เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ

เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ (คีร์กีซ: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, รัสเซีย: Государственный гимн Киргизской Республики) เป็นเพลงชาติของประเทศคีร์กีซสถานหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต เริ่มใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2535 ทำนองโดย นาเซอร์ ดาฟเลซอฟ (Nasyr Dawlesow) และคาเลย โมลโดบาซานอฟ (Kalyý Moldobasanow) เนื้อร้องโดย จาลิล ซาเดอคอฟ (Jalil Sadykov) และเอชมามเบท คูลูเยฟ (Eşmambet Kuluýew)[1]

Keurgeuz Respublikaseuneun Mamlekettik Gimni
เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ
คำแปล: สาธารณรัฐคีร์กีซ
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
สกอร์ดนตรีเพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซบนดวงตราสแตมป์
เนื้อร้องจาลิล ซาดีคอฟ / เอชมามเบท คูลูเยฟ
ทำนองนาเซอร์ ดาฟเลซอฟ/คาเลย โมลโดบาซานอฟ
รับไปใช้พ.ศ. 2535
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติคีร์กีซ
ฉบับประสานเสียง
โน๊ตเพลง

เนื้อร้อง แก้

ภาษาคีร์กีซ แก้

ภาษารัสเซีย แก้

อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[4]

Vysokie gory, doliny, polya,
Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya,
Ottsy nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoyu rodinu svyato khranya.

Pripev:
Vpered, kyrgyzskiĭ narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaĭ, narod rastsvetaĭ,
Svoyu sud'bu sozidaĭ.

Izvechno narod nash dlya druzby otkryt
Edinstvo i druzhbu on v serdtse khranit
Zemly Kyrgyzstana rodnaya strana
Luchami soglasiya ozarena.

Pripev

Mechty i nadezhdy ottsov sbylis'
I znamya svobody voznositsya vvys'.
Nasledye ottsov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.

Pripev

คำแปล แก้

ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ

ขุนเขาสูง หุบผา และท้องทุ่ง
คือถิ่นเกิดของเรา อันเป็นแดนศักดิ์สิทธิ์
บรรพบุรุษของเราได้พำนักอยู่ท่ามกลางเทือกเขา
คอยพิทักษ์มาตุภูมิของท่านเสมอมา

ประสานเสียง:
มาเถิด ชาวคีร์กีซ !
มุ่งหน้าสู่เสรี !
จงลุกขึ้นและเติบโต !
จงลิขิตชะตาด้วยตัวเธอเอง !

พวกเราเปิดกว้างต่อความเสรีมาช้านาน
มิตรภาพและความสามัคคีสถิตอยู่กลางดวงใจ
แผ่นดินคีร์กีซสถาน บ้านเกิดเมืองนอนแห่งเรา
เปล่งประกายในรัศมีแห่งความเป็นหนึ่งเดียว

ประสานเสียง

บรรดาความฝันของของปวงชนเป็นจริงแล้ว
และธงแห่งเสรีก็โบกสะบัดเหนือพวกเรา
มรดกของบรรพบุรุษนั้น ผองเรา
จักสืบทอดสู่ลูกหลานเพื่อผลประโยชน์ของปวงชน
  

ประสานเสียง

O, land of snowy mounts, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folk.
Within Thine Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.

Chorus:
March on, O Kyrgyz folk,
March towards democracy!
Keep prospering, onward we go,
In Thy hands lieth Thy destiny!

For ages our folk open to amity,
For their friends they pour their souls,
Which welcomed full unity and harmony.
O’er Kyrgyz land aboundeth in peace.

Chorus

Our hopes, aspirations accomplished,
Thy banner of freedom soareth o’er us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For aeons shall our culture stay holy to us.

Chorus

ดูเพิ่ม แก้

อ้างอิง แก้

แหล่งข้อมูลอื่น แก้

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์
  1. http://www.nationalanthems.info/kg.htm
  2. http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
  3. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 1997-07-06. สืบค้นเมื่อ 2022-01-22.
  4. http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly