ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ฮอสท์-เว็สเซิล-ลีท"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ES Geqias (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่
Setawut (คุย | ส่วนร่วม)
แทนที่ "การสดุดีฮิตเลอร์" → "การคารวะแบบนาซี" +แทนที่ "ฮอสท์-เว็สเซิล-ลีท" → "เพลงฮอสท์ เว็สเซิล" ด้วยสจห.
บรรทัด 1:
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ
| title = Horst-Wessel-Lied
| transcription = เพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท
| translation = เพลงฮอสท์ เว็สเซิล
| alt_title = Die Fahne hoch
บรรทัด 7:
| image = Horst_Wessel_Lied.jpg
| image_size = 300
| caption = สกอร์เพลงเพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท
| NAcountrycountry = [[นาซีเยอรมนี|ไรช์เยอรมัน]] {{flagflagicon|นาซีเยอรมนี}}
| composer =
| music_date =
บรรทัด 16:
| until = 5 มิถุนายน ค.ศ. 1945
| sound = Песня Хорста Весселя.ogg
| sound_title = เพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท (ขับร้อง)
}}
{{multiple image
บรรทัด 26:
| footer_align = left
| image1 = Horst_Wessel_als_Berliner_Normanne.jpg
| width1 = 10098
| caption1 = ฮอสท์ เว็สเซิล ผู้ประพันธ์เพลง "ฮอสท์-เว็สเซิล-ลีท"
| image2 = Bundesarchiv Bild 147-0503, Nürnberg, Horst Wessel mit SA-Sturm.jpg
| width2 = 200 196
| caption2 = ฮอสท์ เว็สเซิล (คนหน้าสุด) เดินนำแถวหน่วย[[ชตูร์มับไทลุง]] (หน่วยเอ็สอา) เอ็สอาของตนเอง ที่เมือง[[เนือร์นแบร์ค]] ในปี [[(ค.ศ. 1929]])
}}
 
'''เพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท''' ({{lang-de|Horst-Wessel-Lied}}; ''เพลงฮอสท์ เว็สเซิล'') หรือที่รู้จักจากคำขึ้นต้น '''ดีฟาเนอฮอค''' ({{lang-de|Die Fahne hoch}}; ''ธงอยู่สูงเด่น'') เป็นเพลงประจำ[[พรรคนาซี]]ตั้งแต่ ค.ศ. 1930–1945 และใช้เป็น[[เพลงชาติ]]ร่วมของ[[นาซีเยอรมนี]] (บทแรกของเพลง[[ดัสลีทแดร์ด็อยท์เชิน|เยอรมันเหนือทุกสรรพสิ่ง]]บทแรก) ตั้งแต่ ค.ศ. 1933–1945<ref>Geisler, [http://books.google.com/books?id=CLVaSxt-sV0C&pg=PA71 p.71.]</ref>
 
เนื้อร้องของเพลงนี้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1929 ที่เขตฟรีดริชส์ไฮน์ [[กรุงเบอร์ลิน]] [[ประเทศเยอรมนี]] โดย[[ฮอสท์ เว็สเซิล]] ซึ่งเป็นนักเคลื่อนไหว[[ลัทธินาซี]]และเป็นผู้บัญชาการกองพลวายุบังคับการกองกำลังพายุ ''[[ชตูร์มับไทลุงชตวร์มอัพไทลุง]]'' (Sturmabteilung) หรือ ''เอ็สอา'' (SA) ระดับท้องถิ่น ต่อมาเมื่อเว็สเซิลถูกอัลเบรชต์เว็สเซิลถูกสังหารอย่างอุกอาจโดยอัลเบรชท์ เฮอเลอร์ (Albrecht Höhler) สมาชิก[[พรรคคอมมิวนิสต์แห่งเยอรมนี|พรรคคอมมิวนิสต์]]คนหนึ่งสังหารอย่างอุกอาจใน ค.ศ. 1930 [[โจเซฟโยเซ็ฟ เกิบเบิลส์]]ได้ดำเนินการทำให้เขาเป็นมรณสักขีแห่งขบวนการพรรคนาซี เพลงนี้จึงได้มีการบรรเลงครั้งแรกในงานศพของเว็สเซิลเอง และหลังจากนั้นก็ได้ถูกนำใช้อย่างเข้มข้นในการดำเนินกิจกรรมของพรรค เช่น การขับร้องเพลงนี้ของหน่วยเอสเอระหว่างการเดินแถวตามท้องถนน เป็นต้น
 
