แอกุกกา (ประเทศเกาหลีใต้)

เพลงรักแผ่นดิน (เกาหลี애국가; ฮันจา愛國歌; อาร์อาร์Aegukga; เอ็มอาร์Aegukka) อ่านในภาษาไทยว่า แอกุกกา เป็นเพลงชาติประเทศเกาหลีใต้ เชื่อกันว่าคำร้องได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2439 (ปรากฏคำจารึกอยู่ที่ประตูอิสรภาพ หรือ the Independence Gate ในโซล ประเทศเกาหลีใต้) โดยนักการเมืองชื่อ ยอนชินโฮ (윤치호) หรือ อัน ชางโฮ (안창호) ซึ่งใช้นามปากกา โทซาน (도산) ผู้นำในการต่อสู้เพื่อเอกราชของเกาหลี และเป็นนักการศึกษา

แอกุกกา
คำแปล: เพลงรักชาติ
애국가
愛國歌

เพลงชาติของ เกาหลีใต้
เนื้อร้องไม่ทราบ (เชื่อว่าเป็นผลงานของYun Chi-hoหรืออัน ชางโฮ), ค.ศ. 1896[1]
ทำนองอัน อิกแท, ค.ศ. 1936
รับไปใช้สิงหาคม ค.ศ. 1948
ตัวอย่างเสียง
แอกุกกะ บรรเลงโดยU.S. Navy Band (บทเดียว)
แอกุกกา
ฮันกึล
ฮันจา
อาร์อาร์Aegukga
เอ็มอาร์Aegukka

แต่เดิมเพลงนี้ใช้ทำนองเพลงออลด์แลงไซน์ ซึ่งเป็นเพลงปีใหม่ของชาวสกอตแลนด์ รวมทั้งยุโรปและสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน ในช่วงที่เกาหลีตกเป็นอาณานิคมของญี่ปุ่น ชาวเกาหลีโพ้นทะเลได้ขับร้องเพลงนี้ เพื่อขอพรให้ประเทศเกาหลีได้รับอิสรภาพ ต่อมานักดนตรีเกาหลีในสเปนคนหนึ่งชื่ออันอิกแท (안익태) ได้ประพันธ์ทำนองเพลงปัจจุบันแทนที่ทำนองเพลงโอลด์ แลง ไซน์ เมื่อปี พ.ศ. 2478 หลังจากได้เข้าทำงานกับรัฐบาลเฉพาะกาลสาธารณรัฐเกาหลีที่เซี่ยงไฮ้ ประเทศจีน ซึ่งรัฐบาลดังกล่าวก็ได้ใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของตนเอง

หลังจากประเทศเกาหลีสามารถปลดปล่อยตนเองจากการปกครองของญี่ปุ่นแล้ว สามปีต่อมาเพลงนี้ก็ได้มีการบรรเลงอีกครั้งในพิธีฉลองการสถาปนาสาธารณรัฐเกาหลี ในวันที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2491 โดยนายอี ซึง-มัน (리승만) ประธานาธิบดีคนแรกของสาธารณรัฐเกาหลี ได้ออกประกาศรับรองเพลงแอกุกกาเป็นเพลงชาติในปีเดียวกัน

อนึ่ง เพลงชาติของเกาหลีเหนือก็มีชื่อว่าแอกุกกาเช่นกัน หากแต่การสังเกตว่าเพลงแอกุกกาเพลงใดเป็นของเกาหลีเหนือหรือเกาหลีใต้ ให้ดูที่การสะกดในอักษรโรมันเป็นหลัก เพราะการถ่ายเสียงเป็นอักษรโรมันของเกาหลีใต้กับเกาหลัเหนือเป็นคนละระบบกัน โดยเพลงชาติเกาหลีใต้จะเขียนว่า "Aegukga" ส่วนของเกาหลีเหนือจะเขียนว่า "Aegukka"

เนื้อร้อง แก้

ภาษาเกาหลี (ฮันกึล) ฮันกึลและฮันจา ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน อักษรไทย
1 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haenunimi bouhasa urinara manse


ทงแฮ มุลกวา แพ็กตูซานี มารือโก ทัลโท-รก
ฮานือนีมี โพอูฮาซา อูรีนารา มันเซ
บทรับ 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
มูกุงฮวา ซัมช็อลลี ฮวารยอกังซัน
แทฮันซารัม แทฮานือโร คีรี โพจ็อนฮาเซ
2 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
นัมซัน วีเอ ชอ โซนามู ช็อลกาบึล ทูรึน ตึด
พารัมซอรี พุล-บย็อนฮามึน อูรี คีซางิลเซ
บทรับ
3 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
คาอึล ฮานึล คงฮวัลฮันเด นบโก กูรือม็อบชี
พัลกึน ทารึน อูรี คาซึม อิลพย็อนดันชีมิลเซ
บทรับ
4 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
อี คีซังกวา อี มามือโร ชุงซองึล ทาฮายอ
คเวโรอูนา ชึลกออูนา นารา ซารังฮาเซ
บทรับ

คำแปล แก้

ตราบทะเลบูรพา (ทงแฮ) แห้งเหือดไป ขุนเขาแพ็กดู (แพ็กดูซัน) ไซร้ทลายสิ้น
เทวาจักพิทักษ์แผ่นดินเราชั่วนิรันดร์
บทรับ
ดอกมูกุงฮวาภูผาสายธารเด่นงามสามพันลี้
ชนเกาหลีอันยิ่งใหญ่ (แทฮันซารัม) จักพิทักษ์มาตุภูมิ (แทฮัน) ตราบชั่วนิรันดร์
สนเฒ่าแห่งภูใต้ (นัมซาน) ดุจสวมเกราะเหล็ก
ยืนตระหง่านมั่นคงท้าลมหนาว ดุจดวงภาวจิตแห่งเรา
บทรับ
นภาคราเก็บเกี่ยว กระจ่างสูงสดใสไร้เมฆา
จันทร์กระจ่าง ดั่งเราคงมั่นไม่ผันแปร
บทรับ
ด้วยดวงจิตด้วยดวงใจจักภักดี
ทั้งทุกข์ทั้งสุข จักรักแผ่นดิน
บทรับ

ดูเพิ่ม แก้

อ้างอิง แก้

  1. (CHEONGWADAE), 청와대. "대한민국 청와대". 대한민국 청와대. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2015-06-10.

แหล่งข้อมูลอื่น แก้