกับบทความที่ลิงก์ล่ะครับ ? ...--Tris T7 (คุย)10:33, 14 ธันวาคม 2561 (ICT)

  1. "Zhou". Random House Webster's Unabridged Dictionary.
กลับไปที่หน้า "พระเจ้าชางโจ้ว"