ผลต่างระหว่างรุ่นของ "วิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน/การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Tiemianwusi (คุย | ส่วนร่วม)
→‎ข้อยกเว้น: เปลี่ยนเป็นคำอื่น เพราะเรื่องนี้ในภาษาไทยไม่ได้ทับศัพท์
Tiemianwusi (คุย | ส่วนร่วม)
แทนที่ "คะตะคะนะ" → "คะตะกะนะ" ด้วยสจห.
บรรทัด 1:
 
''ข้อมูลในหน้านี้อาจมีการดัดแปลงหลายครั้งตามนโยบายวิกิพีเดีย สำหรับข้อมูลต้นฉบับสามารถดูได้ที่ [http://www.royin.go.th/th/profile/index.php?SystemModuleKey=121&SystemMenuID=1&SystemMenuIDS= เว็บไซต์ราชบัณฑิตยสถาน]
 
เส้น 195 ⟶ 194:
** 三菱 (Mitsubishi, ตามหลักต้องว่า "มิสึบิชิ") แต่มีชื่ออย่างเป็นทางการ (ชื่อบริษัทยานยนต์) ในประเทศไทยว่า "มิตซูบิชิ" ก็ให้ใช้อย่างหลังนี้ (ดู [[มิตซูบิชิ]])
** おいしい (Oishī, ตามหลักต้องว่า "โอะอิชี") แต่มีชื่ออย่างเป็นทางการ (ชื่อบริษัทเครื่องดื่ม) ในประเทศไทยว่า "โออิชิ" ก็ให้ใช้อย่างหลังนี้ (ดู [[โออิชิ กรุ๊ป]]), เว้นแต่ที่ใช้ในกรณีทั่วไป ซึ่งมีความหมายว่า อร่อย ก็ให้ทับศัพท์ตามหลักเป็น "โอะอิชี"
* '''คำที่ทับศัพท์จากภาษาอื่น''' คำในภาษาญี่ปุ่นที่ทับศัพท์จากภาษาอื่นมักเขียนด้วย[[คะตะคะกะนะ]] อาจให้ทับศัพท์ตามภาษาต้นทาง เช่น
** カノン (Kanon, ตามหลักต้องว่า "คะนง") ทับศัพท์จากคำภาษาอังกฤษว่า "Kanon", ก็ให้ทับศัพท์ตามคำอังกฤษนั้น และโดยวิธีทับศัพท์ภาษาอังกฤษ เป็น "แคนอน", แต่เนื่องจากเป็นชื่ออะนิเมะ (วิสามานยนาม) ซึ่งในประเทศไทยใช้อย่างเป็นทางการว่า "คาน่อน" จึงให้เขียนชื่ออะนิเมะนี้ว่า "คาน่อน" (ดู [[คาน่อน]])
** チャオリンシェン (Chao Rinshen, ตามหลักต้องว่า "เชา รินเช็ง") ทับศัพท์จากคำภาษาจีนว่า "超鈴音" (Chāo Língchén), ก็ให้ทับศัพท์ตามคำจีนนั้น และโดยวิธีทับศัพท์ภาษาจีน เป็น "เชา หลิงเฉิน", แต่เนื่องจากเป็นชื่อตัวละคร (วิสามานยนาม) ซึ่งในประเทศไทยใช้อย่างเป็นทางการว่า "เจ้า หลินเฉิง" จึงให้เขียนชื่อตัวละครนี้ว่า "เจ้า หลินเฉิง" (ดู [[เจ้า หลินเฉิง]])