เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐคัลมืยเคีย

เพลงชาติคัลมืยเคีย (คัลมึค: Хальмг Таңһчин частр; รัสเซีย: Гимн Республики Калмыкия) เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐคัลมืยเคีย ซึ่ง เขตการปกครองของสหพันธรัฐรัสเซีย เพลงของเพลงนี้เป็นเพลงภาษาคัลมึคทั่วไปพร้อมเนื้อเพลงที่เขียนโดย Arkadiy Mandzhiyev (Аркадий Манджиев) และเนื้อเพลงของ Vera Shurgayeva (Вера Шургаева)

Haľmg Tañğçin çastr
Хальмг Таңһчин частр
ตราอาร์มประจำสาธารณรัฐคัลมืยเคีย

เพลงชาติของ สาธารณรัฐคัลมืยคียา
ชื่ออื่นГимн Республики Калмыкия
เนื้อร้องWera Şurgayewa (Вера Шургаева)
ทำนองArkadiy Manjiyew (Аркадий Манджиев)
รับไปใช้30 ตุลาคม พ.ศ.2535
ตัวอย่างเสียง
Anthem of Kalmykia vocal.ogg
บันทึกเสียงเพลงสรรเสริญพระบารมี
บันทึกเสียงเพลงสั้น

ประวัติ แก้

ที่สภาสูงสุดของสาธารณรัฐแห่งคัลมืยเคียประกาศการประกาศอำนาจอธิปไตยของสาธารณรัฐใน ตุลาคม พ.ศ. 2533 ในวันที่ 18 สภาสูงสุดของคัลมืย เขตปกครองตนเองของสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียต ประกาศรับรองอำนาจอธิปไตยของรัฐตามที่ เขตการปกครองตนเองคัลมืย แห่งสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียต กลายเป็น เขตการปกครองตนเองคัลมืย แห่งสาธารณรัฐของสหภาพโซเวียต สะท้อนภาพบนตราแผ่นดินและธง ไม่พบการเปลี่ยนแปลงนี้ ตามมติของสภาสูงสุดของวันที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2535 มาตรา 336-IX, สาธารณรัฐปกครองตนเองโซเวียตคัลมึคถูกเปลี่ยนชื่อเป็นสาธารณรัฐคัลมืยเคีย (ХальмгТаңһчин) ตามกฤษฎีกาของรัฐสภาแห่งสภาสูงสุดของเขตการปกครองตนเองคัลมืยแห่งสาธารณรัฐของสหภาพโซเวียต ตั้งแต่วันที่ 7 มิถุนายน พ.ศ. 2534 หมายเลข 243-P -1X จึงมีการประกวดตราสัญลักษณ์ในสาธารณรัฐดังกล่าว

สภาสูงสุดของคัลมืยเคีย เป็นผลให้อนุมัติเพลงเมื่อวันที่ 30 ตุลาคม 2535 พร้อมกับเพลงและเนื้อเพลง เพลงสรรเสริญ ยังได้รับการอนุมัติโดยกฎหมายแยกต่างหากของสาธารณรัฐคัลมืยเคีย เมื่อวันที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2535 "ในส่วนของรัฐธรรมนูญฉบับเพิ่มเติม (กฎหมายพื้นฐาน)เขตการปกครองตนเองคัลมืย แห่งสาธารณรัฐของสหภาพโซเวียต ของ มาตรา 158-1" [1]

เนื้อเพลงภาษาคามืย แก้

 
แผ่นโน้ตเพลง
Cyrillic script
Romanization
IPA transcription

I
Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.

Хор:
Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
𝄆 Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий! 𝄆

II
Олн келн-әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.

Хор

III
Баатр-чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.

Хор

I
Sarul səəhn Haľmg Tañğç
Sansn tootan küţənə,
Awta cirğlin bat colag
Aldr ğartan athna.

Hor:
Ulan zalata haľmg uls,
Ulata teegən keerüliy!
𝄆 Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!𝄆

II
Oln keln-əmtnlə hamdan
Uralan Tañğçin zütknə
Ińglltin zalin öndr gerld
Irgç mana batrna.

Hor

III
Baatr-çiirg ürdər tuurad,
Buurl teemg ösnə.
Surğuľ-nomdan kilmcən ödəg,
Sul nerən duudulna.

Hor

I
[sɑrʊɮ sæːxən xɑɮʲməg tʰɑŋɣət͡ʃʰə]
[sɑnsən tʰɔːtʰɑn kʏt͡sʰænæ |]
[ɑwtʰɑ d͡ʒirɣəɮinə patʰ d͡ʒɔɮag]
[ɑɮtər ɣɑrtʰɑn ɑtʰxənɑ ǁ]

[xɔr]
[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə ǀ]
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə ǁ]
𝄆 [tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʏt͡ʃʰæn nerætæt ǀ]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə ǁ] 𝄆

II
[ɔɮnə kɛɮən æmtʰnəɮæ xɑmtɑn ]
[ʊrɑɮɑn tʰɑŋɣət͡ʃʰin t͡sʏtʰkənæ]
[iɲgɮəɮtʰin t͡sɑɮin ɵntər gerɮət]
[irgt͡ʃʰə mɑnɑ bɑtʰərnɑ ǁ]

[xɔr]