เมื่อพรรคนาซีเถลิงอำนาจในปี ค.ศ. 1933 เพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีทก็ได้รับการยอมรับให้เป็นสัญลักษณ์ของชาติอย่างหนึ่งตามกฎหมายซึ่งตราขึ้นเมื่อวันที่ [[19 พฤษภาคม]] [[ค.ศ. 1933]] ในปีถัดมาจึงมีการออกข้อบังคับให้มีการชูแขนขวาทำ ''[[การสดุดีฮิตเลอร์คารวะแบบนาซี]]'' เมื่อมีการขับร้องเพลงนี้ในบทที่ 1 และบทที่ 4 (ซึ่งมีใจความอย่างเดียวกัน) ในตอนท้ายของภาพยนตร์เรื่อง ''[[ทรีอุมฟ์เดสวิลเลนส์|ทรีอุมฟ์เดสวิลเลนส์]]'' หรือ ''ชัยชนะแห่งเจตจำนง'' ของ[[เลนี รีเฟนสทาล]] (ภาพยนตร์โฆษณาชวนเชื่อของพรรคนาซี) ซึ่งเผยแพร่ในปี ค.ศ. 1935 จะพบว่าบรรดาผู้นำของพรรคนาซีมีการร่วมร้องเพลงเพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท อยู่ด้วย
 
หลังระบอบนาซีล่มสลายใน ค.ศ. 1945 เพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีทได้กลายเป็นเพลงต้องห้าม ทั้งเนื้อร้องและทำนองเพลงดังกล่าวมิชอบด้วยกฎหมายทั้งใน[[ประเทศเยอรมนี]]และ[[ออสเตรีย]]จนทุกวันนี้ เว้นแต่ใช้เพลงเพื่อการศึกษาและวิชาการเท่านั้น
 
== เนื้อร้อง ==
===ฉบับทางการ===
บทร้องฮอสท์-เว็สเซิล-ลีท ตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือพิมพ์ของพรรคนาซีในกรุงเบอร์ลินชื่อ ''แดร์อันกริฟฟ์'' (Der Angriff) เมื่อเดือนกันยายน [[ค.ศ. 1929]] โดยลงนามผู้แต่งเพลงว่า ''พลเอ็สอานิรนาม'' (Der Unbekannte SA-Mann) มีใจความดังนี้
เป็นฉบับที่มีการแก้ไขแล้วหลังการตายของฮอสท์ เว็สเซิล
 
