อันนะชีดุลวะเฏาะนี อัสซะอูดี

"เพลงชาติราชอาณาจักรซาอุดีอาระเบีย" (อาหรับ: النشيد الوطني السعودي, อันนะชีดุลวะเฏาะนี อัสซะอูดี, แปลว่า "บทร้องของชาติซาอุดี") ถูกนำมาใช้ครั้งแรกใน ค.ศ. 1950 แบบไม่มีเนื้อร้อง โดยเป็นของขวัญที่พระเจ้าฟารูกประทานให้สมเด็จพระราชาธิบดีอับดุลอะซีซ อิบน์ ซะอูดขณะเสด็จพระราชดำเนินเยือนอียิปต์[1] ต่อมาจึงนำมาใช้อีกครั้งพร้อมเนื้อร้องใน ค.ศ. 1984 ซึ่งแต่งโดยอิบรอฮีม เคาะฟาญี เพลงฉบับเดิมแต่งโดยอับดุรเราะห์มาน อัลเคาะฏีบใน ค.ศ. 1947 และฉบับบรรเลงแตรวงเรียบเรียงโดยซิรอจญ์ อุมัร[2][3][4]

อันนะชีดุลวะเฏาะนี อัสซะอูดี
คำแปล: "เพลงชาติซาอุดีอาระเบีย"
النشيد الوطني السعودي

เพลงชาติของธงของประเทศซาอุดีอาระเบีย ซาอุดีอาระเบีย
ชื่ออื่นسارعي
English: "รีบเร่ง"
النشيد الوطني
อังกฤษ: "เพลงชาติ"
เนื้อร้องอิบรอฮีม เคาะฟาญี, ค.ศ. 1984
ทำนองอับดุรเราะห์มาน อัลเคาะฏีบ (เรียบเรียงโดยซิรอจญ์ อุมัร), ค.ศ. 1947
รับไปใช้ค.ศ. 1950 (เสียงดนตรี)
รับไปใช้ใหม่29 มิถุนายน ค.ศ. 1984 (พร้อมเนื้อร้อง)
ตัวอย่างเสียง
"อัสซะลามุลมะละกี" (เสียงดนตรี)
ฉบับเสียงดนตรี มีอีกชื่อว่า "เพลงสรรเสริญพระบารมี"
ฉบับเทมโปเร็ว

เนื้อร้อง แก้

รัชสมัยสมเด็จพระราชาธิบดีอับดุลอะซีซ แก้

ระหว่างที่สมเด็จพระราชาธิบดีอับดุลอะซีซ อิบน์ ซะอูด เสด็จพระราชดำเนินเยือนราชอาณาจักรอียิปต์ ประกอบกับยังมิได้มีเพลงคำนับสำหรับบรรเลงรับเสด็จ ต่อมาเจ้าชายมันศูร บิน อับดุลอะซิซ รัฐมนตรีกระทรวงกลาโหม และอับดุรเราะห์มาน อัลเคาะฏีบ นักดนตรีชาวอียิปต์ ได้เรียบเรียงทำนองเพลง สำหรับแตรวงดุริยางค์ทหารประกอบเนื้อร้องที่ประพันธ์โดยอดีตนักกวีชาวซาอุนามว่า มุฮัมมัด[5][6]

ภาษาอาหรับ ถ่ายเป็นอักษรภาษาโรมัน คำแปล

يعيش ملكنا الحبيب
أرواحنا فداه حامي الحرم
هيا اهتفوا عاش الملك
هيا ارفعوا راية الوطن
اهتفوا ورددوا النشيد
يعيش الملك

Y3aish, malikuna-l 7abib
arwahana quda, 7ami-l 7arim.
Haya Hutfu, 3ash-al Malik
Haya arf3au, rayat-al watan!
Hutfu, w-ardudu-n-nashid
¡Y3aish! ¡Y3aish! ¡Y3aish-al Malik!
ขอกษัตริย์ที่รักของเรา
จิตวิญญาณของเรา
ได้รับการไถ่โดยผู้พิทักษ์ของสถานศักดิ์สิทธิ์
มาเถิดมหาราชา ขอจงมีพระชนมายุยืนยาว
ขอชูธงแห่งบ้านเกิดเมืองนอนขึ้น
พวกเราสวดสรรเสริญ และ ขับขานบทเพลง ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ


รัชสมัยสมเด็จพระราชาธิบดีซะอูด แก้

ภาษาอาหรับ คำแปล

العُلَى لِمَن؟ يابَني الوَطَنِْ
تَوءَا خُلودْ نحــــــنُ والزَّمـــــنْ
سائِلوا الجُدودْ سائِلوا الحِقَبْ
يَهتُفوا سُعودْ عاهِلَ العَرَبْ
لِصاحِبِ الجَلاَلـةِ العَظِيمْ لِقائدِ العُروبَةِ الحَكيمْ
أَرْوَاحُنَا فِدى ، شِعارُنا الهُدى ، السِّلمِ في الرِّدى ، لِلتَّاجِ لِلْوَطن
كَوكَبٌ في السَماءْ عرشُه من إِباءْ
تاجُه دُرَّةُ الأوْفياء مَجْدُهُ شُعْلَةٌ من ضِيَاءْ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ
شبابُنا الهُمامُ يَقْتَدي بِرائِدِ الجِهادِ يَهْتَدي
سُعودِةِ الأبْي، وجيشِ يَعْرُبِ يَحوطُهُ النبَّيْ يُبَارِكُ الوَطَنْ
يا حِمَى زَغْرِدي يا سَما رَدِّدي
وابْسِمى لِلْمُنَى واشْهدي أنَّنا فِتْيَةُ الَُسؤْدَدِ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ
يُتَوِّجُ الجَزيرَةَ العَلَمْ يُعانِقُ الرّياَضَ والحَرَمْ
نَخيلُنا جلال ، سُيوفُنا طِوَالْ مَلِكُنَا هِلالْ ، يُزيِّنُ الوطَنْ
عَدْلْه في الزَّمانْ شِاهدٌ لِلْعَيَانْ
أسْدُهُ ، ظَبْيُهُ ، في أمَانْ شَعْبُهُ ، جُنْدُهُ ، لَنْ يُهانْ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ

