ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ฟาเซเลโนลาโรนา"
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
สร้างขึ้นโดยการแปลหน้า "Fatshe leno la rona" |
|||
บรรทัด 1:
{{Infobox anthem|title={{lang|tn|Fatshe leno la rona}}|english_title=Blessed Be This Noble Land|image=|image_size=|prefix=National|country={{BWA}}|author=Kgalemang Tumediso Motsete|lyrics_date=1962|composer=Kgalemang Tumediso Motsete|music_date=1962|adopted=1966|sound=United States Navy Band - Fatshe leno la rona.ogg|sound_title=Fatshe leno la rona}}
[[ไฟล์:Kgalemang_Motsete.jpg|thumb|267x267px|Kgalemang Tumediso (K.T) Motsete]]
[[ไฟล์:BWP020v.jpg|thumb|200x200px|Kgalemang Tumediso (KT) Motsete ในธนบัตร 20 pula]]
ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 จนถึงจุดสูงสุดของการแยก อาณานิคม ในช่วงทศวรรษที่ 1960 [[เบชวานาแลนด์|Bechuanaland]] (ตามที่ทราบกันดีอยู่แล้ว) เป็น รัฐในอารักขา ของ [[สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์|สหราชอาณาจักร]] ภายใน [[สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์|อาณาจักร]] [[จักรวรรดิบริติช|อาณานิคม]] <ref>{{Cite encyclopedia|last=|first=|editor-last=|editor-first=|encyclopedia=Worldmark Encyclopedia of Nations|title=Botswana – History|url=http://www.encyclopedia.com/places/africa/botswanan-political-geography/botswana#HISTORY|accessdate=18 May 2017|edition=12th|year=2007|publisher=Thomson Gale}}</ref> ในการเรียกร้องเอกราชได้มีการจัดทำข้อเสนอสัญลักษณ์ประจำชาติของประเทศในอนาคต แม้ว่า [[ธงชาติบอตสวานา|ธง]] และ ตราแผ่นดิน จะเป็นทางเลือกที่ตรงไปตรงมา แต่การเลือกเพลงชาติก็กลายเป็นที่มาของการโต้แย้ง แม้จะได้รับความนิยม แต่มีรายงานว่า เป็นเพลง "Fatshe leno la rona" ไม่ใช่ frontrunner เพราะนักแต่งเพลงชื่อ Kgalemang Tumediso Motsete ซึ่งเป็น " ปริญญาตรีการดนตรี จาก [[มหาวิทยาลัยลอนดอน|ลอนดอน]] " - เป็นผู้ร่วมก่อตั้งและเป็นผู้นำของพรรคฝ่ายค้าน พรรบอตสวานาเพื่อประชาชน (BPP), ซึ่งเป็นฝ่ายหัวรุนแรงในครั้งนั้น แต่รัฐบาลต้องการที่จะรักษาเพลง "Morena boloka Sechaba sa Etsho" ("พระเจ้าปกป้องชาติของโลก") เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีหลังได้รับเอกราช แม้ว่าเพลงหลังได้รับการพิจารณาโดยเจ้าหน้าที่ของรัฐบางส่วนที่จะเป็น "เพลงอาณานิคม" มันเป็นในความเป็นจริงร่วมกับ ชาตินิยม ในภาคใต้ของ [[ทวีปแอฟริกา|ทวีปยุโรป]] ในการต่อสู้ของพวกเขากับลัทธิล่าอาณานิคมเช่นเดียวกับใน [[ประเทศแอฟริกาใต้|แอฟริกาใต้]] ในช่วง [[การถือผิว|การแบ่งแยกสีผิว]] ในยุคนั้น {{Quote box▼
== ประวัติ ==
▲ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 จนถึงจุดสูงสุดของการแยก อาณานิคม ในช่วงทศวรรษที่ 1960 [[เบชวานาแลนด์|Bechuanaland]] (ตามที่ทราบกันดีอยู่แล้ว) เป็น รัฐในอารักขา ของ [[สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์|สหราชอาณาจักร]]
| quote = "Motsete drafted the song in Ghana and when we were coming back to Botswana he made us sing it."