{|
|-style="background:#E5E5FF"
|valign=top|{{0|0}}1||Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!<br>SA marschiert mit ruhig festem Schritt.<br>Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,<br>Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
|style="padding-left:2em;"|ธงอยู่สูงเด่น! แถวชิดติดกันอย่างแน่นหนา!<br>เอ็สอาเดินหน้า ฝีเท้าเยือกเย็นมั่นคง<br>สหายของเรา ถูกแนวร่วมแดงและพวกศัตรูยิง<br>วิญญาณพวกเขา ร่วมเดินเคียงข้างในแถว
|-
|valign=top|{{0|0}}2||Die Straße frei den braunen Bataillonen.<br>Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!<br>Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.<br>Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
! ภาษาเยอรมัน !! คำแปล
|style="padding-left:2em;"|ถนนเปิดโล่ง ให้กองพันเสื้อสีน้ำตาล<br>ถนนเปิดโล่ง ให้พลแห่งหน่วยพายุ!<br>สวัสติกะ แบกความหวังของประชาชนนับล้าน<br>วันแห่งเสรี และขนมปังมาถึงแล้ว!
|-valign="top"
|-
|-style="background:#E5E5FF"
:Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
|valign=top|{{0|0}}3||Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!<br>Zum Kampfen steh'n wir alle schon bereit!<br>Schon flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen.<br>Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
:SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
|style="padding-left:2em;"|สัญญาณออกศึก ดังขึ้นเป็นครั้งสุดท้าย!<br>พวกเราทุกนาย เตรียมพร้อมออกศึกนั้นแล้ว!<br>ธงของฮิตเลอร์ ได้โบกสะบัดเหนือถนนทุกสาย<br>พันธนาการ ไม่นานจะหมดสิ้นไป!
:Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
|-
:Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
|valign=top|{{0|0}}4||Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!<br>SA marschiert mit ruhig festem Schritt.<br>Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,<br>Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
 
|style="padding-left:2em;"|ธงอยู่สูงเด่น! แถวชิดติดกันอย่างแน่นหนา!<br>เอ็สอาเดินหน้า ฝีเท้าเยือกเย็นมั่นคง<br>สหายของเรา ถูกแนวร่วมแดงและพวกต่อต้านยิง<br>วิญญาณพวกเขา ร่วมเดินเคียงข้างในแถว
:Die Straße frei den braunen Bataillonen.
:Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
:Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
:Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
 
:Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
:Zum Kampfen steh'n wir alle schon bereit!
:Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.
:Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
 
:Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
:SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
:Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
:Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
:ธงอยู่สูงเด่น! แถวชิดติดกันอย่างแน่นหนา!
:เอ็สอาเดินหน้า ฝีเท้าเยือกเย็นมั่นคง
:สหายของเรา ถูกแนวร่วมแดงและพวกศัตรูยิง
:วิญญาณพวกเขา ร่วมเดินเคียงข้างในแถว
 
:ถนนเปิดโล่ง ให้กองพันเสื้อสีน้ำตาล
:ถนนเปิดโล่ง ให้พลแห่งหน่วยพายุ!
:สวัสติกะ แบกความหวังของประชาชนนับล้าน
:วันแห่งเสรี และขนมปังมาถึงแล้ว!
 
:สัญญาณออกศึก ดังขึ้นเป็นครั้งสุดท้าย!
:พวกเราทุกนาย เตรียมพร้อมออกศึกนั้นแล้ว!
:ธงของฮิตเลอร์ ได้โบกสะบัดเหนือถนนทุกสาย
:พันธนาการ ไม่นานจะหมดสิ้นไป!
 
:ธงอยู่สูงเด่น! แถวชิดติดกันอย่างแน่นหนา!
:เอ็สอาเดินหน้า ฝีเท้าเยือกเย็นมั่นคง
:สหายของเรา ถูกแนวร่วมแดงและพวกศัตรูยิง
:วิญญาณพวกเขา ร่วมเดินเคียงข้างในแถว
|}
 
