ผลต่างระหว่างรุ่นของ "โซรูเดชอแฮนชอฮีเยอีรอน"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Xiengyod (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน
ป้ายระบุ: ผู้ใช้ใหม่เพิ่มลิงก์ไปยังเว็บอื่น
บรรทัด 1:
{{ยังไม่ได้แปล}}
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ
|title = ({{lang-fa|'''سرود شاهنشاهی ایران'''}})
|transcription = ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน
|translation = เพลงสดุดีพระจักรพรรดิอิหร่าน
|image =
|image_size =
|caption =
|NAcountry = [[ไฟล์:State flagFlag of Iran (1964-1980).svg|23px]] [[ราชวงศ์ปาห์ลาวี|อิหร่านเปอร์เซีย]]
|author = ไม่ทราบผู้ประพันธ์[[ดาวูด นาจมิ โมฮัดดัม]]
|lyrics_date =
|composer = [[โมฮัมหมัด ฮาสซิม อัสฟาร์]]
|composer = ไม่ทราบผู้ประพันธ์
|music_date =
|adopted = [[ค.ศ. 1933]]
|until = [[ค.ศ. 1979]]
|sound = National Anthem of Iran.ogg
|sound_title = ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน (บรรเลง)
}}
'''ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน''' ({{lang-fa|'''سرود شاهنشاهی ایران'''}}, Sorood-e Shahanshahi Iran) มีความหมายว่า "เพลงสดุดีจักรพรรดิอิหร่าน" เป็นชื่อของ[[เพลงชาติ]] และ [[เพลงที่สองสรรเสริญพระบารมี]]ของ[[ประเทศราชวงศ์ปาห์ลาวี|จักรวรรดิอิหร่านแห่งราชวงศ์ปาห์ลาวี]] เริ่มใช้เป็นเพลงชาติเมื่อปี [[ค.ศ. 1933]] ([[พ.ศ. 2476]]) จนถึง [[ค.ศ. 1979]] ซึ่งเป็นสมัยของภายหลังจาก[[การปฏิวัติอิหร่าน|การปฏิวัติโค่นล้มราชวงศ์ปาห์ลาวี]] ผลงานการเรียบเรียงทำนองของโมฮัมหมัด ฮาสซิม อัสฟาร์ (Mohamad Haschim Afsar) เนื้อร้องซึ่งประพันธ์โดย พลตรี ดาวูด นาจมิ โมฮัดดัม (Lieut. Davood Najmi Moghaddam)
 
== เนื้อร้อง ==
<!--รอการแปลให้เป็นภาษาไทย-->
{| cellpadding="5"
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
!
!colspan="3" bgcolor="steelblue" |ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน
:'''อักษรเปอร์เซีย'''
||-
! '''[[ภาษาเปอร์เซีย]] [[อักษรอาหรับ]]''' !! '''เขียนด้วยอักษรโรมัน''' !! '''คำแปล'''
:'''ถ่ายเป็นอักษรโรมัน'''
||-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |บทที่ 1
:'''คำแปลภาษาอังกฤษ'''
|-
|
บรรทัด 37:
:ايرانیان پيوسته شادان
:همواره يزدان بود او را نگهبان
|
 
:ای پرچم خورشید ایران
:پرتو افکن بر روی این جهان
:یاد آور از آن روزگاری
:کسود از برق تیغت بر کران
:در سایه ات جان می فشانیم
:از دشمنان جان می ستانیم
:ما وارث ملک کیانیم
:همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
 
:بودیم و هستیم پیرو حق
:جز حق هرگز نخواهیم از جهان
:با شاه پرستی مملکت را
:داریم از دست دشمن در امان
:ما پیرو کردار نیکیم
:روشندل از پندار نیکیم
:رخشنده از گفتار نیکیم
:شده زین فضائل بلند آواز ایران
||
:Šâhanšâh mâ zendeh bâdâ
:Pâyad kešvar be faraš jâvedân
เส้น 64 ⟶ 46:
:Irâniân peyvaste šâdân
:Hamvâreh Yazdân bovad urâ negahbân
|
 
