ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ให้พวกเขากินเค้กสิ"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ชาวไทย (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขขั้นสูงด้วยอุปกรณ์เคลื่อนที่
ES Geqias (คุย | ส่วนร่วม)
{{ping|ชาวไทย}} เอาฉบับร่างออกเพราะจะย้ายหน้า
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่
บรรทัด 1:
{{บทความฉบับร่าง}}
"'''ให้พวกเขากินเค้กสิ'''" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลีภาษาฝรั่งเศส "''Qu'ils mangent de la brioche''" <ref>{{Cite web|url=https://translate.yandex.com/?lang=en-fr&text=let%20them%20eat%20brioche|title=Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"|website=translate.yandex.com|access-date=2019-12-20}}</ref>เชื่อกันว่าผู้พูดคนแรกคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" ผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยทรงตรัสเมื่อคราวที่พระนางได้ทราบว่าราษฎร์ไม่มีขนมปังจะทาน คําแปลของวลีนี้ที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "'''ให้พวกเขากินบริออชสิ'''" เนื่องจากความหมายตามเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่าเค้ก (''gâteau'') แต่ใช้คําว่าบริออช ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร์ หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวะการณ์ดังกล่าว