คำว่า "แนวร่วมแดง" ({{lang-|de|"Rotfront"}}) ในที่นี้อ้างอิงถึงหน่วย[[ร็อตฟรอนท์คัมป์แฟร์บุนด์]] ({{lang-de|Rotfrontkämpferbund}}) หรือ "สันนิบาตนักรบแนวร่วมแดง" ซึ่งเป็นกำลังกึ่งทหารของ[[พรรคคอมมิวนิสต์แห่งเยอรมนี]] (KPD) เป็นเรื่องปกติที่หน่วย[[ชตูร์มับไทลุง]] หรือเอ็สอา เอ็สอาของพรรคนาซีกับสันนิบาตนักรบแนวร่วมแดงจะเผชิญหน้าและสู้รบกันตามท้องถนนในเยอรมนีเวลานั้น ก่อนที่จะขยายวงกว้างเป็นการรบเต็มรูปแบบภายหลังปี [[ค.ศ. 1930]] ส่วนคำว่า "พวกปฏิกิริยาต่อต้าน" ({{lang-de|"Reaktion"}}) หมายถึงพรรคการเมืองแนวอนุรักษนิยมและรัฐบาลเยอรมันแนวเสรีนิยมประชาธิไตยในยุค[[สาธารณรัฐไวมาร์]] ซึ่งได้พยายามกดดันหน่วยเอ็สอาหลายครั้งแต่ล้มเหลว คำว่า "Die Knechtschaft" ซึ่งในที่นี้แปลว่า "ความเป็นทาส" หมายถึงภาระผูกพันของเยอรมนีตาม[[สนธิสัญญาแวร์ซาย]] [[ค.ศ. 1919]] ซึ่งพรรคนาซีมองว่าทำให้เยอรมนีอยู่ในภาวะ "ความเป็นทาส"
 
บทร้องบางส่วนได้มี===การแก้ไขหลังการตายของฮอสท์ เว็สเซิล ดังนี้ ===
บทร้องเพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท ตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือพิมพ์ของพรรคนาซีในกรุงเบอร์ลินชื่อ ''แดร์อันกริฟฟ์'' (Der Angriff) เมื่อเดือนกันยายน [[ค.ศ. 1929]] โดยลงนามผู้แต่งเพลงว่า ''พลเอ็สอานิรนาม'' (Der Unbekannte SA-Mann) บทร้องบางส่วนได้มีใจความการแก้ไขหลังการตายของฮอสท์ เว็สเซิล ดังนี้
 
{|
เส้น 118 ⟶ 89:
| '''บทที่ 3 วรรคที่ 3'''
|<u>Bald flattern</u> Hitler-fahnen über <u>Barrikaden</u>
|&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ธงของฮิตเลอร์ <u>กำลังจะใกล้โบกสะบัด</u>เหนือ<u>ด่านกีดขวาง</u>
|-
| &nbsp;
|<u>Bald flattern</u> Hitler-Fahnen über allen Straßen
|&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ธงของฮิตเลอร์ <u>กำลังจะใกล้โบกสะบัด</u>เหนือทุกถนนทุกสาย
|-
| &nbsp;
เส้น 129 ⟶ 100:
|}
 
การแก้ไขคำว่า "Barrikaden" (แปลว่า ด่านกีดขวาง) สะท้อนให้เห็นถึงความปรารถนาของพรรคนาซีในช่วงปี ค.ศ. 1930 - 1933 ที่ต้องการแสดงว่าเป็นพรรคการเมืองภายใต้รัฐธรรมนูญที่ต้องการอำนาจรัฐโดยชอบด้วยกฎหมายมากกว่าเป็นพรรคปฏิวัติ
 
หลังมรณกรรมของเว็สเซิล ได้มีการเพิ่มเติมเนื้อร้องบทใหม่ซึ่งประพันธ์ขึ้นเป็นเกียรติแก่เว็สเซิล เนื้อร้องเหล่านี้เป็นที่นิยมร้องโดยหน่วยเอ็สอา แต่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเนื้อร้องฉบับทางการซึ่งใช้โดยพรรคหรือรัฐ
เส้น 154 ⟶ 125:
:เอ็สอาปฏิญาณ มือนั้นกุมหมัดไว้แน่น
:วันนั้นจักต้องมาถึง เพื่อล้างแค้น ไร้คำว่าอภัย
:เมื่อคำว่า "[[ซีค ไฮล์|ไฮล์]]" และ "ซีก" ([[ซีกซีค ไฮล์|ซีค]] - ชัยชนะจงเจริญ)" ดังทั่วปิตุภูมิ
|}
 
