เพลงชาติของประเทศมาลีมีชื่อว่า เลอ มาลี (ฝรั่งเศส: Le Mali) เป็นผลงานการประพันธ์เนื้อร้องของดอกเตอร์เซย์ดู บาดียัง กูยาเต (Seydou Badian Kouyaté) ทำนองโดย บังซูมานา ซิสโซโก (Banzoumana Sissoko) เริ่มใช้เป็นเพลงชาติมาตั้งแต่ พ.ศ. 2505 ตามกฎหมายเลขที่ 62-72 ลงวันที่ 9 สิงหาคม ค.ศ. 1962 (loi n° 62-72 du 9 août 1962) เพลงนี้เป็นที่รู้จักทั่วไปในหมู่ชาวมาลีอีกสองชื่อ คือ "ปูร์ลาฟริกเอปูร์ตัว, มาลี" (ฝรั่งเศส: Pour l'Afrique et pour toi, Mali, แปลว่า แด่ทวีปแอฟริกาและแด่เธอ, มาลี) และ "อาตงอาปแปล มาลี" (ฝรั่งเศส: A ton appel Mali, แปลว่า จากเสียงเพรียกของเธอ มาลี)

Le Mali
เลอมาลี
ชื่ออื่นPour l'Afrique et pour toi, Mali
A ton appel Mali
เนื้อร้องเซย์ดู บาดียัง กูยาเต
ทำนองบังซูมานา ซิสโซโก
รับไปใช้9 สิงหาคม พ.ศ. 2505

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

เนื้อร้องแก้ไข

ภาษาฝรั่งเศส ภาษาบามบารา คำแปล
บทที่ 1

A ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple un but une foi
Pour une Afrique Unie
Si l’ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir

Mali man’a kan bɔ
ɲɛtaa kɛlɛba don
An bɛɛ b’an cɛsiri
Ka lahidu tiimɛ
So, haju, ŋaniya kelen
Farafinna kelenya
Jugu man’a kun bɔ
Kɔnɔna o Kɛnɛma
Bɛɛ ka wuli k’i jɔ
Saya ka fisa malo ye

จากเสียงเพรียกของเธอ มาลี
แด่ความเจริญรุ่งเรืองของเธอ
จงสัตย์ซื่อต่อโชคชะตาของเธอ
เราทั้งผองจักรวมเป็นหนึ่ง
หนึ่งชนชาติ หนึ่งเป้าหมาย หนึ่งศรัทธา
เพื่อทวีปแอฟริกาอันเป็นหนึ่งเดียว...
หากศัตรูค้นพบหน้าผากของเขา
ภายในหรือภายนอก,
ยืนอยู่บนกำแพง,
เราพร้อมที่พลีชีพ.

ประสานเสียง (ซ้ำ)

Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
O Mali d'aujourd'hui
O Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance

Farafinna n’an faso Mali
Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ
Farafinna n’an faso Mali
Kɛlɛ in ko: kelenya kɛlɛ
Un! Mali tile bɛ bi
Un! Mali tile bɛ sini
Jigiya forow funtira kayira
Denw hakili latigɛra pewu pewu

แด่ทวีปแอฟริกาและแด่เธอ, มาลี
ธงของเราจะต้องเป็นไท
แด่ทวีปแอฟริกาและแด่เธอ, มาลี
การต่อสู้ของเราจะเป็นหนึ่งเดียว
โอ้มาลีแห่งวันนี้
โอ้มาลีแห่งวันพรุ่ง
ท้องทุ่งบานสะพรั่งด้วยความหวัง
ดวงใจเต้นรัวด้วยความเชื่อมั่น

บทที่ 2

Debout villes et campagnes
Debout Femmes Jeunes et Vieux
Pour la Patrie en marche
Vers l’avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le chantier du bonheur

ตื่นเถิด นครแลชนบททั้งหลาย
ตื่นเถิด เหล่าสตรี วัยรุ่น และผู้ใหญ่
เพื่อประเทศชาติที่ก้าวไปข้างหน้า
มุ่งสู่อนาคตอันสว่างไสว
เพื่อเกียรติของเรา
จงจัดขบวนของพวกเราให้เข้มแข็ง
เพื่อความเป็นอยู่อันดีของมหาชน
เราจงเก็บเกี่ยวสินทรัพย์ให้ทั่วกัน
ร่วมมือกันจากมือประสานมือ
เราจงกอปรกิจการงานด้วยความสุขเถิด

ประสานเสียง (ซ้ำ)
บทที่ 3

La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain

หนทานนั้นยากเย็นแสนเข็ญ
ที่จะนำพาความสุขสู่มหาชน
ความกล้าหาญและการอุทิศตน
ความระมัดระวังอยู่เสมอ
ความกล้าหาญและการอุทิศตน
ความระมัดระวังอยู่เสมอ
ความจริงจากบรรพกาล
ความจริงของทุกวันวาร
ความสุขจากการลงแรงทำงาน
จักสร้างมาลีในวันพรุ่งขึ้นมา

ประสานเสียง (ซ้ำ)
บทที่ 3

L’Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l’Unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèles à notre serment
De faire l’Afrique unie
Ensemble, debout mes frères
Tous au rendez-vous de l’honneur.

ในที่สุดแอฟริกาได้ตื่นขึ้นมาแล้ว
จงยินดีกับวันใหม่
จงยินดีกับความเสรี
จงก้าวไปข้างหน้าสู่ความเป็นหนึ่งเดียว
เกียรติที่ได้กอบกู้คืนมา
เกื้อหนุนนำพาการต่อสู้ของเรา
จงสัตย์ซื่อต่อคำสาบานของเรา
ในการรวมแอฟริกาเป็นหนึ่งเดียว
รวมกันไว้ แล้วลุกขึ้นเถิดพี่น้องทั้งหลาย
ณ จุดร่วมกันแห่งศักดิ์ศรี

ประสานเสียง (ซ้ำ)

ดูเพิ่มแก้ไข

อ้างอิงแก้ไข

แหล่งข้อมูลอื่นแก้ไข