ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Luckas-bot (คุย | ส่วนร่วม)
โรบอต เพิ่ม: pt:Heil dir im Siegerkranz
บรรทัด 9:
เนื้อร้องของเพลง Heil dir im Siegerkranz ฉบับเดิมประพันธ์ขึ้นโดย ไฮน์ริช ฮาร์รีส์ (Heinrich Harries) เมื่อ [[พ.ศ. 2333]] เพื่อถวายพระเกียรติแด่[[พระเจ้าคริสเตียนที่ 7 แห่งเดนมาร์ก]] ต่อมาได้มีการนำมาแก้ไขเพิ่มเติมเพื่อใช้ใน[[จักรวรรดิเยอรมัน]] เช่น ในท่อนที่ว่า "heil, Kaiser, dir" เดิมเป็นคำว่า "heil, Christian, dir" เป็นต้น ส่วนเนื้อร้องที่แสดงไว้ในที่นี้ เป็นบทที่ใช้ในรัชสมัย[[จักรพรรดิวิลเฮล์มที่ 2 แห่งเยอรมนี]]
 
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
{|
!colspan="3" bgcolor="steelblue" |Heil dir im Siegerkranz
| '''ภาษาเยอรมัน'''
|-
| '''คำแปลภาษาอังกฤษ'''
|!ภาษาเยอรมัน !! คำแปลภาษาอังกฤษ '''!!คำแปลภาษาไทย'''
|-
|-valign="top"
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |บทที่ 1
|-
|
'''1.'''<br />
Heil dir im Siegerkranz,<br />
Herrscher des Vaterlands!<br />
เส้น 22 ⟶ 23:
Die hohe Wonne ganz,<br />
Liebling des Volks zu sein!<br />
Heil Kaiser, dir! 2x
|
 
'''2.'''<br />
Nicht Roß und Reisige<br />
Sichern die steile Höh',<br />
Wo Fürsten steh'n:<br />
Liebe des Vaterlands,<br />
Liebe des freien Manns<br />
Gründen den Herrscher Thron<br />
Wie Fels im Meer.
 
'''3.'''<br />
Heilige Flamme, glüh',<br />
Glüh' und erlösche nie<br />
Fürs Vaterland!<br />
Wir alle stehen dann<br />
Mutig für einen Mann,<br />
Kämpfen und bluten gern<br />
Für Thron und Reich!
 
'''4.'''<br />
Handel und Wissenschaft<br />
Heben mit Mut und Kraft<br />
Ihr Haupt empor!<br />
Krieger- und Heldentat <br />
Finden ihr Lorbeerblatt<br />
Treu aufgehoben dort,<br />
An deinem Thron
 
'''5.'''<br />
Dauernder stets zu blüh'n<br />
Weh' unsre Flagge kühn<br />
Auf hoher See!<br />
Ha, wie so stolz und hehr<br />
Wirft über Land und Meer<br />
Weithin der deutsche Aar<br />
Flammenden Blick.
 
'''6.'''<br />
Sei, Kaiser Wilhelm, hier<br />
Lang' deines Volkes Zier,<br />
Der Menschheit Stolz!<br />
Fühl' in des Thrones Glanz,<br />
Die hohe Wonne ganz,<br />
Liebling des Volkes zu sein!<br />
Heil, Kaiser, dir!
|
'''1.'''<br />
Hail to thee in victor's crown,<br />
Ruler of the fatherland!<br />
เส้น 76 ⟶ 31:
The high ecstasy in full<br />
To be darling of thy people!<br />
Hail to thee, emperor! 2x
|
 
ขอพระผู้ทรงมงกุฎแห่งวิคเตอร์จงทรงพระเจริญ<br />
'''2.'''<br />
พระผู้ครองแผ่นดินปิตุภูมิ !<br />
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ !<br />
ขอจงทรงรับรู้ในรัศมีแห่งบัลลังก์<br />
อันเปี่ยมล้นด้วยความปิติยินดี<br />
ขอจงทรงเป็นปิยราชของปวงประชา !<br />
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ ! 2x
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 2
|-
|
Nicht Roß und Reisige<br />
Sichern die steile Höh',<br />
Wo Fürsten steh'n:<br />
Liebe des Vaterlands,<br />
Liebe des freien Manns<br />
Gründen den Herrscher Thron<br />
Wie Fels im Meer.2x
|
Neither steed nor mounted knight<br />
Secure the towering height,<br />
เส้น 85 ⟶ 58:
Love of the free man,<br />
Create the ruler's throne<br />
Like crags at sea. 2x
|
 
มิใช่ทั้งม้าดีหรืออัศวินบนหลังม้า <br />
'''3.'''<br />
ที่พิทักษ์สิ่งสูงส่งอันตระหง่าน <br />
ที่เหล่าเจ้านายยืนประทับ:<br />
รักแห่งปิตุภูมิ<br />
รักแห่งเสรีชน<br />
คือสิ่งสร้างบัลลังก์ของผู้ปกครอง<br />
ดังเนินผา ณ ท้องทะเล 2x
|-
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 3
|-
|
Heilige Flamme, glüh',<br />
Glüh' und erlösche nie<br />
Fürs Vaterland!<br />
Wir alle stehen dann<br />
Mutig für einen Mann,<br />
Kämpfen und bluten gern<br />
Für Thron und Reich! 2x
|
Holy flame, glow,<br />
Glow and expire not<br />
เส้น 95 ⟶ 86:
Gladly fighting and bleeding<br />
For throne and empire!
 