:[7]
ลูกชายแห่งมาตุภูมิ เพื่อใคร?
เราคือนิรันดร์ของกาลเวลา
พวกข้านั้นถามผู้คนที่ยืนยาว
พวกข้าโห่เสียงดังว่าซาอุดีอาระเบียแห่งกษัตริย์
เพื่อความยิ่งใหญ่ของผู้นำที่ชาญฉลาดของประเทศชาติ
จิตวิญญาณของเรา เป็นค่าไถ่คำขวัญของเรา คือคำแนะนำความสงบอยู่ในใจ
ความมืดเอย เพื่อมงกุฎของปิตุภูมิ
ดาวเคราะห์บนท้องฟ้า มีบัลลังก์จากผู้สมยศ
มงกุฎของข้า เป็นอัญมณีของผู้ซื่อสัตย์ สง่าราศีของข้า คือคบเพลิงแห่งแสงสว่าง
ขอพระองค์จงทรงพระเจริญยิ่งยืนนาน อยู่แห่งปิตุภูมิเอ๋ย
เยาวชนที่ภาคภูมิใจของเรา เป็นผู้นำผู้บุกเบิกการนำชาติ
ชาวซาอุดีอาระเบียแห่งพระบิดาและกองทัพอาหรับที่ล้อมรอบศาสดาเพื่ออวยพรปิตุภูมิ
เราจงคำราม ด้วยชั้นสวรรค์
และขอให้พระนามของข้ากับวันสนุก และเป็นพยานว่าพวกเราคือราชสีห์อันภูมิพลัง
ขอพระองค์จงทรงพระเจริญยิ่งยืนนาน อยู่แห่งปิตุภูมิเอ๋ย
ธงแห่งเกาะมงกุฎ โอบกอดชั้นสมาคมและเขตรักษาพันธระ
ฝ่ามือของเรา สง่าผ่าเผยดาบของเรา ยาวประหนึ่งราชาของเรา เป็นเสี้ยวประดับปิตุภูมิ
ความยุติธรรมของข้า ปรากฏชัดตามกาลเวลาเถิด
ราชสีห์ของข้า และละมั่ง เพื่อความปลอดภัยของประชาชนทหารของข้า จงไม่ดูถูกอย่างตั้งใจ
ขอพระองค์จงทรงพระเจริญยิ่งยืนนาน อยู่แห่งปิตุภูมิเอ๋ย


ฉบับราชการ แก้

ภาษาอาหรับ ถ่ายเป็นอักษรภาษาโรมัน คำแปล

سارعي للمجد و العلياء
مجدي لخالق السماء
و ارفعي الخفاق أخضر
يحمل النور المسطر
رددي الله أكبر يا موطني
موطني عشت فخر المسلمين
عاش المليك للعلم و الوطن

Sār‘ī le l-majd wa l-‘alyā',
Majjedī le Khāleq as-Samā'!
Wa arfa‘ī el khaffāq akhḍḍar
Yaḥmil an-Nūr al-musaṭṭar
Raddedi: Allahu akbar,
Yā mawtanī!
Mawtanī, ‘išta fakhr al-Muslimīn
‘Āsh al-Malik le l-‘alam wa l-watan![8]
ขอความรุ่งเรืองและความยิ่งใหญ่จงมาเร็วไว
ขอสรรเสริญต่อพระผู้สร้างแดนสรวง !
และจงชูธงสีเขียว
อันประทับด้วยสัญลักษณ์แห่งแสงสว่าง
กล่าวย้ำว่า อัลลอฮ์ทรงยิ่งใหญ่ที่สุด
โอ้ ประเทศของข้า !
ประเทศของข้า จงยืนยงคู่เกียรติแห่งชาวมุสลิมเถิด!
ขอองค์ราชาจงทรงพระเจริญ ขอธงชาติและประเทศชาติจงเจริญยิ่งยืนนาน!


ดูเพิ่ม แก้

อ้างอิง แก้

  1. "A history of the Saudi national anthem". gulfnews.com (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2019-02-08.
  2. "Saudi Arabia – nationalanthems.info".
  3. "نشيد العلم السعودي.. قصة خلدها التاريخ". Sayidaty.net (ภาษาอาหรับ). 2017-09-15. สืบค้นเมื่อ 2019-01-11.
  4. Al Ash-Shaykh, Malik (2018-09-23). "5 facts you should know about Saudi Arabia's national anthem". Stepfeed. สืบค้นเมื่อ 2019-01-11.
  5. من صمم العلم السعودي ، والنشيد الوطني من أمر بتغييره ..فيديو เก็บถาวร 2017-02-25 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน صحيفة جازان نيوز. وصل لهذا المسار في 24 سبتمبر 2016
  6. قصة النشيد الوطني.. เก็บถาวร 2018-09-17 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน صحيفة الرياض، 23 سبتمبر 2010. وصل لهذا المسار في 24 سبتمبر 2016
  7. النشيد الوطني في عهد الملك سعود เก็บถาวร 2016-08-24 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน، مؤسسة الملك سعود.
  8. "Saudi Arabia lyrics". nationalanthems.info. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2008-08-17. สืบค้นเมื่อ 2006-08-26.

แหล่งข้อมูลอื่น แก้