III
[pɑːtʰər t͡ʃʰiːrəg ʏrtær tʰʊːrat ǀ]
[pʊːrəɮ tʰeːmgə ɵsnæ ǁ]
[sʊrɣʊɮʲ nɔmtɑn kiɮmd͡ʒæn ɵtæg ǀ]
[sʊɮə neræn tʊːtʊɮnɑ ǁ]

[xɔr]

เนื้อเพลงรัสเซียและการแปลภาษาไทย แก้

ภาษารัสเซียใน สคริปต์ซีริลลิก ภาษารัสเซียใน ภาษาละติน แปล ภาษาอังกฤษ



(แปลโดย Naoki Watanabe)
Светлая красивая Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает
Припев:
С красной кисточкой калмыцкий народ
Красную стерь украсим!
𝄆Родной державемощь посвятим ,
Да будем здравствовать мы! 𝄆
Со всеми людьми разных языко вместе
Вперёд стремится моя Республика
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет
Припев
Крепкими выносливыми детьми прославляясь
Седая степь моя растёт
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят
Припев
Svetlaja krasivaja Respublika Kalmykija
Vsjo, čto zadumala, ispolnjajet,
Skladnoj žizni krepkije povodjja
V slavnoj ruke sžimajet
Pripev:
S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod
Krasnuju sterj ukrasim!
𝄆 Rodnoj deržavemošcj posvjatim
Da budem zdravstvovatj ของฉัน! 𝄆
ดังนั้น vsemi ljudjmi raznyh jazykov vmeste
Vperjod stremitsja moja Respublika
Družby plamja v vysokom svete
Budušceje naše krepnet
Pripev
Krepkimi vynoslivymi detjmi proslavljajasj,
Sedaja stepj moja rastjot
Otdavaja učjobe staranije,
Svobodnoje imja voznosjat.
Pripev
สาธารณรัฐคามืยคียา
ในวันที่สดใสและสวยงาม
เติมเต็มทุกสิ่งตามที่ต้องการ
ถืออยู่ในมือ มีความรุ่งเรืองของตน
สายบังเหียนที่แข็งแรง ชีวิตที่แข็งแกร่ง ด้วยความสามันคคีในชีวิต
Chorus:
คัลมีย กับ ฮุลาน-ซาลา
มาตกแต่งบนแผ่นดินที่เกิดอันกว้างใหญ่ของเรา!
𝄆 มาอุทิศด้วยพลังของเรา ณ ที่บ้านเกิด
และมีชีวิตยืนยาวอย่างมีความสุข! 𝄆
ทุกคนด้วยภาษาที่ต่างกัน
สาธารณรัฐกำลังผลักดันไปข้างหน้า
ในแสงไฟดวงใหญ่ เปลวไฟแห่งมิตรภาพ
อนาคตของเราแข็งแกร่งขึ้น
Chorus
เด็กกล้าหาญ มีความสำเร็จ
แผ่นดินกว้าใหญ่ได้ผุดขึ้นมา
ใช้ความพยายามในการเรียนรู้
พวกเขากำลังตั้งสมญานามว่า อิสระภาพ
Chorus

กฎระเบียบ แก้

คำสั่งสถานที่และเวลาของการปฏิบัต เพลงถูกกำหนดโดยกฎหมายของสาธารณรัฐคัลมืยเคีย วันที่ 11 มิถุนายน พ.ศ.2539 หมายเลข 44-I-3 "สัญลักษณ์แห่งรัฐของสาธารณรัฐคัลมืยเคีย" ตามบทความที่ 16 ของกฎหมายดังกล่าวเพลงจะดำเนินการในระหว่างพิธีศักดิ์สิทธิ์และกิจกรรมอื่น ๆ ที่จัดขึ้นโดยหน่วยงานของรัฐเมื่อเชิญ ธงประจำชาติ หลังจาก หัวหน้า ได้รับการแต่งตั้งใหม่เข้ารับการสาบานตน เพลงถ้าเล่นโดยทันที เพลงสามารถเล่นได้ในระหว่างการเปิดการประชุมของรัฐสภา (เช่น คน Khural ของ Kalmykia ) และระหว่างการเปิดอนุสรณ์และอนุสาวรีย์ สามารถเล่นได้ในระหว่างการเข้าชมได้โดยเจ้าหน้าที่ระดับสูงของรัสเซีย (หรือ อาญาประชาราษฏร์ของรัฐบาลกลาง ), CIS และประเทศอื่น ๆ (หลังจากเพลงของพวกเขาได้รับการเล่น) Khalmg Tanghchin chastr ยังได้เล่นในขณะที่มีการมอบรางวัลระดับรัฐ และเล่นในช่วงเปิดและปิดการชุมนุมอย่างเคร่งขรึม การประชุมเพื่อเป็นเกียรติแก่ทีมนักกีฬา นอกจากนี้เพลงยังสามารถเล่นได้ในขณะที่วางพวงมาลาที่หลุมศพ ของผู้ที่ตกเป็นเหยื่อของการปราบปรามทางการเมืองและผู้ที่เสียชีวิตในการป้องกันประเทศบ้านเกิดของพวกเขา [2]

ดูเพิ่ม แก้

  1. "КалмыцкийинститутгуманитарныхисследованийРАН". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2014-04-07. สืบค้นเมื่อ 2019-03-29.
  2. "เกี่ยวกับสัญลักษณ์รัฐของสาธารณรัฐ Kalmykia (ภาษารัสเซีย)". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-08-21. สืบค้นเมื่อ 2019-03-29.