| source = —[[Motsamai Mpho]] reflecting on how the anthem was created by his fellow BPP co-founder.<ref name=self-determination/>
เส้น 16 ⟶ 18:
อย่างไรก็ตามรายงานนี้ข้อขัดแย้งโดย George Winstanley เสมียน คนแรก ของคณะรัฐมนตรี หลังจากได้รับเอกราช เขายืนยันว่าเรื่องราวเกี่ยวกับการที่รัฐบาลถูกกดดันให้อนุมัติเพลง "ฟาเซ เลโน ลา โรนา" นั้นไม่ถูกต้องโดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของข้อเท็จจริงที่ว่าข้าราชการที่คิดว่าทำเช่นนี้เป็นเพียง "เจ้าหน้าที่บริหารระดับต้น" ในเวลานั้น แต่วินสตานลีย์จำได้ว่า เซเรตซีคามา เอนเอียงไปทาง "โมเรนา" ("ลอร์ดรักษาชาติของโลก") อย่างไรก่อนที่เขาจะโน้มน้าวให้คามาเลือกเพลงชาติ "unique to Botswana"(บอตสวานาเป็นเอกลักษณ์ของชาติ) Quett Masire รองผู้อำนวยการของ Khama เล่าว่าประธานาธิบดีในอนาคตต้องการเพลงชาติที่ยืนยงและก้าวข้ามสเปกตรัมทางการเมืองอย่างไรจึงจะไม่เปลี่ยนแปลงเมื่อ พรรคการเมืองอื่นเข้ามามี อำนาจในอนาคต
เพลงชาติทั้งหมดเจ็ดเพลงได้รับการคัดเลือกให้เข้ารอบสุดท้ายสำหรับเพลงชาติใหม่
=== สมัยใหม่ ===
โดยปกติเพลงชาติมีจะร้องขับร้องด้วยเสียงประสานกันสี่ส่วน จัดแสดงตามงานต่างๆทั้งในระดับชนเผ่าและระดับชาติ เช่น ร้องก่อนการประชุมหมู่บ้านตามประเพณี ''(
== เนื้อเพลง ==
{| class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
!ภาษาเซตสวานา
!คำแปลภาษาอังกฤษตามเนื้อเพลง{{#tag:ref|Poetic license has been taken in an attempt to make it rhyme in English. This is not a literal translation.|group=upper-alpha}}
!คำแปลภาษาอังกฤษที่แท้จริง
|-
! colspan="4" bgcolor="#68A9EE" |บทที่ 1
|-
|
: Fatshe leno la rona
: Ke mpho ya Modimo,
: Ke boswa jwa borraetsho;
: A le nne ka kagiso.
|
: Blessed be this noble land,
: Gift to us from [[God|God's]] strong hand,
: Heritage our fathers left to us;
: May it always be at peace.<ref name="Behnke" /><ref name="self-determination" />
|
: This land of ours,
: Is a gift from God,
: An inheritance from our forefathers;
: May it always be at peace.
|-
! colspan="4" bgcolor="black" |ประสานเสียง
|-
|
: Tsogang, tsogang! Banna, tsogang!
: Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
: Re kopane le go direla
: Lefatshe la rona.
|
: Awake, awake, O men, awake!
: And women close beside them stand,
: Together we'll work and serve
: This land, this happy land!<ref name="Behnke" /><ref name="self-determination" />
|
: Awake, awake, O men, awake!
: Arise, O women, arise! be energized,
: Let us work together to serve,
: Our land.
|-
! colspan="4" bgcolor="black" |<span style="color:white">บทที่ 2</span>
|-
|
: 'Ina lentle la tumo
: La tšhaba ya Botswana,
: Ka kutlwano le kagisano,
: E bopagantswe mmogo.
|
: Work of beauty and of fame,
: The name Botswana to us came
: Through our unity and harmony,
: We'll remain at peace as one.<ref name="self-determination" />
|
: Beautiful name of fame
: Of the nation of Botswana
: Through harmonious relations and reconciliation
: Bound together
|-
! colspan="4" bgcolor="#68A9EE" |ประสานเสียง 2 ครั้ง
|-
|
: Tsogang, tsogang! Banna, tsogang!
: Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
: Re kopane le go direla
: Lefatshe la rona.
|
: Awake, awake, O men, awake!
: And women close beside them stand,
: Together we'll work and serve
: This land, this happy land!<ref name="Behnke" /><ref name="self-determination" />
|
: Awake, awake, O men, awake!
: Arise, O women, arise! be energised,
: Let us work together to serve,
: Our land.
|-
|}
=== แปลภาษาไทย ===
== บริบทของเนื้อเพลง ==
|