ที่ปรึกษามหัศจรรย์ พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ พระบิดานิรันดร์ และองค์สันติราช

ที่ปรึกษามหัศจรรย์ พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ พระบิดานิรันดร์ และองค์สันติราช[1] เป็นคำแปลภาษาไทยของชื่อในภาษาฮีบรูว่า Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom (ฮีบรู: פֶּלֶא יוֹעֵץ‎ אֵל גִּבּוֹר אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלוֹם Peleʾ yōʿēṣ ʾēl gībbōr ʾáḇīʿaḏ śar-šālōm) เป็นชื่อหรือตำแหน่งในคำเผยพระวจนะซึ่งปรากฏในอิสยาห์ 9:5 ในคัมภีร์ฮีบรู หรืออิสยาห์ 9:6 ในคัมภีร์ไบเบิลของศาสนาคริสต์ เป็นชื่อหนึ่งในชุดชื่อในคำเผยพระวจนะที่พบในบทที่ 7, 8 และ 9 ของหนังสืออิสยาห์ ร่วมกับชื่ออิมมานูเอล[a] และมาเฮร์-ชาลาล-หัช-บัส[b] ในบทก่อนหน้า (อิสยาห์ 8:1–3) ซึ่งอ้างถึงการบุกยึดสะมาเรียและดามัสกัสโดยกษัตริย์ของอัสซีเรีย

การแปล

แก้
ภาษาฮีบรู การถอดอักษร ภาษาไทย
פֶּלֶא pe-leʾ มหัศจรรย์
יוֹעֵץ yō-ʿēṣ ที่ปรึกษา หรือ เขาปรึกษา; ทาร์กุมถอดความเป็น วางแผน
אֵל ʾēl พระเจ้า
גִּבּוֹר gīb-bōr ผู้มีพลัง หรือ วีรชน
אֲבִי- ʾáḇī- บิดาของ
-עַד -ʿaḏ นิรันดร์
שַׂר śar เจ้าชาย
שָׁלוֹם‎ šā-lōm สันติภาพ

ชื่อนี้ได้รับการแปลในฉบับวัลเกตภาษาละตินและคัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาอังกฤษส่วนใหญ่ รวมถึงคัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาไทย ชื่ออาจคงไว้โดยไม่ต้องแปล[2] เช่นในฉบับสมาคมสิ่งพิมพ์ยิวแห่งอเมริกา (ค.ศ. 1917) แม้ว่าการไม่แปลเช่นนี้ได้ทำให้เกิดการถกเถียงในหมู่นักแปล และนำไปสู่การแปลเป็นภาษาอังกฤษในฉบับสมาคมสิ่งพิมพ์ยิวแห่งอเมริกาใหม่ (ค.ศ. 1985)[3] ฉบับวัลเกตภาษาละตินเรียกชื่อนี้ว่า "Admirabilis consiliarius, Deus fortis, Pater futuri saeculi, Princeps pacis" (ฉบับ Douay-Rheims แปลว่า 'Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace')

หมายเหตุ

แก้
  1. "พระเจ้าสถิตกับเรา"
  2. ฮีบรู: מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז‎, "ของที่ถูกริบอย่างรวดเร็ว"

อ้างอิง

แก้
  1. อิสยาห์ 9:6 THSV11
  2. James R. Beck Jesus & personality theory: exploring the five-factor model p11 1999 "When translators come to Isaiah 9:6, they could also leave the name of the promised Messiah in its transliterated state, in which case the name would be even longer than that of Isaiah 8:1: Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom."
  3. Ernest S. Frerichs The Bible and Bibles in America Scholars Press, 1988 p100 "Samuel Schulman of the JPS translation committee urged his colleagues to follow the same practice, since "it calls attention to the fact, that we wish to avoid any possible Christological interpretation of the phrase. . And the government is upon his shoulder; And his name is called ° Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom That is, Wonderful in counsel is God the Mighty "