== ทำนอง ==
หลังเว็สเซิลเสียชีวิต เขาได้รับการยกย่องอย่างเป็นทางการว่าเป็นผู้ประพันธ์ทั้งเนื้อร้องและทำนองเพลง "เพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท" อย่างไรก็ตาม ในระหว่างปี ค.ศ. 1930 - 1933 ได้มีข้อวิจารณ์ถกเถียงเกี่ยวกับประเด็นดังกล่าว โดยชี้ว่าทำนองเพลงมีประวัติความเป็นมาที่ยาวนานกว่านั้น ตัวอย่างหนึ่งของเพลงที่มีทำนองคล้ายกับเพลงนี้มากก็คือเพลง "[[How Great Thou Art]]" ซึ่งเป็นเพลงสวดสรรเสริญพระเจ้า (hymn) อันเป็นที่รู้จักกันโดยทั่วไป การวิจารณ์ฐานะความเป็นผู้ประพันธ์ของฮอสท์ เว็สเซิล ได้กลายเป็นความคิดต้งห้ามไปหลังปี ค.ศ. 1933 เมื่อพรรคนาซีได้เถลิงอำนาจปกครองเยอรมนี และการวิพากษ์วิจารณ์ในเรื่องนี้อาจทำให้ได้รับโทษหนัก
 
แหล่งที่มาที่น่าจะส่งผลโดยตรงต่อทำนองเพลงนี้มากที่สุดเป็นบทเพลงยอดนิยมใน[[ไคแซร์ลีเชอ มารีเนอ|จักรพรรดินาวีกองทัพเรือจักรวรรดิเยอรมัน]]สมัยสงครามโลกครั้งที่ 1หนึ่ง ซึ่งไม่ต้องสงสัยเลยว่าเว็สเซิลจะเคยได้ยินเพลงดังกล่าวที่ขับร้องโดยอดียทหารเรือในกรุงเบอร์ลินช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1920 เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันตามวรรคเริ่มของเพลงที่ว่า ''Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden,'' หรือในชื่อ ''Königsberg-Lied,'' ตามชื่อเรือลาดตระเวน "เคอร์นิกสแบร์ก" ซึ่งถูกกล่าวถึงในเนื้อร้องฉบับหนึ่งของเพลงนี้ บทเริ่มของเพลงดังกล่าวทั้งหมดมีใจความว่า
 
{|
เส้น 191 ⟶ 162:
|}
 
ในปี ค.ศ. 1936 [[อัลเฟรด ไวเดมันน์]] (Alfred Weidemann) นักวิจารณ์ดนตรีชาวเยอรมัน ได้ตีพิมพ์บทความซึ่งเขาได้ระบุว่าทำนองเพลงได้ประพันธ์ขึ้นในปี ค.ศ. 1865 โดย [[ปีเตอร์ คอร์เนลิอุส]] ในฐานะ "Urmelodie" (source-melody, ทำนองเพลงต้นตอ).<ref>[http://www.nmz.de/artikel/wer-hat-denn-eigentlich-wen-erschossen "Wer hat denn eigentlich wen erschossen?"], ''neue musikzeitung'', 11/98 - 47th year</ref> ตามคำกล่าวของไวเดมันน์นั้น คอร์เนลิอุสได้ระบุเพลงนี้ว่าเป็น "ทำนองเพลงพื้นบ้านเวียนนา" ซึ่งสิ่งนี้ทำให้เขาสรุปว่านี่คือต้นตอแรกสุดของทำนองเพลง "เพลงฮอสท์- เว็สเซิล-ลีท"<ref>Alfred Weidemann: ''Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes?'' In: ''Die Musik'' 28, 1936, S. 911f. Zitiert nach Wulf 1989, S. 270. ''Die Musik'' was published in Switzerland. Articles departing from the Nazi doctrine that Horst Wessel had originated both the lyrics and the tune could not be published in [[Nazi Germany]].</ref>
 
== อ้างอิง ==