เพลงชาติไม่มีชื่อ

(เปลี่ยนทางจาก Volkslied zonder titel)

เพลงชาติไม่มีชื่อ (อังกฤษ: anthem without a title) เป็นเพลงชาติที่ไม่ได้ตั้งชื่อของเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส ซึ่งเพลงนี้ประพันธ์ทั้งคำร้องและทำนองโดยซาฮิรา ฮิลิแมน ชาวเกาะซินต์มาร์เติน โดยบทร้องที่ประพันธ์ขึ้นครั้งแรกนั้นเป็นบทภาษาอังกฤษ ต่อมาได้มีการแปลเป็นภาษาปาเปียเมนตู ซึ่งเป็นภาษาท้องถิ่นของดินแดนแห่งนี้ โดยลูซิลล์ เบร์รี-ฮาเซท (Lucille Berry-Haseth) ชาวเกาะกือราเซา เพลงนี้ได้รับการรับรองให้ใช้เป็นเพลงชาติประจำดินแดนเมื่อ ค.ศ. 2000 อนึ่ง นอกจากเพลงนี้แล้ว เกาะอื่น ๆ ที่ขึ้นกับเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีสก็ยังมีเพลงประจำดินแดนของตนเองใช้ด้วยเช่นกัน

Himno de Antias Hulandes

เพลงชาติของธงของเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส เนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส
เนื้อร้องซาฮิรา ฮิลิแมน (อังกฤษ)
ลูซิลล์ เบร์รี-ฮาเซท (ปาเปียเมนตู)
ทำนองซาฮิรา ฮิลิแมน
รับไปใช้ค.ศ. 2000
เลิกใช้10 ตุลาคม ค.ศ. 2010

ณ วันที่ 10 ตุลาคม ค.ศ. 2010 เนเธอร์แลนด์แอนทิลลีสถูกยุบเลิกไปเป็นกือราเซา, ซินต์มาร์เติน และทบวงการเมือง (public body) สามแห่งในแคริบเบียนเนเธอร์แลนด์[1]

บทร้อง แก้

ภาษาปาเปียเมนตู แก้

1.

Sinku prenda den laman, e islanan di nos,

dòrnando e korona di un aliansa ideal.

Ounke hende i kultura tur koló nan tin , nos mes a

forma ùn famia den tur libertad.

เชื่อม

Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union

ประสานเสียง

Antia Neerlandes, bunitesa sin igual.

Ku orguyo mi ta defendé mi patria tan stimá.

Antia Neerlandes, p’abo tur mi lealtat.

Pa semper lo mi keda fiel, pais bendishoná

2.

Un shelu semper kla, laman ta invitá, e islanan ta

wowo dje kadena di unidat Idiomanan distinto, papiá

Ku komprenshon, mes ternura: "Sweet antilles"

"Dushi Antia ta ",

3.

Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí,

Antia Neerlandes stimá, ku tur sinseridat,

Pues nos ta rearfimá ku amor i dignidat,

ku, dios dilanti, nos ta sirbi huntu nos pais.

ภาษาอังกฤษ แก้

1. Our island in the sea, like gems they seem to be,

outstanding from a golden crown of blissful royalty.

Though their people and their culture colorful may seem,

they yet uniquely blend to be just one family.

เชื่อม

So we, your people raise our voice in love and unity

ประสานเสียง

Dear Netherlands Antilles, so beautiful to me.

I’m proud to be a part of you, a patriot I shall be.

Yes Netherlands Antilles, I pledge my loyalty,

To you always will be true; I say may God bless you.

2. So blessed with sunny skies and clear welcoming seas,

each island like a link that forms this chain of unity.

May differ in our language, yet meet on common ground,

When some say "Sweet Antilles", some say "Dushi Antia ta".

3. Yes, proud are we to be identified with you,

dear Netherlands Antilles, to you we will be true.

So we declare and vow, with dignity and love,

Our nation we will always serve, may God keep us as one.[2]

ดูเพิ่ม แก้

อ้างอิง แก้

  1. Yahoo! news on the dissolution of the Netherlands Antilles. 10 October 2010 article accessed 10 October 2010.
  2. "Archived copy". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2008-04-20. สืบค้นเมื่อ 2008-03-05.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (ลิงก์)

แหล่งข้อมูลอื่น แก้