ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เห้งเจีย"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
บาบาบา
Siripornhui (คุย | ส่วนร่วม)
บรรทัด 29:
;''สิงเจ่อ'' หรือ ''เห้งเจี้ย'' (行者): Meaning "ascetic", it refers to a wandering monk, a priest's servant, or a person engaged in performing religious austerities. Xuanzang calls Wukong ''Sūn-xíngzhě'' when he accepts him as his companion. This is pronounced in Japanese as ''gyōja'' (making him Son-gyōja).
;''โต้วจั้นเชิ่งฝอ'' หรือ ''โต่วเจี่ยงเส่งฮุด'' (鬥戰勝佛): "ยุทธวิชัยพุทธะ" Wukong was given this name once he ascended to buddhahood at the end of the Journey to the West. This name is also mentioned during the traditional Chinese Buddhist evening services, specifically during the eighty-eight Buddhas repentance.
;''ต้าเชิ่งฝัวจู่'' หรือ ''ไต๋เสี่ยฮุดโจ้ว'' (大聖佛祖): เป็นนามที่ได้รับมีเมื่อบรรลุผลเป็นพระโพธิสัตว์แล้ว.
 
In addition to the names used in the novel, the Monkey King has other names in different languages: