ผลต่างระหว่างรุ่นของ "โรคใหลตาย"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Tiemianwusi (คุย | ส่วนร่วม)
ย้อนการแก้ไขที่ 3448507 สร้างโดย แอลยูเอ็กซ์ (พูดคุย)
Tiemianwusi (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 1:
<!-- โปรดช่วยกันแปลบทความนี้ให้จบ เนื่องจากผู้แปลดั้งเดิมไม่มีเวลามากพอจะสำเร็จกิจอันนี้ แปลเสร็จแล้วก็ลบป้ายนี้ทิ้งด้วย -->
'''โรคใหลตาย''' ({{lang-en|sudden unexpected death syndrome (ย่อ: SUDS) หรือ sudden unexpected nocturnal death syndrome (ย่อ: SUNDS)}}), มักสะกดผิดว่า '''โรคไหลตาย''' (ดู [[#ศัพทมูล|ศัพทมูล]])), เป็น [[ความตาย]]ที่เกิดแก่[[บุคคล]] ไม่ว่า[[วัยรุ่น]] (adolescent) หรือ [[ผู้ใหญ่]] (adult) อย่างปัจจุบันทันด่วนขณะ[[นอนหลับ]] และไม่อาจอธิบายสาเหตุแห่งความตายนั้นได้
== ศัพท์มูล ==
การสะกดในภาษาไทย เกิดปัญหาใน ปี [[พ.ศ. 2533]] ซึ่งเป็นปีที่โรคใหลตายปรากฏกาสะกดชื่อโรคนี้ใหลตายปรากฏ มีปัญหาว่า "ใหลตาย" หรือ "ไหลตาย" คำใดมีความสะกดอย่างไรจึงจะถูกต้องมากกว่ากัน เป็นผลให้ [[ราชบัณฑิตยสถาน]] ได้มีจึงประชุมด้านการใช้ภาษา แต่ก็หาข้อสรุปไม่ได้โดยแต่ฝ่ายใมห้และมีความเห็นว่าเป็นสองฝ่าย ฝ่ายหนึ่งเห็นว่า ควรสะกดว่า "ไหล" (สระ ไ ไม้มลาย) เพราะ "ไหล" เป็น[[ภาษาถิ่นอีสาน]] ปรากฏใน "''พจนานุกรมภาษาถิ่นอีสาน-ภาคกลาง ฉบับปณิธาน'' ของสมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (ติสสฺมหาเถระ)" มีความหมายว่า "นอนหลับไม่ได้สติ" ประกอบกับเป็นชื่อโรคซึ่งเป็น[[วิสามานยนาม]] และมิใช่หนึ่งใน 20 คำยี่สิบคำที่ต้องเขียนด้วนไม้ม้วน ขณะที่ฝ่ายเห็นว่า ควรสะกด "ใหล" (สระ ใ ไม้ม้วน) โดยพิเคราะห์ว่า "ใหล" มาจาก "หลับใหล" ซึ่งมีความหมายว่า "นอนหลับไม่ได้สติ" เหมือนกัน ในการประชุมครั้งนั้น ราชบัณฑิตยสถานมิได้ลงมติข้างไหน<ref name = "ROYIN">"สู่ข้อยุติ : โรคใหลตาย". (2533, 17 พฤษภาคม).''จดหมายข่าวราชบัณฑิตยสถาน,'' (ปีที่ 2). [ออนไลน์]. เข้าถึงได้จาก: <[http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=1050 ลิงก์]>. (เข้าถึงเมื่อ: 26 พฤศจิกายน 2553).</ref>
 
ปีเดียวกันนั้นเอง คณะกรรมการชำระพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน ได้ยกปัญหาดังกล่าวขึ้นพิจารณาอีกครั้ง โดยตรวจสอบจากเอกสารหลักฐานที่เกี่ยวข้อง เช่น ''พจนานุกรม-อีสาน-กลาง'' ฉบับมหาวิทยาลัยขอนแก่น-สหวิทยาลัยอีสาน, ''สารานุกรมภาษาอีสาน-ไทย-อังกฤษ'' ของ ปรีชา พิณทอง, ฯลฯ ปรากฏว่า ไม่มีที่ใดสะกด "หลับใหล" ในภาษาอีสานว่า "หลับไหล" มีแต่''พจนานุกรมภาษาถิ่นอีสาน-ภาคกลาง ฉบับปณิธาน ''ของสมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (ติสสฺมหาเถระ) ข้างต้นฉบับเดียวเท่านั้น ที่อ้างว่าเทียบมาจากพจนานุกรมภาษาลาว ราชบัณฑิตยสถานจึงได้สืบค้นไปยังพจนานุกรมภาษาลาว พบว่า ในภาษาลาวก็สะกด "หลับใหล" ด้วยสระ ใ ไม้ ม้วน เหมือนในภาษาไทย โดยให้ความหมายว่า "ละเมอ" หรือ "เอิ้นหรือฮ้องในเวลานอนหลับหรือในเวลาตื่นตกใจจนหลงสติ" หาได้สะกดอย่างพจนานุกรมภาษาถิ่นอีสาน-ภาคกลาง ฉบับปณิธานพจนานุกรมฯ ของสมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (ติสสฺมหาเถระ) ไม่<ref name = "ROYIN"/> ที่สุด ราชบัณฑิตยสถานจึงมีมติว่า ชื่อโรคนี้ให้เขียน "ใหลตาย" โดยวินิจฉัยว่า "ใหล" มาจาก "หลับใหล"<ref name = "ROYIN"/>
== ชื่อทางการแพทย์ ==
({{lang-en|sudden unexpected death syndrome (ย่อ: SUDS) หรือ sudden unexpected nocturnal death syndrome (ย่อ: SUNDS)}};
 
== บันทึกการพบ ==
โรคใหลตายนั้น ได้รับการใหลตายนั้นมีบันทึกไว้เป็นครั้งแรกใน [[พ.ศ. 2520]]ว่า เกิดในบรรดา[[ม้ง|ชาวม้ง]]ที่ลี้ภัยอยู่ใน[[สหรัฐอเมริกา]]เมื่อ [[พ.ศ. 2520]]<ref>{{cite journal|unused_data=MMWR Morb Mortal Wkly Rep|year=1981|volume=30|issue=47|journal=MMWR. Morbidity and mortality weekly report|pages=581-4,589|title=Sudden, unexpected, nocturnal deaths among Southeast Asian refugees|author=Centers for Disease Control (CDC)
| pmid = 6796814}}</ref><ref>{{cite journal|journal=MMWR CDC Surveil Summ|year=1987|volume=36|issue=1|pages=43SS–53SS|title=Sudden unexplained death syndrome in Southeast Asian refugees: a review of CDC surveillance|author=Parrish RG, Tucker M, Ing R, Encarnacion C, Eberhardt M|pmid=3110586}}</ref> และบันทึกอีกครั้งใน[[ประเทศสิงคโปร์]] เมื่อ[[การสำรวจย้อนหลัง|ผลการสำรวจย้อนหลัง]] (retrospective survey) ปรากฏว่า [[คนไทย|ชายไทย]]ที่สุขภาพสมบูรณ์แข็งแรง เกิดอาการหลับและเสียชีวิต อย่างฉับพลันและไร้สาเหตุในระหว่าง พ.ศ. 2525 ถึง 2533 จำนวน 230 คน<ref>{{cite journal|author=Goh KT, Chao TC, Chew CH|title=Sudden nocturnal deaths among Thai construction workers in Singapore|journal=Lancet|year=1990|volume=335|issue=8698|pages=1154|pmid=1971883|doi=10.1016/0140-6736 (90) 91153-2}}</ref> ใน[[ประเทศฟิลิปปินส์]] ปรากฏว่า ในปีหนึ่ง โรคใหลตายคร่าชีวิตชาวฟิลิปปินส์ไป ร้อยละ 43 ต่อ 10,000 คน โดยผู้เคราะห์ร้ายส่วนใหญ่เป็นชายวัยรุ่น<ref>{{cite journal|last=Gervacio-Domingo|first=G.|coauthors=F . Punzalan , M . Amarillo , A . Dans|title=Sudden unexplained death during sleep occurred commonly in the general population in the Philippines: a sub study of the National Nutrition and Health Survey .|journal=Journal of Clinical Epidemiology|volume=60|issue=6|pages=561–571|url=http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0895435606004082|accessdate=2008-12-09}}</ref>
 