:Long live our [[King of Kings]]
:And may his glory make immortal our land
:For [[Pahlavi]] improved [[Iran]]
:A hundredfold from where it once used to stand
:Though once beset by the foemen's rage
:Now it has peace in his keeping sure
:We of Iran, rejoice in every age
:Oh, may God protect him both now and evermore
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 2
|-
|
:ای پرچم خورشید ایران
:پرتو افکن بر روی این جهان
:یاد آور از آن روزگاری
:کسود از برق تیغت بر کران
:در سایه ات جان می فشانیم
:از دشمنان جان می ستانیم
:ما وارث ملک کیانیم
:همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
|
:Ey parchame xoršide Irân
:Parto afkan bar ruye in jahân
เส้น 73 ⟶ 76:
:Mâ vârese molke kiânim
:Hamišeh xâhim vatan râ az del va jân.
|
 
:Budim va hastim peyroe hagh
:Joz hagh hargez naxâhim az jahân
:Ba šah parasti mamlekat râ
:Dârim az daste došman dar amân
:Mâ peyroe kerdâre nikim
:Rošandel az pendâre nikim
:Raxšandeh az goftâre nikim
:Šodeh zin fazâel boland âvâze Irân.
||
: Long live our King of Kings
:And may his glory make immortal our land
:For Pahlavi improved Iran
:A hundredfold from where it once used to stand
:Though once beset by the foemen's rage
:Now it has peace in his keeping sure
:We of Iran, rejoice in every age
:Oh, may God protect him both now and evermore
 
:Oh, Sun that shines on Iran's banner,
:Shed upon each nation rays strong and fair.
เส้น 100 ⟶ 85:
:We are the heirs of Kianis' line;
:Oh, beloved land, ever wholly thine are we.
|-
 
!colspan="3" bgcolor="lightpink"|บทที่ 3
|-
|
:بودیم و هستیم پیرو حق
:جز حق هرگز نخواهیم از جهان
:با شاه پرستی مملکت را
:داریم از دست دشمن در امان
:ما پیرو کردار نیکیم
:روشندل از پندار نیکیم
:رخشنده از گفتار نیکیم
:شده زین فضائل بلند آواز ایران
|
:Budim va hastim peyroe hagh
:Joz hagh hargez naxâhim az jahân
:Ba šah parasti mamlekat râ
:Dârim az daste došman dar amân
:Mâ peyroe kerdâre nikim
:Rošandel az pendâre nikim
:Raxšandeh az goftâre nikim
:Šodeh zin fazâel boland âvâze Irân.
|
:Of Right we've been and still are champions.
:What is right is all we ever demand.
เส้น 110 ⟶ 116:
:This is Iran's fame that will echo far and wide.
|}
 
== แหล่งข้อมูลอื่น ==
== ดูเพิ่ม ==
* [http://david.national-anthems.net/ir-79~.gif Music Sheet]
 
== หมายเหตุ ==
{{รายการอ้างอิง|}}
 
== แหล่งอื่น ==
* [http://www.nationalanthems.info/ir-79.htm "ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน"]
* [http://david.national-anthems.net/ir-79~.gif โน๊ตเพลง"ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน"]
 
{{เพลงชาติอิหร่าน}}
{{สัญลักษณ์ของประเทศอิหร่าน}}
 
{{DEFAULTSORT:Imperial Anthem Of Iran}}
[[หมวดหมู่:วัฒนธรรมอิหร่าน]]
[[หมวดหมู่:เพลงชาติพระเจ้าชาห์ โมฮัมหมัด เรซา ปาห์ลาวี]]
[[หมวดหมู่:เพลงชาติ|อิหร่าน]]
[[หมวดหมู่:สัญลักษณ์ของประเทศอิหร่าน]]
 
{{โครงเพลงชาติ}}
[[ar:النشيد الملكي للدولة الشاهنشاهية الإيرانية]]
[[de:Sorood-e Shahanshahi Iran]]
[[en:Imperial Anthem of Iran]]
[[fa:سرود شاهنشاهی ایران]]
[[ko:이란 제국의 국가]]