เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอัลไต

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอัลไต (อัลไตย์: Алтай Респубпиканыҥ Гимны; Altaj Respublikanyŋ Gimny Söstöri) เป็นเพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอัลไตแห่งสหพันธรัฐรัสเซีย ทำนองเพลงนี้ประพันธ์โดย วี. เปซ์นญากา และคำร้องเป็นของ เอ. อดาร์โอวา นำไปใช้อย่างเป็นทางการ วันที่ 11 กันยายน ค.ศ. 2001

Altay Respublikanıñ Gimnı
Алтай Республиканыҥ Гимны
The Flag of Altai Republic

เพลงชาติของสาธารณรัฐอัลไต
เนื้อร้องAržan Adarov
ทำนองV. Peshnyak
รับไปใช้11 กันยายน ค.ศ. 2001
ตัวอย่างเสียง
Алтай Республиканыҥ Гимны
การบรรเลงเพลงสรรเสริญพระบารมี

เนื้อเพลงภาษาอัลไต และ รัสเซีย แก้

ใน 3 บทแรกเนื้อร้องเป็นภาษาพื้นเมืองอัลไต และ 2 บทสุดท้ายเนื้อร้องเป็นภาษารัสเซีย[1]

อักษรซีริลลิก[1][1] คำอ่าน ถ่ายเสียงด้วยสัทอักษร(IPA)
บทที่ 1(ภาษาอัลไต)

Кӧк теҥери јылдыстар,
Улу, јайым Кан-Алтай.
Ӱч-сӱмер, ыйык тайгалар
Агару, јебрен Алтай.

Kök teñeri cıldıstar,
Ulu, cayım Kan-Altay.
Üç-sümer, ıyık taygalar
Agaru, cebren Altay.

[kø̞k te̞ŋe̞ri ɟɯ̽ɫdɯ̽stɑr |]
[uɫu | ɟɑjɯ̽m qɑn-ɑɫtɑj ‖]
[ʏc sʏme̞r | ɯ̽jɯ̽q tɑjɣɑɫɑr]
[ɑɣɑru | ɟe̞bre̞n ɑɫtɑj ‖]

บทที่ 2(ภาษาอัลไต)

Ӱч толыкту Кан-Алтай
Јыҥкыс эдер јаҥы јок.
Ӱргӱлји кӱйген одыбыс
Ӧчӱп калар учуры јок.

Üç tolıktu Kan-Altay
Cıñkıs eder cañı cok.
Ürgülci küygen odıbıs
Öçüp kalar uçurı cok.

[ʏc to̞ɫɯ̽qtu qɑn ɑɫtɑj]
[ɟɯ̽ɴqɯ̽s e̞de̞r ɟɑɴɯ̽ ɟo̞q ‖]
[ʏrgʏlɟi kʏjge̞n o̞dɯ̽bɯ̽s]
[ø̞cʏp qɑɫɑr ucurɯ̽ ɟo̞q ‖]

บทที่ 3(ภาษาอัลไต)

Алтай – ӧскӧн кабайыс,
Алтай – мӧҥкӱ кудайыс.
Элен чактарга корула,
Россияла бис јажына.

Altay – öskön kabayıs,
Altay – möñkü kudayıs.
Elen çaktarga korula,
Rossiyala bis cajına.

[ɑɫtɑj | ø̞skø̞n qɑbɑjɯ̽s |]
[ɑɫtɑj | mø̞ŋkʏ qudɑjɯ̽s ‖]
[e̞le̞n cɑqtɑrɣɑ qo̞ruɫɑ |]
[ro̞sːijɑɫɑ bis ɟɑʝɯ̽nɑ ‖]

บทที่ 1(ภาษารัสเซีย)

Ты солнцем создан, Алтай,
Живи и процветай.
Ты вовек непоколебим,
И прекрасен наш Алтай.

Ty solncem sozdan, Altaj,
Živi i procvetaj.
Ty vovek nepokolebim,
I prekrasen naš Altaj.

[ˈtɨ ˈsont͡sɪm ˈsozdən | ɐɫˈtaj |]
[ʐɨˈvʲi ˈi prət͡svʲɪˈtaj ‖]
[ˈtɨ vɐˈvʲek nʲɪpəkəlʲɪˈbʲim |]
[ˈi prʲɪˈkrasʲɪn ˈnaʂ ɐɫˈtaj ‖]

บทที่ 2(ภาษารัสเซีย)

Алтай с Россией на века.
Тебе и ей мы верны.
И единою судьбой
Навсегда озарены!
АЛТАЙ!

Altaj s Rossijej na veka.
Tebe i jej mi verny.
I jedinoju sudjboj
Navsegda ozareny!
ALTAJ!

[ɐɫˈtaj s‿rɐˈsʲijɪj nə ˈvʲekə ‖]
[tʲɪˈbʲe ˈi ˈjej ˈmɨ ˈvʲernɨ ‖]
[ˈi jɪˈdʲinɐjʊ sʊdʲˈboj]
[nəfsʲɪɡˈda ɐzɐˈrʲenɨ ‖]
[ɐːːɫˈtaːːj ‖]

คำแปล แก้

บทที่ 1

นภาสีฟ้าที่เต็มไปด้วยดวงดาว

กว้างใหญ่ แต่อิสระภาพจากท่านข่านแห่งอัลไต

บนยอดเขาสามยอดแห่งไธกาอันเงียบสงบ

อัลไตยุคโบราณนี้ศักดิ์สิทธิ์


บทที่ 2

ยืนอยู่บนสามยอดคือท่านข่านแห่งอัลไต

ที่จะไปจากที่นี่ จะไม่มีประเพณี

เหยี่ยวนอนหลับได้ดีในป่า

ไม่มีภาระหน้าที่หวงแหน


บทที่ 3

นี่คือมาตุภูมิของประเทศอัลไต

อัลไตเป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์นับพัน

ปกป้องความมั่งคั่งอันล้นเหลือของเธอ

เราเป็นชาวรัสเซียมาตลอดชีวิต


บทที่ 4

คุณถูกสร้างขึ้นโดยดวงอาทิตย์ชาวอัลไต

มีชีวิตอยู่และเจริญรุ่งเรือง

คุณแน่วแน่ตลอดกาล

และอัลไตของเรานั้นสวยงาม


บทที่ 5

อัลไตกับรัสเซียมีมานานหลายศตวรรษ

สำหรับเจ้าและเธอเรามีความภักดี

และด้วยโชคชะตามีสิ่งเดียว

มีความสุขตลอดกาล

อัลไต!

ข้อมูลอื่น แก้

  1. https://lyricstranslate.com/en/altai-respublikani-gimni-altay-respublikanıñ-gimnıaltai-national-anthem-altai-rep.html