ผลต่างระหว่างรุ่นของ "โมบิลสูท กันดั้มวิง"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Piggy417 (คุย | ส่วนร่วม)
Kuronoire (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 16:
* '''ดิวโอ แม็กซ์เวลล์''' (Duo Maxwell) คำว่า ''"Duo"'' เป็น[[ภาษาละติน]] และ [[ภาษาอังกฤษ]] ซึ่งมีความหมายแปลว่า [[2|สอง]] ส่วนนามสกุล "Maxwell" นั้น เชื่อว่ายืมมาจากผลงานเกี่ยวกับอุณหภูมิของนักคณิตศาสตร์ชื่อดัง James Clerk Maxwell ที่มีชื่อว่า Maxwell Demon หรือมีอีกชื่อ ภาพหลอนของ Maxwell
* '''โทรว่า บาร์ตัน''' (Trowa Barton) ชื่อ ''"Trowa"'' เป็นการเขียนแบบโรมันจิซึ่ง มาจากคำว่า "trois" ใน[[ภาษาฝรั่งเศส]] ซึ่งแปลว่า [[3|สาม]] ส่วนนามสกุล "Barton" คาดว่าถูกตั้งขึ้นมาจากการยืมชื่อของผู้กำกับ Tim Burton
* '''ควอเตอร์ ราบาร์บา วินเนอร์''' (Quatre Raberba Winner) คำว่า ''"Quatre"'' ในภาษาอังกฤษฝรั่งเศส มีความหมายเท่ากับ [[4|สี่]]
* '''จาง อู่เฟย''' (Chang Wufei) คำว่า ''"อู๋"'' ใน[[ภาษาจีน]]แปลว่า [[5|ห้า]]
* '''เทรซ คุชรีนาด้า''' (Treize Khushrenada) คำว่า ''"Treize"'' ในภาษาฝรั่งเศส แปลว่า [[13|สิบสาม]]
* '''เซคส์ เมอร์คิส''' (Zechs Merquis) ''"Zech"'' ใน[[ภาษาเยอรมัน]] แปลว่า [[6|หก]]
* '''มิลเลียร์โด พีซคราฟต์''' (Milliardo Peacecraft) คำว่า ''"Milliardo"'' มาจาก[[ภาษาอิตาเลียน]] และ ภาษาสวีเดน แปลว่า พันล้าน
* '''ลูเครเซีย นอยน์''' (Lucrezia Noin) คำว่า ''"Noin"'' มาจากภาษาเยอรมันที่แปลว่า [[9|เก้า]] (ตามเนื้อเรื่องหลักแล้วไม่ีมีคนในเืรื่องเรียกเธอด้วยชื่อจริง อาจจะเพราะเจตนาของผู้กำกับที่ต้องการใช้คำที่มาจากตัวเลขในการแทนตัวละครสำคัญๆ)
* '''เลดี้ อัน''' (Lady Une) คำว่า ''"Une"'' เป็นภาษาฝรั่งเศสแปลว่า [[1|หนึ่ง]]
* '''OZ''' ย่อมาจากคำว่า ''Organization of Zodiac'' แปลว่า องค์กรแห่ง[[จักรราศี]]
*"แซงค์ คิงก์ดอม" (Cinq Kingdom) อาณาจักรที่อยู่ในทวีปยุโรป ที่เป็นต้นเหตุของเหตุการณ์หลายๆอย่างในกันดั้มภาคนี้ รวมทั้งเป็นบ้านเกิดที่แท้จริงของ เซคส์ และ รีรีน่า อีกด้วย ชื่อ Cing นั้นมาจากภาษาฝรั่งเศส ที่แปลว่า [[5|ห้า]]
 
[[Category:กันดั้ม|กันดั้มวิง]]
[[Category:กันดั้มวิง]]