'''4.'''<br />
Commerce and science<br />
Hoist with courage and strength<br />
Thine chief aloft.<br />
Warriors' and heroes' deeds<br />
Find thine laurel leaves<br />
Loyally preserved<br />
Upon thy throne!
 
'''5.'''<br />
Forever continuing to bloom<br />
Our flag may wave boldly<br />
On the high seas!<br />
Ha, how proud and majestic<br />
Casts over land and sea<br />
Widely the German eagle<br />
Its flaming gaze.
 
'''6.'''<br />
Be, emperor Wilhelm, here<br />
Thy people's ornament for many a year<br />
Humanity's pride!<br />
Feel in the throne's glow,<br />
The high ecstasy in full<br />
To be darling of thy people!<br />
Hail to thee, emperor!
|
'''1.'''<br />
ขอพระผู้ทรงมงกุฎแห่งวิคเตอร์จงทรงพระเจริญ<br />
พระผู้ครองแผ่นดินปิตุภูมิ !<br />
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ !<br />
ขอจงทรงรับรู้ในรัศมีแห่งบัลลังก์<br />
อันเปี่ยมล้นด้วยความปิติยินดี<br />
ขอจงทรงเป็นปิยราชของปวงประชา !<br />
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ !
 
'''2.'''<br />
มิใช่ทั้งม้าดีหรืออัศวินบนหลังม้า <br />
ที่พิทักษ์สิ่งสูงส่งอันตระหง่าน <br />
ที่เหล่าเจ้านายยืนประทับ:<br />
รักแห่งปิตุภูมิ<br />
รักแห่งเสรีชน<br />
คือสิ่งสร้างบัลลังก์ของผู้ปกครอง<br />
ดังเนินผา ณ ท้องทะเล
 
'''3.'''<br />
แสงศักดิ์สิทธิ์ส่องประกาย <br />
ส่องประกายและอย่าได้รู้ดับสูญ <br />
เส้น 149 ⟶ 94:
เรายินดีจะสู้และหลั่งเลือด<br />
เพื่อราชบัลลังก์และเพื่อจักรวรรดิ !
|-
 
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 4
'''4.'''<br />
|-
|
Handel und Wissenschaft<br />
Heben mit Mut und Kraft<br />
Ihr Haupt empor!<br />
Krieger- und Heldentat <br />
Finden ihr Lorbeerblatt<br />
Treu aufgehoben dort,<br />
An deinem Thron 2x
|
Commerce and science<br />
Hoist with courage and strength<br />
Thine chief aloft.<br />
Warriors' and heroes' deeds<br />
Find thine laurel leaves<br />
Loyally preserved<br />
Upon thy throne! 2x
|
พาณิชยการและวิทยาการ <br />
ผูกไว้ด้วยความหาญกล้าและพละกำลัง<br />
เส้น 157 ⟶ 120:
ให้ได้มาซึ่งช่อใบไม้เกียรติยศแห่งพระองค์<br />
สงวนความภักดีไว้<br />
เพียงราชบัลลังก์พระองค์เท่านั้น ! 2x
|-
 
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 5
'''5.'''<br />
|-
|
Dauernder stets zu blüh'n<br />
Weh' unsre Flagge kühn<br />
Auf hoher See!<br />
Ha, wie so stolz und hehr<br />
Wirft über Land und Meer<br />
Weithin der deutsche Aar<br />
Flammenden Blick. 2x
|
Forever continuing to bloom<br />
Our flag may wave boldly<br />
On the high seas!<br />
Ha, how proud and majestic<br />
Casts over land and sea<br />
Widely the German eagle<br />
Its flaming gaze.
|
จงเบ่งบานต่อไปชั่วกาลนา<br />
ธงแห่งเราโบกสะบัดอย่างหนักแน่น<br />
เส้น 167 ⟶ 148:
อินทรีเยอรมัน<br />
แลมองไปอย่างกว้างไกล
|-
 
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 6
'''6.'''<br />
|-
|
Sei, Kaiser Wilhelm, hier<br />
Lang' deines Volkes Zier,<br />
Der Menschheit Stolz!<br />
Fühl' in des Thrones Glanz,<br />
Die hohe Wonne ganz,<br />
Liebling des Volkes zu sein!<br />
Heil, Kaiser, dir! 2x
|
Be, emperor Wilhelm, here<br />
Thy people's ornament for many a year<br />
Humanity's pride!<br />
Feel in the throne's glow,<br />
The high ecstasy in full<br />
To be darling of thy people!<br />
Hail to thee, emperor!
|
ขอจักรพรรดิวิลเฮล์มทรงสถิต<br />
เป็นดังเครื่องประดับของปวงชนนานนับปี<br />
เส้น 177 ⟶ 176:
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ !
|}
 
==ดูเพิ่ม==
*''[[My Country, 'Tis of Thee]]''
*''[[Oben am jungen Rhein]]'' (เพลงชาติ[[ลิกเตนสไตน์]], ซึ่งมีลักษณะทำนองคล้ายกับเพลงชาติของ[[สหราชอาณาจักร]] [[ก็อดเซฟเดอะควีน|ก็อดเซฟเดอะคิง]])
 
==แหล่งอื่น==
* External link to Liedertafel [http://sporenl.110mb.com/liedertafel/Heil_Dir.htm]
*{{IMSLP2|id=Heil_dir_im_Siegerkranz_%28Carey%2C_Henry%29|cname=Heil dir im Siegerkranz}}
 
== มีเดีย ==