== ศัพท์มูล ==
การสะกดในภาษาไทย เกิดปัญหาใน ปี [[พ.ศ. 2533]] ซึ่งเป็นปีที่โรคใหลตายปรากฏกาสะกดชื่อโรคนี้ว่า "ใหลตาย" หรือ "ไหลตาย" คำใดมีความถูกต้องมากกว่ากัน เป็นผลให้ [[ราชบัณฑิตยสถาน]] ได้มีประชุมด้านการใช้ภาษา แต่ก็หาข้อสรุปไม่ได้โดยแต่ฝ่ายใมห้ความเห็นว่า ควรสะกดว่า "ไหล" (สระ ไ ไม้มลาย) เพราะ "ไหล" เป็น[[ภาษาถิ่นอีสาน]] ปรากฏใน "พจนานุกรมภาษาถิ่นอีสาน-ภาคกลาง ฉบับปณิธาน ของสมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (ติสสฺมหาเถระ)" มีความหมายว่า "นอนหลับไม่ได้สติ" ประกอบกับเป็นชื่อโรคซึ่งเป็น[[วิสามานยนาม]] และมิใช่หนึ่งใน 20 คำที่ต้องเขียนด้วนไม้ม้วน
 
ขณะที่ฝ่ายเห็นชอบให้สะกด "ใหล" (สระ ใ ไม้ม้วน) พิเคราะห์ว่า "ใหล" มาจาก "หลับใหล" มีความหมายว่า "นอนหลับไม่ได้สติ" เหมือนกัน<ref name = "ROYIN">"สู่ข้อยุติ : โรคใหลตาย". (2533, 17 พฤษภาคม). ''จดหมายข่าวราชบัณฑิตยสถาน,'' (ปีที่ 2). [ออนไลน์]. เข้าถึงได้จาก: <[http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=1050 ลิงก์]>. (เข้าถึงเมื่อ: 26 พฤศจิกายน 2553).</ref>
 
ในปีเดียวกัน คณะกรรมการชำระพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน ได้ยกปัญหาขึ้นพิจารณาโดยตรวจสอบบรรดาเอกสารที่เกี่ยวข้อง เช่น พจนานุกรม-อีสาน-กลาง ฉบับมหาวิทยาลัยของแก่น-สหวิทยาลัยอีสาน, สารานุกรมภาษาอีสาน-ไทย-อังกฤษ ของ ปรีชา พิณทอง, ฯลฯ กลับไม่พบว่ามีที่ใดสะกด "หลับใหล" ว่า "หลับไหล"
 
มีแต่พจนานุกรมภาษาถิ่นอีสาน-ภาคกลาง ฉบับปณิธาน ของสมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (ติสสฺมหาเถระ) ข้างต้นฉบับเดียวเท่านั้น ที่อ้างว่าเทียบมาจากพจนานุกรมภาษาลาว ราชบัณฑิตยสถานจึงได้สืบค้นไปยังพจนานุกรมภาษาลาว พบว่า ในภาษาลาวก็สะกด "หลับใหล" ด้วยสระ ใ ไม้ ม้วน เหมือนในภาษาไทย โดยให้ความหมายว่า "ละเมอ" หรือ "เอิ้นหรือฮ้องในเวลานอนหลับหรือในเวลาตื่นตกใจจนหลงสติ" หาได้สะกดอย่างพจนานุกรมภาษาถิ่นอีสาน-ภาคกลาง ฉบับปณิธาน ของสมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (ติสสฺมหาเถระ) ไม่<ref name = "ROYIN"/>
 
ที่สุด ราชบัณฑิตยสถานจึงมีมติว่าโรคนี้ให้เขียน "ใหลตาย" โดยคำว่า "ใหล" นั้นมาจาก "หลับใหล"<ref name = "ROYIN"/>
 
 
 
== สาเหตุ ==