แอกุกกา (ประเทศเกาหลีใต้)
เพลงรักแผ่นดิน (เกาหลี: 애국가; ฮันจา: 愛國歌; อาร์อาร์: Aegukga; เอ็มอาร์: Aegukka) อ่านในภาษาไทยว่า แอกุกกา เป็นเพลงชาติประเทศเกาหลีใต้ เชื่อกันว่าคำร้องได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2439 (ปรากฏคำจารึกอยู่ที่ประตูอิสรภาพ หรือ the Independence Gate ในโซล ประเทศเกาหลีใต้) โดยนักการเมืองชื่อ ยอนชินโฮ (윤치호) หรือ อัน ชางโฮ (안창호) ซึ่งใช้นามปากกา โทซาน (도산) ผู้นำในการต่อสู้เพื่อเอกราชของเกาหลี และเป็นนักการศึกษา
คำแปล: เพลงรักชาติ | |
---|---|
애국가 愛國歌 | |
เพลงชาติของ เกาหลีใต้ | |
เนื้อร้อง | ไม่ทราบ (เชื่อว่าเป็นผลงานของYun Chi-hoหรืออัน ชางโฮ), ค.ศ. 1896[1] |
ทำนอง | อัน อิกแท, ค.ศ. 1936 |
รับไปใช้ | สิงหาคม ค.ศ. 1948 |
ตัวอย่างเสียง | |
แอกุกกะ บรรเลงโดยU.S. Navy Band (บทเดียว) |
แอกุกกา | |
ฮันกึล | |
---|---|
ฮันจา | |
อาร์อาร์ | Aegukga |
เอ็มอาร์ | Aegukka |
แต่เดิมเพลงนี้ใช้ทำนองเพลงออลด์แลงไซน์ ซึ่งเป็นเพลงปีใหม่ของชาวสกอตแลนด์ รวมทั้งยุโรปและสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน ในช่วงที่เกาหลีตกเป็นอาณานิคมของญี่ปุ่น ชาวเกาหลีโพ้นทะเลได้ขับร้องเพลงนี้ เพื่อขอพรให้ประเทศเกาหลีได้รับอิสรภาพ ต่อมานักดนตรีเกาหลีในสเปนคนหนึ่งชื่ออันอิกแท (안익태) ได้ประพันธ์ทำนองเพลงปัจจุบันแทนที่ทำนองเพลงโอลด์ แลง ไซน์ เมื่อปี พ.ศ. 2478 หลังจากได้เข้าทำงานกับรัฐบาลเฉพาะกาลสาธารณรัฐเกาหลีที่เซี่ยงไฮ้ ประเทศจีน ซึ่งรัฐบาลดังกล่าวก็ได้ใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของตนเอง
หลังจากประเทศเกาหลีสามารถปลดปล่อยตนเองจากการปกครองของญี่ปุ่นแล้ว สามปีต่อมาเพลงนี้ก็ได้มีการบรรเลงอีกครั้งในพิธีฉลองการสถาปนาสาธารณรัฐเกาหลี ในวันที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2491 โดยนายอี ซึง-มัน (리승만) ประธานาธิบดีคนแรกของสาธารณรัฐเกาหลี ได้ออกประกาศรับรองเพลงแอกุกกาเป็นเพลงชาติในปีเดียวกัน
อนึ่ง เพลงชาติของเกาหลีเหนือก็มีชื่อว่าแอกุกกาเช่นกัน หากแต่การสังเกตว่าเพลงแอกุกกาเพลงใดเป็นของเกาหลีเหนือหรือเกาหลีใต้ ให้ดูที่การสะกดในอักษรโรมันเป็นหลัก เพราะการถ่ายเสียงเป็นอักษรโรมันของเกาหลีใต้กับเกาหลัเหนือเป็นคนละระบบกัน โดยเพลงชาติเกาหลีใต้จะเขียนว่า "Aegukga" ส่วนของเกาหลีเหนือจะเขียนว่า "Aegukka"
เนื้อร้อง
แก้ภาษาเกาหลี (ฮันกึล) | ฮันกึลและฮันจา | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน | อักษรไทย | |
---|---|---|---|---|
1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haenunimi bouhasa urinara manse
|
ทงแฮ มุลกวา แพ็กตูซานี มารือโก ทัลโท-รก ฮานือนีมี โพอูฮาซา อูรีนารา มันเซ |
บทรับ | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase |
มูกุงฮวา ซัมช็อลลี ฮวารยอกังซัน แทฮันซารัม แทฮานือโร คีรี โพจ็อนฮาเซ |
2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse |
นัมซัน วีเอ ชอ โซนามู ช็อลกาบึล ทูรึน ตึด พารัมซอรี พุล-บย็อนฮามึน อูรี คีซางิลเซ |
บทรับ | ||||
3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
คาอึล ฮานึล คงฮวัลฮันเด นบโก กูรือม็อบชี พัลกึน ทารึน อูรี คาซึม อิลพย็อนดันชีมิลเซ |
บทรับ | ||||
4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
อี คีซังกวา อี มามือโร ชุงซองึล ทาฮายอ คเวโรอูนา ชึลกออูนา นารา ซารังฮาเซ |
บทรับ |
คำแปล
แก้- ตราบทะเลบูรพา (ทงแฮ) แห้งเหือดไป ขุนเขาแพ็กดู (แพ็กดูซัน) ไซร้ทลายสิ้น
- เทวาจักพิทักษ์แผ่นดินเราชั่วนิรันดร์
- บทรับ
- ดอกมูกุงฮวาภูผาสายธารเด่นงามสามพันลี้
- ชนเกาหลีอันยิ่งใหญ่ (แทฮันซารัม) จักพิทักษ์มาตุภูมิ (แทฮัน) ตราบชั่วนิรันดร์
- สนเฒ่าแห่งภูใต้ (นัมซาน) ดุจสวมเกราะเหล็ก
- ยืนตระหง่านมั่นคงท้าลมหนาว ดุจดวงภาวจิตแห่งเรา
- บทรับ
- นภาคราเก็บเกี่ยว กระจ่างสูงสดใสไร้เมฆา
- จันทร์กระจ่าง ดั่งเราคงมั่นไม่ผันแปร
- บทรับ
- ด้วยดวงจิตด้วยดวงใจจักภักดี
- ทั้งทุกข์ทั้งสุข จักรักแผ่นดิน
- บทรับ
ดูเพิ่ม
แก้อ้างอิง
แก้- ↑ (CHEONGWADAE), 청와대. "대한민국 청와대". 대한민국 청와대. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2015-06-10.